The CHAIRMAN said he would appreciate further information about the nature of Ms. McDougall's study that the contact group intended to submit as the Committee's contribution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы получить уточнения о содержании исследования г-жи Макдугалл, которое Контактная группа намеревается передать в качестве вклада Комитета в подготовительную работу. |
The European Union also welcomes the decision by the two parties to submit to the International Court of Justice the dispute that arose following the ratification of the Ramirez-Lopez treaty on the demarcation of maritime borders between Colombia and Honduras. |
Европейский союз приветствует также решение обеих сторон передать в Международный Суд спор, возникший после ратификации Договора Рамиреса-Лопеса о демаркации морских границ между Колумбией и Гондурасом. |
However, it was his understanding that all measures had not been taken to submit it to the Preparatory Committee for the World Conference at its meeting to be held in May 2000. |
Тем не менее, насколько он понимает, не были приняты все меры к тому, чтобы передать эту документацию Подготовительному комитету Всемирной конференции на ее заседании, предусмотренном в мае 2000 года. |
To this end, in 2007, the Committee's Working Parties, in cooperation with the secretariat, will each have to draw up a draft expected accomplishment related to their work areas as well as indicators and appropriate methodologies and submit them to the Bureau. |
С этой целью в 2007 году каждая рабочая группа Комитета в сотрудничестве с секретариатом должна будет составить проект ожидаемого достижения, связанного с ее областью работы, а также подготовить показатели и соответствующие методологии и передать их в Бюро. |
The text of the draft resolution as amended above was then approved and the secretariat was requested to submit it to the sixtieth session of the Inland Transport Committee for consideration and adoption. |
После этого участники приняли текст проекта резолюции с внесенными изменениями и поручили секретариату передать его шестидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту для рассмотрения и утверждения. |
The Working Party requested Governments and River Commissions to submit to the secretariat, before 1 November 1997, their proposals on the items listed in paragraph 50 above. |
Рабочая группа просила правительства и речные комиссии передать в секретариат до 1 ноября 1997 года свои предложения по пунктам повестки дня, перечисленным в пункте 50 выше. |
At the suggestion of the Chairman, the Working Party decided to submit the subject to the Sub-Commission on test stations at its next session, to be held in March 1998 in Cambridge (United Kingdom). |
По предложению Председателя Рабочая группа решила передать этот вопрос Подкомиссии по испытательным станциям для рассмотрения на следующей сессии, которая состоится в марте 1998 года в Кембридже (Соединенное Королевство). |
In order to make it possible, the TIRExB would have to prepare a plan of its meetings for 2004 and submit it to the UNECE before the end of 2003. |
Для этого ИСМДП необходимо будет подготовить план своих совещаний на 2004 год и передать его ЕЭК ООН до конца 2003 года. |
She requested the expert from the United Kingdom to circulate a proposal among the experts concerned for comments, and submit it to the secretariat for distribution at the December 2002 session, during which GRSP should find a solution. |
Она просила эксперта от Соединенного Королевства распространить среди заинтересованных экспертов свое предложение для представления замечаний и передать его в секретариат для распространения на сессии в декабре 2002 года, на которой GRSP должна принять соответствующее решение. |
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. |
Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе. |
The Working Party at its thirty-seventh session had considered a new proposal concerning road works signing submitted by Denmark and the Russian Federation and had requested the representatives of PRI and IRF to submit a new version of paragraph 2.2 of the document in question. |
На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела новое предложение об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах, которое было представлено Данией и Российской Федерацией, и просила представителей МОПДТП и МАФ передать новый вариант пункта 2.2 указанного документа. |
According to the "Police Law" the police can keep suspects in detention for 72 days and should submit the case to Attorney-General. |
В соответствии с "Законом о полиции" сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на 72 часа, по истечении которых они обязаны передать дело в Генеральную прокуратуру. |
It should be possible to submit the initial finalized draft to the Cabinet for consideration by the end of November, and there was every reason to believe that the plan would be implemented in early 2010. |
Представляется возможным передать доработанный первоначальный проект на рассмотрение кабинета министров к концу ноября, и есть все основания полагать, что план будет реализован в начале 2010 года. |
Delegations that so desired were invited to submit any information that they deemed useful for the preparation of the road map to the secretariat by the end of January 2012. |
Делегациям, желающим сделать это, было предложено до конца января 2012 года передать в секретариат всю информацию, которую они сочтут полезной для разработки такой "дорожной карты". |
The Working Party asked Governments to submit their position on the proposal by the Danube Commission to the secretariat, by the SC. October 2007 session. |
Рабочая группа просила правительства изложить свою позицию по предложению Дунайской комиссии и передать ее в секретариат до сессии SC., которая состоится в октябре 2007 года. |
The World Forum will consider the following proposal and may decide to submit it to the Administrative Committee of the 1958 Agreement (AC.) with recommendations regarding their adoption by vote. |
Всемирный форум рассмотрит следующее предложение и, возможно, решит передать его Административному комитету Соглашения 1958 года (АС.) с рекомендациями, касающимися его принятия путем голосования. |
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. |
Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам. |
The Working Party was of the view that this practice should further be evaluated by TIRExB, in line with its mandate, and invited IRU to submit to TIRExB all necessary information. |
Рабочая группа сочла, что ИСМДП следует более внимательным образом оценить эту практику в соответствии с предоставленным ему мандатом, и просила МСАТ передать ИСМДП всю необходимую информацию. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. |
Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
The database provides a practical research tool for victims, lawyers, academics and others, who would like to prepare and submit cases of alleged arbitrary deprivation of liberty to the Working Group. |
База данных служит практичным поисковым инструментом для жертв, адвокатов, представителей научных кругов и других лиц, желающих подготовить и передать в Рабочую группу дела о предположительном произвольном лишении свободы. |
He invited delegates to submit their comments on that document to the secretariat by 15 August so that the Working Party could have an in-depth discussion at its fiftieth session. |
Он просил делегатов передать свои замечания по этому документу в секретариат до 15 августа, с тем чтобы Рабочая группа могла их всесторонне обсудить на своей пятидесятой сессии. |
I welcome the Prime Minister's intention to submit the draft electoral laws to the Parliament by early May so that wide consultations can be held on the provisions of those draft laws. |
Я приветствую намерение премьер-министра передать в начале мая проекты законов о выборах в парламент, с тем чтобы положения этих законопроектов могли быть предметов широких консультаций. |
If an agreement cannot be reached to settle a dispute, in accordance with paragraph 1 of this Article, the Contracting Parties concerned may submit the case to an arbitration tribunal. |
При невозможности достичь договоренность относительно урегулирования спора в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, конкретные Договаривающиеся стороны могут передать дело в арбитражный суд. |
With regard to agenda item XIII, he drew attention to the points of agreement that the sixth inter-committee meeting had decided to submit to the nineteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. |
В отношении пункта 13 повестки дня г-н Сисилианос отмечает пункты соглашения, по которым была достигнута договоренность на шестом межкомитетском совещании и которые было решено передать на рассмотрение девятнадцатого совещания международных договорных органов по правам человека. |
That study had been published in August 2007 and introduced by Mr. Avtonomov at the fifth session of the Intergovernmental Working Group, which had decided to submit it to the new Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary International Standards. |
Это исследование было опубликовано в августе 2007 года, а затем представлено г-ном Автономовым пятой сессии Межправительственной рабочей группы, которая решила вновь передать его Специальному комитету для выработки дополнительных международных стандартов. |