The session approved the project to establish an Islamic satellite channel in accordance with the studies prepared by ISESCO and called upon ISESCO and the competent agencies in the State of Qatar to follow up implementation of the project. |
Сессия утвердила проект по созданию исламского спутникового канала в соответствии с исследованиями, подготовленными ИСЕСКО, и призвала ИСЕСКО и компетентные учреждения в Государстве Катар взять на себя ответственность за осуществление этого проекта. |
The importance for Governments to establish robust structures to handle disarmament and non-proliferation issues, including the need to establish career paths for individuals who have focused on disarmament and non-proliferation studies, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость создания правительствами устойчивых структур, занимающихся вопросами разоружения и нераспространения, в том числе необходимость обеспечить профессиональный рост для лиц, занимающихся исследованиями в области разоружения и нераспространения. |
Under the Act the National Commission should create local commissions at the regional level, which shall pursue the state policy and strategy in the area of the fight against human trafficking on the territory of certain municipalities which, based on studies, are identified as risky. |
В соответствии с Законом Национальная комиссия должна создать местные комиссии на региональном уровне, которые должны проводить государственную политику и осуществлять стратегию в области борьбы с торговлей людьми на территории определенных муниципалитетов, которые, как было установлено исследованиями, входят в зону риска. |
Brain World Magazine was introduced as an initiative that tries to bridge the gap between academic studies of the brain and popular culture and mainstream media, with a focus on Brain Education and global issues. |
Был представлен журнал "Брейн уорлд" как инициатива, предпринимаемая с целью заполнить пробел между теоретическими исследованиями мозга и массовой культурой и основными средствами массовой информации, с упором на образовании с использованием достижений науки о мозге и глобальных проблемах. |
Because a goal of both the country profiles and land administration reviews is to address the policy needs of individual countries, country authorities are encouraged to interact with the secretariat to identify the priority areas to be covered by the studies. |
Поскольку целью страновых обзоров и обзоров управления земельными ресурсами является удовлетворение стратегических потребностей отдельных стран, государственным органам стран во взаимодействии с секретариатом рекомендуется определить приоритетные области, которые будут охвачены исследованиями. |
This work, together with other studies made known to the Agency in which the same initiation system is used in cylindrical geometry, could also be relevant to improving and optimizing the multi-point initiation design concept relevant to nuclear applications. |
Эти работы, наряду с другими исследованиями, ставшими известными Агентству, в которых эта же самая инициирующая система используется в условиях цилиндрической геометрии, могут быть также связаны с усовершенствованием и оптимизацией концепции многоточечного инициирования, имеющей отношение к ядерным применениям. |
It produces research on young people and their specific requirements and supplies institutions with studies and data that can be used to provide young people with training that they need to play their part in national life. |
Он осуществляет исследования в отношении молодых людей и их конкретных потребностей и снабжает учреждения исследованиями и данными, которые могут быть использованы для обеспечения молодежи той подготовкой, в которой они нуждаются, для того чтобы играть свою роль в жизни нации. |
In relation to environmental reporting to the Legal and Technical Commission by future contractors, the Assembly adopted the decision of the Council calling upon all contractors to provide raw data associated with resource assessment and environmental baseline studies to the Authority. |
Что касается представления экологических отчетов Юридической и технической комиссии будущими контракторами, то Ассамблея утвердила решение Совета, в котором ко всем контракторам обращен призыв представить Органу исходные данные, связанные с оценкой ресурсов и исследованиями экологического фона. |
There was strong support for those critical levels from epidemiological studies of mature trees in Switzerland, and some scientific papers indicated that mature trees were at least as sensitive to ozone as young trees. |
Эти критические уровни подкреплялись эпидемиологическими исследованиями взрослых деревьев в Швейцарии, и в некоторых научных работах указывалось, что взрослые деревья обладают по крайней мере не меньшей чувствительностью к озону, чем молодые деревья. |
Through an analysis of problems and gaps (on the regional, sub-regional and even country level), substantiated by studies on the situation in individual sub-regions and countries, problems could be addressed in a more pragmatic manner. |
Посредством анализа проблем и пробелов (на региональном, субрегиональном и даже страновом уровне), обоснованного исследованиями положения в отдельных субрегионах и странах, проблемы можно решать более прагматично. |
And when you declined to give Captain Ludford the medication he requested, you were not familiar with these studies at the time, correct? |
Значит, когда вы отказались дать капитану Лудфорду препарат, который он просил, вы не были знакомы с этими исследованиями, верно? |
It is concerned with research, field studies documentation, publication on conservation, dissemination, training and revitalization of community knowledge systems, skills and technologies which are culture -specific, that shore up the economic, cultural and social rights of the individual and the community. |
Центр занимается научными исследованиями, изучением документации на местах, опубликованием материалов по сохранению, распространению, изучению и возрождению знаний, навыков и технологий местных общин, которые привязаны к конкретной культуре и на которых основываются экономические, культурные и социальные права личности и общины. |
More than three quarters of country offices reported on activities related to research and data collection and the development of related products, including studies, surveys, and evaluation reports. |
Более трех четвертей страновых отделений представили доклады о деятельности, связанной с научными исследованиями, сбором данных и разработкой соответствующих материалов, включая обследования, обзоры и доклады об оценке. |
UNODC had also provided input to the studies of the Secretary-General on violence against children and all forms of violence against women and would continue to be involved in the mechanisms established for their respective follow-up. |
Кроме того, ЮНОДК предоставило материалы для подготовки исследований Генерального секретаря о насилии в отношении детей и о всех формах насилия в отношении женщин и будет по-прежнему участвовать в механизмах, созданных для осуществления связанных с этими исследованиями последующих мероприятий. |
She has extensive professional and academic experience in Morocco and the United States, including 34 years in public administration, management, diplomacy, research, feasibility studies, project management, teaching, international development and gender issues. |
Она обладает обширным профессиональным и научным опытом, приобретенным в Марокко и Соединенных Штатах, включая 34 года работы, связанной с государственным административным руководством, управлением, дипломатией, научными исследованиями, подготовкой технико-экономических обоснований, управлением проектами, преподавательской деятельностью, международным развитием и гендерной проблематикой. |
(c) To continue collecting and analysing relevant cases on organized crime, accompanied by legal commentaries and comparative legal studies, with particular regard to areas identified in the digest as presenting application problems or gaps in knowledge; |
с) продолжать сбор и анализ соответствующих дел, касающихся организованной преступности, в сочетании с юридическими комментариями и правовыми сравнительными исследованиями с уделением особого внимания тем отмеченным в сборнике областям, в которых существуют проблемы применения или пробелы в знаниях; |
The importance of institutions in the broader approach has been proved by the studies of Keefer and Knack (1996) and Kaufman (2003): there cannot be effective poverty reduction without capable, inclusive and responsive institutions. |
Значимость институтов в широком подходе была доказана исследованиями Кифера и Кнака (1996 год) и Кауфмана (2003 год): не может быть эффективной борьбы с нищетой без действенных, инклюзивных и ответственных институтов. |
She has been dedicated to women's studies, with a focus on women's empowerment in economy and politics, violence against women and the rights of rural women, in both national and international contexts. |
Последовательно занимается женскими исследованиями с уделением основного внимания вопросам расширения прав и возможностей женщин в экономике и политике и проблеме насилия в отношении женщин и прав женщин села как в национальном, так и международном контексте. |
In 2007, as part of the next strategic review of the integrated programme, there should be a short comparison of developments since 2000 with the EFSOS forecasts, as a guide to future outlook studies work |
В 2007 году в рамках следующего стратегического обзора комплексной программы работы будет проведен небольшой сравнительный анализ изменений, происшедших в прогнозах ПИЛСЕ после 2000 года, который послужит ориентиром для работы над будущими перспективными исследованиями. |
What mechanism should be in place to monitor and assess important trends in the sector on a regular basis (especially between two successive outlook studies) and to make the information available to decision-makers and other stakeholders? |
Какой необходим механизм для обеспечения регулярного мониторинга и анализа наблюдаемых в секторе важных тенденций (особенно в период между двумя перспективными исследованиями) и доведения информации до сведения директивных органов и других заинтересованных сторон? |
The report also considered the potential impact of the three categories as conflict rules on the process of fragmentation of international law, particularly on other norms of international law; and highlighted the connection of this study with the other studies related to fragmentation of international law. |
В докладе также рассматривалось потенциальное воздействие этих трех категорий как коллизионных норм на процесс фрагментации международного права, и особенно на другие нормы международного права, и освещалась связь этого исследования с другими исследованиями по вопросам фрагментации международного права. |
While the results obtained in joint treatments that include cognitive behavioral therapy and selective serotonin reuptake inhibitors are corroborated by many studies and meta-analysis, those obtained by Barbara Milrod are not. |
Хотя результаты, полученные при совместном лечении, которое включает когнитивно-поведенческую терапию и селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, подтверждаются многими исследованиями и мета-анализом, результаты, полученные Барбарой Милрод, не подтверждаются. |
Moreover, it is known (and this information is confirmed by present-day studies of foundation of the cathedral) that the temple was built on a swamp: "Quenched the quagmire with booth and oak forest." |
Кроме того сохранилась информация (подтверждённая современными исследованиями фундамента собора), что храм построен на болоте: «Гасили трясину бутом и дубовым лесом». |
Coordination with ESCAP on joint studies and projects within the framework of the Transport and Communications Decade for Asia and the Pacific, as well as coordination of activities on the development of multimodal transport. |
Координация деятельности с ЭСКАТО в связи с совместными исследованиями и проектами в рамках Десятилетия транспорта и связи для Азии и Тихого океана, а также координация деятельности, связанной с развитием системы смешанных перевозок. |
This has been borne out by many studies, including the study carried out by OXFAM which stated that "27 per cent of Libya's agricultural land, which is limited in the first place, cannot be exploited because of mines". |
Это подтверждено многими исследованиями, включая исследование, проведенное организацией "ОКСФАМ", в котором говорится, что "27 процентов сельскохозяйственных угодий Ливии, которые и без того ограничены, нельзя использовать из-за мин." |