The programme sets out to achieve the following objectives in the region: developing a comprehensive programme framework, supporting the strengthening of democratic institutions and processes, enhancing governance, increasing people's participation and strengthening civil society mechanisms. |
Эта программа направлена на достижение следующих целей в регионе: создание комплексной программной основы, содействие укреплению демократических институтов и процессов, улучшение системы правления, расширение участия общественности и укрепление механизмов гражданского общества. |
Along with the aforementioned, a key role in the strengthening of democracy will be the strengthening of the machinery for the protection of human rights, since these are a fundamental and irreplaceable pillar of any society that claims to be truly democratic. |
Наряду с вышеупомянутым для укрепления демократии потребуется прежде всего улучшение механизма по защите прав человека, так как они являются незаменимой опорой любого общества, которое считает себя подлинно демократичным. |
The principal issues addressed in the resolution were the strengthening of inter-institutional cooperation, the systematic utilization of UNITAR by United Nations funds and programmes, the strengthening of the Institute's financial status and the rental rates and maintenance costs of UNITAR premises. |
Главными вопросами, поднятыми в резолюции, были укрепление сотрудничества с другими учреждениями, систематическое использование возможностей ЮНИТАР фондами и программами Организации Объединенных Наций, улучшение финансового положения Института, ставки арендной платы и расходы на содержание помещений ЮНИТАР. |
The improved security in Rwanda, the growing confidence of the Government and the strengthening of civil society provide UNDP with a major opportunity, which calls for strengthening and upgrading UNDP's human rights capacity in Rwanda. |
Улучшение положения в области безопасности в Руанде, растущая уверенность правительства и укрепление гражданского общества открывают перед ПРООН большие возможности в плане усиления и совершенствования своего правозащитного потенциала в Руанде. |
It will be undertaken in collaboration with subregional organizations through four interlinked subprogrammatic areas: strengthening sectoral information; policy analysis and research; improvement of access for households; and strengthening productions systems. |
Данная деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с субрегиональными организациями через четыре взаимосвязанные подпрограммные области: укрепление секторальной информации; анализ и исследования в области политики; улучшение доступа для домашних хозяйств; и укрепление систем производства. |
The priority direction in the development of the state border protection system is strengthening of the protection of the future external border. |
Приоритетным направлением создания системы охраны государственной границы является улучшение охраны будущей внешней границы. |
The panel submitted its report in November 2004, proposing a number of improvements, including - among others - strengthening professional training in managing family violence. |
В ноябре 2004 года данная группа представила свой доклад, высказав ряд предложений, включая, в частности, улучшение профессиональной подготовки по вопросам предупреждения случаев насилия в семье. |
The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. |
Данное исследование и проведенная подготовительная работа могут внести существенный вклад в укрепление политической воли, ускорение темпов и улучшение согласованности действий на всех уровнях для решения проблемы насилия в отношении детей. |
In this respect, activities in enterprise formation have aimed at strengthening the operational environment of the private sector to face the challenges of market forces and globalization. |
В этой связи мероприятия в области создания предприятий направлены на улучшение оперативных условий в частном секторе для решения задач, связанных с действием рыночных сил и глобализацией. |
The General Assembly must consider several important issues in today's debate, including strengthening the coordination of humanitarian assistance, as well as specific regional and country situations. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть несколько важных вопросов во время сегодняшних дебатов, включая улучшение координации гуманитарной помощи, а также конкретные ситуации в отдельных регионах и странах. |
The improvement of the human rights situation in the country also requires strengthening of the rule of law. |
Улучшение положения в области прав человека в стране требует также укрепления правопорядка. |
Reform of the procurement system focused on the strengthening of internal controls, improved acquisition management to reduce costs, and training of staff. |
Ключевыми элементами реформы системы закупок являются укрепление механизмов внутреннего контроля, улучшение управления закупочной деятельностью в целях сокращения затрат и профессиональная подготовка сотрудников. |
While improving the accountability of the States through good governance was crucial, improving the social accountability of the business sector and strengthening civil society were also necessary. |
Хотя улучшение подотчетности государств благодаря благому управлению имеет важное значение, также необходимо обеспечить социальную подотчетность коммерческого сектора и укрепление гражданского общества. |
Today, the priorities to us seem to be improving the functioning of institutions, economic reform, the strengthening of the judicial system and the fight against corruption. |
Сегодня, как нам представляется, приоритетными направлениями являются: улучшение функционирования институтов, экономическая реформа, укрепление судебной системы и борьба с коррупцией. |
To contain those deficits and promote a higher level of financial flows many countries have implemented policies aimed at improving their revenue administration, strengthening their domestic financial resource mobilization and enhancing international tax cooperation. |
С тем чтобы сдержать этот рост и содействовать увеличению потоков финансирования, многие страны прибегли к политике, направленной на улучшение управления поступлениями, усиление мобилизации внутренних финансовых ресурсов и активизацию международного сотрудничества в сфере налогообложения. |
(c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; |
с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения; |
During his presidency, Ambassador Insanally undertook several initiatives aimed at strengthening the General Assembly and improving its relationship with the other organs of the United Nations. |
В период пребывания на посту Председателя посол Инсаналли предпринял несколько инициатив, направленных на укрепление Генеральной Ассамблеи и улучшение ее взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций. |
This cooperation mainly concerns safety in control of the process, an improvement in the technical arrangements, and the strengthening of regulatory regimes for nuclear power stations. |
Основными направлениями сотрудничества являются обеспечение безопасности в процессе эксплуатации, улучшение технических средств и совершенствование нормативных предписаний для атомных электростанций. |
The strengthening of the role of the General Assembly and the office of its President as well as the improvement in the performance of the Secretariat should be commended. |
Следует приветствовать укрепление роли Генеральной Ассамблеи и полномочий ее Председателя, а также улучшение работы Секретариата. |
The improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations was a question of increasing importance in the process of strengthening international peace and security. |
Улучшение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является вопросом, приобретающим все большее значение в процессе укрепления международного мира и безопасности. |
Structural solutions were needed, not only for the benefit of women themselves but also for the strengthening of democracy and the promotion of development. |
Необходимы решения структурного характера, которые не только предусматривали бы улучшение положения женщин, но и были бы направлены на укрепление демократии и содействие развитию. |
Further reforms related, inter alia, to the strengthening of administrative and institutional capacity and the functioning of the financial systems are needed. |
Необходимы дальнейшие реформы, направленные, в частности, на укрепление административного и институционального потенциала и улучшение функционирования финансовых систем. |
MINUGUA made proposals and recommendations aimed at improving inter-institutional coordination and strengthening key bodies such as the justice system, the National Police and the Office of the Counsel for Human Rights. |
МИНУГУА выдвинула предложения и рекомендации, направленные на улучшение межучрежденческой координации и укрепление основных органов, таких, как система правосудия, национальная полиция и управление прокурора по правам человека. |
Greater involvement on the part of international humanitarian organizations could be helpful in filling those gaps and strengthening national efforts to address the plight of the displaced. |
Более широкое участие со стороны международных гуманитарных организаций могло бы помочь в восполнении этого пробела и в укреплении национальных усилий, направленных на улучшение тяжелого положения перемещенных лиц. |
The strengthening of partnerships with United Nations bodies in order to combat AIDS and study the participation of women in peacekeeping operations and their promotion in general terms was also crucial. |
Усиление партнерских связей с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях борьбы со СПИДом и изучение вопроса об участии женщин в деятельности по поддержанию мира, а также улучшение их положения в целом тоже являются крайне необходимыми. |