Measures already taken to enhance macroeconomic management capacity include the improvement of public debt profiles, the establishment of national commodity and fiscal stabilization funds and reform and strengthening of the tax code and tax administration. |
К числу мер, которые уже были приняты в интересах совершенствования макроэкономического управленческого потенциала, относятся улучшение структуры государственной задолженности, создание национальных сырьевых и бюджетных стабилизационных фондов и реформа и совершенствование налогового кодекса и системы сбора налогов. |
The type of action undertaken with this programme includes: community development and social resettlement; rehabilitation for work and production; housing and neighbourhood improvements; and the strengthening of institutions based on poverty-reduction programmes. |
В рамках этой программы принимаются меры в следующих областях: развитие общин и социальная интеграция; профессиональная подготовка и повышение квалификации; улучшение жилищ и обустройство пригородных районов; а также укрепление учреждений, занимающихся осуществлением программ, нацеленных на сокращение масштабов бедности. |
We also share concerns that deep-seated differences on that matter not hold up a package of reforms aimed at strengthening the United Nations and enhancing its ability effectively to meet current and future challenges. |
Мы также разделяем озабоченности, связанные с тем, что глубоко укоренившиеся разногласия по этому вопросу могут поставить под угрозу комплекс реформ, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и улучшение ее способности эффективно реагировать на текущие и будущие вызовы. |
My Government therefore fully supports the priorities of the Special Representative of the Secretary-General in establishing the rule of law; improving the security situation, particularly for non-Albanians; promoting returns and minority rights; and strengthening economic development. |
Мое правительство полностью поддерживает приоритеты Специального представителя Генерального секретаря: установление верховенства права; улучшение положения в плане безопасности, особенно для лиц, не являющихся албанцами; облегчение возвращения в родные места и соблюдение прав меньшинств; и укрепление процесса экономического развития. |
(b) Improving neighbourhood and community networks and conditions and strengthening community capacity; |
Ь) совершенствование сетей в рамках районов проживания и общин и улучшение условий жизни в них, а также укрепление потенциала общин; |
Overall, the OIOS follow-up audit showed that, although there have been some improvements in the governance structure of INSTRAW with the establishment of an executive board, further improvements are needed with regard to strengthening programmatic and administrative oversight of the Institute. |
В целом последующая проверка УСВН показала, что, несмотря на определенное улучшение структуры управления МУНИУЖ в результате создания Исполнительного совета, требуются дополнительные меры по укреплению программного и административного надзора за деятельностью Института. |
(b) Enhancing practices, strengthening partnerships and improving internal coordination of the Agency's social safety net and emergency programmes; |
Ь) совершенствование практической работы, укрепление партнерств и улучшение внутренней координации системы социальной поддержки БАПОР и его программ; |
With the approval by the General Assembly of the proposal on strengthening the Department of Political Affairs, staffing shortages improved somewhat from 2008 to 2009, but the full effect will be felt only in the next biennium. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей предложения по укреплению Департамента по политическим вопросам ситуация с нехваткой кадров в 2009 году немного нормализовалась по сравнению с 2008 годом, однако улучшение в полной мере проявится лишь в следующем двухгодичном периоде. |
The Outcome also affirmed that the United Nations, on the basis of its universal membership and legitimacy, was well positioned to participate in various reform processes aimed at improving and strengthening the effective functioning of the international financial system and architecture. |
В Итоговом документе было также подтверждено, что Организация Объединенных Наций с учетом ее универсального членского состава и легитимности располагает хорошими возможностями для участия в различных процессах реформ, направленных на улучшение и повышение эффективности функционирования международной финансовой системы и ее структуры. |
Advance of women and achievement of gender equality are considered major importance policies even by the government emerging from the parliamentary elections of 2005 and emphasis is again put on strengthening of the government mechanism. |
Улучшение положение женщин и обеспечение гендерного равенства рассматриваются в качестве наиболее важных направлений политики даже новообразованного после парламентских выборов 2005 года правительства, и при этом основной упор вновь делается на укрепление правительственного механизма. |
Together with key partners, they would develop a prison strategy and implement plans for the strengthening of prison systems in the Central African Republic, including holding capacity, administration, security and training programmes. |
Вместе с основными партнерами они разработают стратегию улучшения положения в тюрьмах и будут осуществлять планы укрепления пенитенциарных систем в Центральноафриканской Республике, включая расширение вместимости тюрем, улучшение административного обслуживания, укрепление безопасности и организацию программ профессиональной подготовки. |
Issues such as climate change, the environmental impact of phosphate mining, eliminating violence against women, facilitating access to justice, strengthening food security, reducing of poverty and improving health standards remained major challenges. |
Крупными вызовами остаются такие проблемы, как изменение климата, экологическое воздействие разработки месторождений фосфатов, искоренение насилия в отношении женщин, содействие доступу к правосудию, укрепление продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение стандартов здравоохранения. |
These reports include conclusions and recommendations aimed at strengthening good practices, identifying areas of concern and improving the human rights conditions of indigenous peoples in specific countries or regions. |
В этих докладах содержатся выводы и рекомендации, направленные на закрепление передовой практики, выявление проблемных областей и улучшение ситуации с соблюдением прав человека коренных народов в конкретных странах или регионах. |
The AIDS response must act as a catalyst for improving child and maternal health, reducing infant mortality, stopping tuberculosis deaths among people with HIV and strengthening our health system. |
Принимаемые в рамках борьбы со СПИДом меры должны выступать в роли катализатора усилий, направленных на улучшение охраны детского и материнского здоровья, снижение уровня детской смертности, искоренение смертности от туберкулеза среди людей с ВИЧ и укрепление нашей системы здравоохранения. |
My Government has made strengthening women's rights and improving their lives absolute priorities, and I am committed to ensuring that our laws conform to international standards. |
Наше правительство считает укрепление прав женщин и улучшение их жизни своими абсолютными приоритетами, и я намерен сделать все необходимое для того, чтобы наши законы соответствовали международным стандартам. |
UNIPSIL, with support from the Government of Sierra Leone as well as UNDP and the Peacebuilding Fund, has developed a comprehensive strategy aimed at strengthening the cohesion between the police and the armed forces. |
ОПООНМСЛ при поддержке правительства Сьерра-Леоне, а также ПРООН и ФМ разработало всеобъемлющую стратегию, нацеленную на улучшение взаимосвязи между полицией и вооруженными силами. |
Since services account for an increasing share of statistics, the strengthening of services statistics dissemination (including financial services) is crucial. |
Поскольку на счет услуг приходится возрастающая доля статистики, улучшение распространения данных статистики услуг (включая финансовые услуги) имеет исключительно важное значение. |
strengthening the legal framework and the dissemination of laws that protect the rights of women; |
улучшение работы юридических служб и более широкое оповещение о правах, защищающих женщин; |
Objectives:: Improved risk-avoidance practices to promote behavioural change among nomadic populations, enhancing their physical safety and strengthening efforts to improve their quality of life |
Улучшение практики снижения опасности в целях содействия изменениям в поведении кочевых групп населения, повышая их физическую безопасность и укрепляя усилия по улучшению качества их жизни. |
The participants reaffirmed the significance of achieving Goals 4 and 5 by identifying vulnerable and marginalized women and children, carrying out specific quality actions and strengthening the capacity and governance of health systems. |
Участники подтвердили важность достижения целей 4 и 5 через выявление уязвимых и маргинализованных женщин и детей, проведение конкретных мероприятий, направленных на повышение качества их жизни, укрепление технической и кадровой базы медицинских учреждений и улучшение руководства их работой. |
It hoped that the Cooperation Agreement with UNDP and UNIDO's Long-term Strategic Vision would increase the field presence of the Organization and focus on poverty reduction, improving industry and strengthening trade capabilities. |
Он выражает надежду, что Соглашение о сотрудничестве с ПРООН и стратегическая долго-срочная перспектива ЮНИДО усилят присутствие Организации на местах и сместят акцент на борьбу с нищетой, улучшение ситуации в промышленности и наращивание потенциала в сфере торговли. |
The contextualization of education programmes in the framework of local editorial policy (curricula and textbook design), the strengthening of linguistic skills and improved access to books are central to the measures planned. |
Создание контекста образовательных программ, проводящееся в рамках местной редакционной политики (концепция учебных курсов и школьных учебников), укрепление языковых знаний и улучшение доступа к книгам лежат в основе предусмотренного механизма. |
CEDAW recommended, inter alia, strengthening measures aimed at improving the economic situation of women, as well as social support, rehabilitation and reintegration measures for victims of trafficking. |
КЛДЖ рекомендовал, среди прочего, повысить эффективность мер, направленных на улучшение экономического положения женщин, а также мер социальной поддержки, реабилитации и реадаптации жертв торговли людьми. |
However, the Government recognizes that this will require a host of general improvements in the business environment, including strengthening the investment climate, expanding the skills base, promoting innovation and technology adoption, and improving international transport services and other infrastructure. |
Вместе с тем правительство понимает, что это потребует целого ряда общих улучшений, направленных на создание более благоприятных условий для предпринимательства, включая укрепление инвестиционного климата, расширение кадровой базы, поощрение инноваций, применение технологий и улучшение международных транспортных услуг и другой инфраструктуры. |
In order to meet these and other demands, further strengthening and improvement of the response system is needed, as is a shared understanding of the role of humanitarian assistance in support of affected populations. |
Для удовлетворения этих и других требований необходимо дополнительное укрепление и улучшение системы реагирования, как и совместное понимание роли гуманитарной помощи в поддержку затронутого бедствиями населения. |