Enhancing the referral system at the various levels of maternity care and strengthening emergency obstetrical services; |
улучшение функционирования системы ориентации и оказания помощи на различных уровнях ухода за женщинами-матерями, а также улучшение работы службы оказания срочной акушерской помощи; |
Her delegation highly appreciated the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and supported the Secretary-General's proposals on strengthening United Nations human rights activities at the national level. |
Все более широко признается важность роли национальных учреждений в области защиты и поощрения прав человека, и Организация Объединенных Наций должна поставить себе в качестве первоочередной задачи создание или улучшение уже существующих национальных механизмов. |
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. |
В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
Plans, progress and priorities: Uganda has carried out victim support programmes which involve community-based psychological and social support, sustainable livelihood opportunities, improved access to sanitation, facilities, and strengthening of local health care services. |
Планы, прогресс и приоритеты: Уганда проводит программы поддержки жертв, предусматривающие психологическую и социальную поддержку на базе общин, создание устойчивых возможностей для добычи средств к существованию, улучшение доступа к санитарии, инфраструктуре и укрепление местных служб медико-санитарного попечения. |
Land titling programmes have been also widely promoted by Governments and international agencies in developing countries as a means of increasing tenure security, improving access to formal credit and stimulating investment in home improvements, and strengthening urban land and housing markets. |
Правительства и международные агентства также широко поддерживают программы регистрации прав на недвижимое имущество в развивающихся странах в качестве средства укрепления гарантий имущественных прав, расширения доступа к официальным кредитам и стимулирования инвестиций в улучшение жилого фонда, а также совершенствования рынков городской земли и недвижимости. |
At the same time, let me encourage the process of increasing the staff of the Court and strengthening its technical resources. Without this, any improvement in its work would be unthinkable. |
Параллельно идет процесс расширения штатного состава Суда, усиления его технического обеспечения, без чего немыслимо дальнейшее улучшение его работы. |
Education sector of UNESCO office in Tashkent is mainly focused to enhance the national education sector by means of strengthening the capacity of teachers' education institutions, improvement of teaching quality, training opportunities and learning materials. |
Отдел Образования Представительства ЮНЕСКО в Узбекистане нацелен на поддержку сферы образования страны путем усиления потенциала учителей, улучшение качества системы преподавания и изучения посредством образовательных тренингов и предоставления учебного материала. |
Really sustainable development must be based on the eradication of poverty, on the participation of the entire civil society, on the creation of jobs, on the protection and improvement of the social and environmental climate and on the strengthening of the social-management ability of local governments. |
В основе подлинно устойчивого развития должны лежать искоренение нищеты, участие всего гражданского общества, создание рабочих мест, защита и улучшение социального и экологического окружения и укрепление потенциала местных органов власти в сфере управления социальной сферой. |
In addition, it is building capacity in selected landlocked developing countries with regard to improved trade information services and market research and analysis, in addition to strengthening trade-support institutions and the productive and export capacity of enterprises. |
Кроме того, он наращивает потенциал отдельных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в таких сферах, как улучшение услуг в области торговой информации и исследования и анализа рыночной конъюнктуры, помимо укрепления учреждений, занимающихся поддержкой торговли, и наращивания производственного и экспортного потенциала предприятий. |
In Somalia, the Programme's work to reduce armed violence, part of a broader rule-of-law assistance effort, included strengthening the police, increasing access to justice and working with civil society to reduce armed violence. |
В Сомали деятельность Программы по уменьшению масштабов вооруженного насилия, проводившаяся в рамках более широких усилий по оказанию помощи в области поддержания законности и правопорядка, включала в себя укрепление потенциала полиции, улучшение доступа к правосудию и взаимодействие с гражданским обществом в целях уменьшения уровня вооруженного насилия. |
Government-supported food security measures included updating production infrastructure, boosting production of food staples, diversifying agricultural production, improving living conditions and income for people in rural areas, adopting technological advancements by farmers, promoting stable agricultural markets and strengthening human capacities and technical assistance. |
Государственные меры по обеспечению продовольственной безопасности включают в себя модернизацию производственной инфраструктуры, стимулирование производства основных пищевых продуктов, диверсификацию сельскохозяйственного производства, улучшение условий жизни и повышение доходов жителей сельских регионов, содействие стабильности рынков сельскохозяйственной продукции и усиление кадрового потенциала и технической помощи. |
The JISC continued to monitor its regulatory documents in the process of reviewing the JI guidelines and to identify possible ways of strengthening its policy guidance (e.g. accreditation and baseline-setting), ensuring clarity and improving its usability. |
КНСО продолжал мониторинг своих регулирующих документов в процессе пересмотра руководящих принципов для СО и определял возможные основные пути совершенствования своих руководящих указаний (например, касающихся аккредитации и установления исходных условий), обеспечивая внесение ясности в понимание СО и улучшение его использования. |
The aims pursued under the 2013 - 2017 development strategy include cutting down pre-trial detention, improving child welfare services, strengthening penalties for infringing the rights of women, children and minorities, and improving conditions of imprisonment. |
Цели, преследуемые стратегией развития на 2013-2017 годы, включают сокращение продолжительности предварительного содержания под стражей, совершенствование работы занимающихся охраной здоровья детей служб, ужесточение наказаний за нарушение прав женщин, детей и меньшинств и улучшение условий тюремного заключения. |
Suggested measures include strengthening health-care services, improving information and education, training health-care providers, addressing mother-to-child transmission, analysing the political, social and economic aspects of HIV/AIDS, and providing social and educational support to affected groups. |
Предлагаемые меры включают укрепление служб здравоохранения, улучшение информации и просвещения, подготовку сотрудников системы здравоохранения, рассмотрение проблемы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку; анализ политических, социальных и экономических аспектов ВИЧ/СПИДа и оказание социальной и связанной с вопросами образования поддержки пострадавшим группам. |
While improvement is visible everywhere, it is recognized that further work on corporate governance is needed, including strengthening the regulatory framework for protection of shareholder rights and enforcement mechanisms, as well as improvement of transparency. |
Несмотря на заметное улучшение положения во всех областях, признается необходимость дальнейшей работы в области корпоративного управления, включая укрепление нормативной базы для защиты прав акционеров и укрепление механизмов обеспечения соблюдения установленных требований, равно как и необходимость повышения транспарентности. |
Top priorities for 2010-2011 include: implementation and enhancement of results-based management; rigorous application of the practice architecture in the development of policy frameworks, products and tools; and strengthening the management and sharing of knowledge. |
Приоритетные задачи на 2010 - 2011 годы включают следующее: осуществление и совершенствование управления, ориентированного на достижение конкретных результатов; последовательное применение схемы практической деятельности при разработке основ политики, продуктов и инструментов; и улучшение управления и обмена знаниями. |
Community-Based service that comprise placement of street children with their parents or blood relatives and strengthening the economic base of the disadvantaged host families through income generation schemes was undertaken; |
осуществляется программа по оказанию услуг на уровне общин, предусматривающая помещение безнадзорных детей в семьи их родителей или близких родственников и улучшение материального положения находящихся в неблагоприятном положении приемных семей путем создания возможностей для осуществления доходной деятельности; |
The UNITAR Training Programme to Enhance the Conflict Prevention and Peacebuilding Capacities of Indigenous Peoples' Representatives focuses on strengthening the conflict analysis and negotiation skills of indigenous peoples' representatives from around the world. |
Учебная программа ЮНИТАР по повышению эффективности деятельности представителей коренных народов в области предупреждения конфликтов и миростроительства нацелена на улучшение анализа причин конфликтов и совершенствование навыков ведения переговоров представителей коренных народов из различных стран мира. |
Thus, the draft resolution on the question under consideration contained highly relevant recommendations on such matters as the safety and security of personnel, the strengthening of training, the enhancement of the |
Именно поэтому в проекте резолюции по рассматриваемому вопросу содержатся весьма полезные рекомендации по таким вопросам, как безопасность персонала, улучшение подготовки кадров, совершенствование информационной деятельности операций и укрепление организационных структур в Центральных учреждениях. |
The strengthening of the selection, training and evaluation mechanisms which go to make up the career judicial service will depend on the efficiency with which the Council, which needs to be set up as soon as possible, performs its task. |
Улучшение деятельности механизмов отбора, профессиональной подготовки и оценки, которые являются компонентами карьеры работника судебных органов, будет зависеть от эффективности деятельности Совета по карьере работников судебных органов, который будет учрежден в ближайшее время. |
A) Strengthening the position of victims |
А) Улучшение положения жертв |
Proposal 3: Strengthening synergy between conventions |
Улучшение координации между механизмами конвенций |
Strengthening the position of vulnerable groups |
Улучшение положения уязвимых групп населения |
Strengthening management at all levels |
улучшение управления на всех уровнях; |
The export-oriented manufacturing sector should benefit from stronger external demand, and the economy as a whole should also gain from the confidence-enhancing effects of EU membership and structural reforms focused on improving the fiscal position and strengthening work incentives. |
Увеличение внешнего спроса должно благоприятно сказаться на обрабатывающей промышленности, ориентированной на экспорт, а укрепление уверенности в связи с присоединением страны к ЕС и осуществление структурных реформ, направленных на улучшение бюджетно-финансовых показателей и укрепление стимулов к работе, также должны оказать положительное воздействие на экономику в целом. |