The representative of Germany therefore suggested that he would prepare a proposal for the next Joint Meeting and submit it to the working group for discussion. |
Поэтому представитель Германии вызвался подготовить предложение к следующей сессии Совместного совещания и затем передать его на рассмотрение Рабочей группы. |
All prisoners could submit complaints to the prison officer, who must transmit them to the proper judicial authority for investigation. |
Все заключенные имеют возможность подавать жалобы должностному лицу пенитенциарного учреждения, которое обязано передать их в надлежащий судебный орган для расследования. |
The Director of General Security must submit immediately to the Minister of the Interior a copy of the decision. |
Директор Департамента тайной полиции обязан незамедлительно передать копию этого решения министру внутренних дел. |
As the document was an informal one, they were invited to submit their comments to the representative of Germany, who would submit a formal proposal at the next session. |
Поскольку речь шла о неофициальном документе, им было предложено передать свои замечания представителю Германии, который должен будет представить официальное предложение на следующей сессии. |
The representatives of the Czech Republic, Germany, the Netherlands and the United Kingdom were invited to submit their new comments in writing to the representative of Spain, who planned to submit a revised proposal in due course. |
Поскольку представители Нидерландов, Чешской Республики, Соединенного Королевства и Германии сформулировали новые замечания, им было предложено передать эти замечания в письменном виде представителю Испании, который, возможно, представит пересмотренное предложение. |
Following the discussion, he was invited to submit to the secretariat in due time an updated version of his proposal taking into account the results of the WHDC meeting in Budapest. |
После обсуждения его просили передать в секретариат в надлежащее время обновленный вариант своего предложения с учетом результатов совещания ВСБМ в Будапеште. |
The representative of the USA announced to submit an updated for consideration at the March 2012 session with an official symbol. |
Представитель США сообщил о своем намерении передать обновленное предложение для рассмотрения в качестве документа с официальным условным обозначением на сессии в марте 2012 года. |
The provider or his representative is obliged to submit a relevant conformity declaration of an accredited laboratory. 6.2 Equipment documentation |
Ь) Поставщик оборудования или его представитель обязан передать надлежащее заявление общепризнанной лаборатории о соответствии. |
Delegates were requested to submit their proposal on this subject not later than 26 January 2007 to the secretary of the informal working group (). |
Делегатов просили передать свои предложения по этому вопросу не позднее 26 января 2007 года секретарю неофициальной рабочей группы (). |
A draft change to the Constitution is not submitted to a national referendum, if the President decides to submit it to Parliament for consideration. |
Проект изменений и дополнений в Конституцию не вносится на республиканский референдум, если Президент решит передать его на рассмотрение Парламента. |
Although the working group supported this part of the proposal in principle, it asked the representative of Sweden to submit it to the Joint Meeting, as it did not concern rail transport alone. |
Хотя рабочая группа в принципе поддержала данную часть этого предложения, она попросила представителя Швеции передать его Совместному совещанию, так как оно касается не только железнодорожного транспорта. |
The Group of Experts acknowledged the report presented by the secretariat and requested members to submit 'work-in-progress' reports on the GIS status in their countries. |
Группа экспертов высоко оценила доклад, представленный секретариатом, и просила членов передать "по ходу работы" доклады о прогрессе в реализации ГИС в странах. |
When deciding whether to enforce an arbitration agreement, courts rely on the consent of the parties to establish whether they have agreed to submit the underlying dispute to arbitration. |
При принятии решения о приведении в исполнение арбитражного соглашения суды исходят из согласия сторон установить, договорились ли они передать соответствующий спор в арбитраж. |
He introduced the draft gtr on OCE and announced the group's intention to submit it to GRPE, as an official document, for consideration at the next GRPE session. |
Он представил проект гтп по ВВЦ и сообщил о намерении группы передать его GRPE в качестве официального документа для рассмотрения на следующей сессии GRPE. |
The Committee approved the Terms of Reference and membership of the group and requested its Chairman and Vice-Chairpersons to submit a proposal to the Executive Committee for approval. |
Комитет одобрил круг ведения и членский состав этой группы и поручил Председателю и заместителям Председателя передать соответствующее предложение Исполнительному комитету для одобрения. |
The Chairperson invited the Committee's experts to submit proposals to Mr. de Gouttes in writing so that he could present the Committee with a text for adoption at its August 2005 session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает экспертам Комитета передать письменные предложения г-ну де Гутту, чтобы он смог представить текст на утверждение Комитету на его сессии в августе 2005 года. |
Under that agreement, if we are unable to resolve the dispute through negotiations, the Secretary-General of the Organization of American States can then recommend that we submit our differences to an international juridical body. |
В соответствии с этим новым соглашением если нам не удастся разрешить спор путем переговоров, Генеральный секретарь Организации американских государств может порекомендовать нам передать наш спор на рассмотрение международного судебного органа. |
The requesting State must submit the case to the competent authorities, with material evidence or the trial documents in order to institute legal action under the Brazilian justice system. |
Запрашивающее государство должно передать дело на рассмотрение компетентных властей, предоставив при этом надлежащие следственные или процедурные доказательства для возбуждения уголовного дела в бразильском суде. |
"b) the obligation to submit a case for prosecution only arises when a request for extradition has been refused." |
Ь) обязательство передать дело для цели уголовного преследования возникает только в случае отказа удовлетворить просьбу о выдаче». |
Even if users are able to learn the exact address used for sending, their mail client may not provide a convenient way to submit a reply using the latter as the sender address of the response. |
Даже если пользователи имеют возможность узнать точный адрес, используемый для отправки, их почтовый клиент не может обеспечить удобный способ передать ответ с использованием адреса отправителя. |
Draft article 21 (2) gives rise to further concern because it negates a central pillar of extradition practice: the obligation either to extradite or to submit the case to prosecuting authorities. |
Проект статьи 21 (2) вызывает беспокойство еще и потому, что в нем отрицается центральный элемент практики выдачи: обязательство либо произвести выдачу, либо передать дело органам преследования. |
The foreign national may lodge an administrative complaint, submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman or bring his or her case before the courts. |
Иностранный гражданин может подать жалобу в административные органы, парламентскому омбудсмену или передать свое дело в суд. |
I hereby formally submit Taiwan's application for membership and request that it be placed before the Security Council and the General Assembly for consideration. |
Настоящим я официально представляю заявление Тайваня для вступления в члены и прошу передать его на рассмотрение Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
Alternatively, member States may initially submit a note verbale and deposit the original letter of credentials at the registration and accreditation counter upon arrival at the QNCC in Doha. |
В ином случае государства-члены могут первоначально представить вербальную ноту и передать оригинал письма с полномочиями на стойке регистрации и аккредитации по прибытии в КНЦК в Дохе. |
It would have been better, as some delegations had suggested, to refer the matter to the Sixth Committee for that Committee to consider the legal aspects and submit recommendations. |
Было бы более целесообразным, как это предложили некоторые делегации, передать этот вопрос в Шестой комитет, для того чтобы он рассмотрел правовые аспекты и вынес соответствующие рекомендации. |