There is likely to be some strengthening in the latter part of the year and into 2003, when growth for the year is forecast at 3(1/2) per cent. |
Вероятно некоторое улучшение положения во второй половине года и в 2003 году, на который прогнозируется рост порядка 3(1/2) процента. |
The experts noted that substantial security improvements had been made in the context of a large number of ongoing projects aimed at strengthening security and safety over the past two years. |
Эксперты отметили значительное улучшение режима безопасности, достигнутое в ходе осуществления в течение двух последних лет многочисленных текущих проектов укрепления охраны и безопасности. |
That commitment should include the strengthening of the production capacity and competitiveness of such countries, as well as improved access to the markets of developed countries for their goods. |
Это обязательство должно предусматривать укрепление производственного потенциала этих стран и повышение их конкурентоспособности, а также улучшение доступа их товаров к рынкам развитых стран. |
Government policy on customs and practices constituting social and cultural patterns that hinder the advancement of women and the strengthening of their role in society takes two main approaches: (a) Education and public-awareness activities; (b) Rural development. |
В своей политике в отношении обычаев и практики, отражающих социальные и культурные устои, которые сдерживают улучшение положения женщин и усиление их роли в обществе, правительство использует два основных подхода: (а) просвещение и пропагандистская деятельность; (Ь) развитие сельских районов. |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. |
К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
UNDP has extensive in-country presence in 136 developing countries and implements a range of programmes related to policy advice and institution strengthening in the areas of good governance, environmental protection and regeneration, advancement of women and sustainable livelihoods. |
ПРООН имеет активно действующие отделения в 136 развивающихся странах и осуществляет широкий круг программ, связанных с консультированием по директивным вопросам и укреплением организационной структуры в таких областях, как эффективное управление, защита и регенерация окружающей среды, улучшение положения женщин и обеспечение устойчивых средств к существованию. |
Pending submission of those results, some of the findings and recommendations of the review were included in the report of the Secretary-General on strengthening of the United Nations: an agenda for further change, under the section "Enhancing public information" (A/57/387). |
До представления результатов обзора некоторые из выводов и рекомендаций были включены в доклад Генерального секретаря "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", раздел "Улучшение общественной информации" (А/57/387). |
At the current time, our Governments are committed to continually improving these indices through the implementation of social programmes aimed at alleviating poverty and unemployment, improving public security, strengthening the judicial system, consolidating public administration and fighting corruption. |
В настоящее время наши правительства привержены постоянному улучшению этих показателей посредством осуществления социальных программ, направленных на снижение уровня нищеты и безработицы, улучшение общественной безопасности; укрепление юридической системы, консолидацию общественного управления и борьбу с коррупцией. |
Activities at the subregional level are being complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of law enforcement agencies, improvement in the performance of drug-testing laboratories and assessment of the scale of money-laundering. |
Мероприятия на субрегиональном уровне дополняются серьезными усилиями на национальном уровне, включая укрепление правоохранительных органов, улучшение деятельности наркологических лабораторий и оценку масштабов отмывания денег. |
We appreciate the Secretary-General's report, which analyses the global situation and sets forth three important strategies for prevention and control at the global and national levels: strengthening leadership, improving coordination and mobilizing resources. |
Мы удовлетворены докладом Генерального секретаря, в котором содержится анализ положения дел во всем мире и предлагаются три важные стратегии предотвращения и контроля на всемирном и национальном уровнях: укрепление руководства, улучшение координации и обеспечение адекватных ресурсов. |
The solution required a broader approach, including improvement of market access, strengthening of productive capacities, better access to information technology and well-targeted technical assistance, particularly in connection with the implementation of WTO Agreements. |
Для решения существующих задач требуется более широкий подход, включая расширение доступа на рынки, укрепление производственного потенциала, улучшение доступа к информационной технологии и оказание целенаправленной технической помощи, в частности в связи с осуществлением соглашений ВТО. |
The Office of Internal Oversight Services provided 24 recommendations aimed at improving the programme planning and performance monitoring, strengthening personal accountability, improving coordination and collaboration throughout the Commission and addressing specific issues of human resources management. |
Управление служб внутреннего надзора представило 24 рекомендации, направленные на улучшение контроля за процессом планирования и осуществления программ, повышения уровня личной ответственности, улучшения координации и сотрудничества в рамках всей Комиссии и решение конкретных проблем управления людскими ресурсами. |
One of its tasks would be to coordinate the activities of all public bodies responsible for the social and legal protection of children, strengthening the focus on preventive action, and ensuring better cooperation with the police and legal services on child abuse. |
Одной из его задач будет координация деятельности всех государственных органов, отвечающих за обеспечение социальной и правовой защиты детей, совершенствование профилактической работы и улучшение сотрудничества с полицией и юридическими службами в решении вопросов, касающихся жестокого обращения с детьми. |
Such support must include real improvement of the socio-economic well-being of our peoples through debt cancellations, promotion of democratic governance, adherence to sustainable human rights standards and, above all, strengthening our regional conflict- resolution mechanisms, peacemaking and peace-building initiatives. |
Такая поддержка должна включать реальное улучшение социально-экономического благосостояния наших народов за счет списания задолженности, поощрения демократического управления, приверженности устойчивым нормам в области прав человека и, самое главное, укрепления региональных механизмов по урегулированию конфликтов, а также реализации инициатив в области миротворчества и миростроительства. |
These include strengthening the financial and economic architecture at the macro level, while at the national level promoting explicit pro-poor policies, investment in basic social services, participatory strategies and the empowerment of women. |
К их числу относятся укрепление финансовой и экономической структуры на макроуровне и проведение при этом на национальном уровне четкой политики в интересах бедных, осуществление инвестиций в базовые социальные услуги, разработка стратегий участия и улучшение положения женщин. |
It should be recalled that the Ministerial Conference is a regular event that takes place at least once every two years; it is an integral part of efforts to improve the functioning and strengthening of the multilateral trading framework. |
Следует напомнить, что совещание на уровне министров - регулярное мероприятие, проводимое не реже одного раза в два года; это неотъемлемая часть усилий, направленных на улучшение функционирования и укрепление рамок международной торговли. |
These policies and measures are typically embedded in broader policies and measures aimed at, for example improving the macroeconomic framework, improving skills, strengthening infrastructure and promoting enterprise development. |
Политика и меры в этой сфере обычно являются частью более широких политических стратегий и действий, направленных, например, на улучшение общей макроэкономической ситуации, повышение профессиональной квалификации рабочей силы, укрепление инфраструктуры и поощрение развития предпринимательства. |
In order to overcome the current crisis, the developing countries needed increasing inflows of FDI, improved market access conditions for their exports, and a further strengthening of technical assistance in the economic sphere. |
Для преодоления нынешнего кризиса развивающимся странам требуется все больший приток ПИИ, улучшение условий доступа на их экспортные рынки, а также дальнейшее усиление технической помощи в экономической области. |
These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. |
Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики. |
The overall improvement in the security situation is most welcome, especially the marked reduction in inter-ethnic conflicts, as well as the strengthening of border and boundary controls. |
Весьма отрадно отмечать общее улучшение ситуации в области безопасности, особенно существенное сокращение числа межэтнических конфликтов, а также укрепление механизмов контроля на внешних и внутренних границах. |
Experience shows that strengthening national level coordination among donor programmes in the water sector, in close consultation with the relevant national water management institutions, can help to rationalize use of resources. |
Опыт говорит о том, что улучшение на национальном уровне координации между донорскими программами в водном секторе, в тесной консультации с соответствующими национальными учреждениями, занимающимися управлением водными ресурсами, может способствовать более рациональному использованию ресурсов. |
The key asset of any international organization is its staff; therefore, strengthening the language skills of staff is a sine qua non condition for reinforcing the multilingual identity of any organization. |
Главным активом любой международной организации является ее персонал; поэтому улучшение языковых навыков сотрудников является непременным условием усиления многоязычного идентитета любой организации. |
This can be seen as strengthening the capacity of staff to use their language skills to produce better quality original documents, and it will in turn alleviate the workload of editors and translators at the end of the line. |
Это можно рассматривать как улучшение способности сотрудников использовать их языковые навыки для подготовки более качественных оригиналов документов, что в свою очередь облегчит работу редакторов и переводчиков в конце технологической цепочки работы. |
UNCTAD activities, carried out in coordination with the Enhanced Integrated Framework (EIF), consisted in strengthening trade policy management and trade policy harmonisation. |
Деятельность ЮНКТАД, осуществляемая совместно с Расширенной комплексной рамочной программой (РКРП), направлена на улучшение реализации торговой политики и на гармонизацию торговой политики. |
Recommendations for strengthening the sanctions are structured in four groups and are designed to improve arms export controls and deprive embargo violators of the financial, travel and diplomatic privileges they currently enjoy. |
Рекомендации в отношении укрепления режима санкций подразделяются на четыре группы и имеют целью обеспечить улучшение контроля за экспортом оружия и лишить нарушителей эмбарго финансовых, проездных и дипломатических привилегий, которыми они в настоящее время пользуются. |