Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. |
Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
Several policies had been implemented that addressed the needs of vulnerable groups, including a national social protection policy aimed at improving the situation of at-risk populations, especially in rural areas, and a national solidarity charter aimed at strengthening social cohesion. |
В стране было выполнено несколько программ, направленных на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения, включая национальную программу социальной защиты, нацеленную на улучшение положения находящихся в группе риска слоев населения, и национальную хартию солидарности, направленную укрепление социальной сплоченности. |
Improved intellectual property rights can increase research and development in countries where they are especially weak, but in countries with basic intellectual property rights, strengthening them further does not affect the level of research and development. |
Улучшение защиты прав интеллектуальной собственности в странах, где она является особенно слабой, может помочь активизации НИОКР, однако в странах, где обеспечены основные права интеллектуальной собственности, их дальнейшее усиление не влияет на уровень НИОКР. |
Priority focus has been accorded to projects aimed at strengthening democracy the rule of law and enhancing human development in pursuance of the Goals, as well as to improving sustainable development and promoting peace and security. |
В качестве приоритетных направлений, в первую очередь, обозначены перспективные проекты в области укрепления демократизации и верховенства закона, укрепления человеческого развития для достижения Целей развития тысячелетия, улучшение в области устойчивого развития, содействия миру и безопасности. |
The project is titled "Combating Money Laundering" and aims at strengthening the administrative capacity of the FIA and improving interaction with other institutions and agencies working on protection of the financial system by applying measures against money laundering and financing of terrorism. |
Этот проект озаглавлен «Борьба с отмыванием денег» и направлен на укрепление административного потенциала СФР и улучшение взаимодействия с другими учреждениями и ведомствами, работающими по вопросам охраны финансовой системы посредством осуществления мер, направленных на борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The findings of the governance and oversight review provide the basis for determining the next major steps towards ensuring that the Organization has a comprehensive system of accountability in place, in particular measures aimed at strengthening oversight and the accountability framework for senior managers. |
Выводы обзора по вопросам управления и надзора закладывают основу для определения следующих важных шагов к обеспечению того, чтобы в Организации была внедрена всеобъемлющая система подотчетности, прежде всего меры, направленные на улучшение механизмов надзора и подотчетности старшего руководящего состава. |
Civilians pay a heavy toll for the proliferation and misuse of small arms and light weapons, and that is why strengthening people's security requires the participation of civil society in the implementation of the national strategy to combat small arms and light weapons. |
Гражданское население тяжко страдает от распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений, в связи с чем улучшение условий безопасности для людей предполагает привлечение гражданского общества к осуществлению стратегии борьбы с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
The decisions were aimed at enhancing the delivery and effectiveness of UNCTAD's technical cooperation services, contributing to the process of capacity building in developing countries, and strengthening the process of integration of UNCTAD's technical cooperation activities with its analytical and deliberative work. |
Эти решения направлены на расширение и повышение эффективности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, на содействие процессу укрепления потенциала в развивающихся странах и на улучшение интеграции мероприятий ЮНКТАД в области технического сотрудничества с ее аналитической работой и проводимыми обсуждениями. |
At that point, China will have a better chance of improving its legal institutions, increasing political accountability, strengthening protection of private property rights, and making the government genuinely - in Mao's words - "serve the people." |
Тогда, у Китая будет больше шансов на улучшение государственных институтов, повышение политической подотчетности, и усиление защиты прав частной собственности. Это превратит правительство в политическую силу, которая действительно - по словам Мао - "служит народу". |
Its work with respect to political empowerment will focus on strengthening the role of women in governance, women's human rights, conflict prevention and peace-building, and empowering women to participate effectively in the global conference processes and the implementation of conference outcomes. |
Его деятельность, нацеленная на улучшение политического положения женщин, будет направлена на повышение роли женщин в органах управления, обеспечение прав женщин, предотвращение конфликтов и миростроительство, а также на создание условий для эффективного участия женщин в глобальных конференциях и в осуществлении решений конференций. |
These may be summarized under five core themes: human rights; strengthening families; situation and needs of the child; advancement of women; and poverty eradication. A. Human rights |
Эти вопросы можно сгруппировать по пяти основным темам: права человека; укрепление семьи; положение и потребности ребенка; улучшение положения женщин; и ликвидация нищеты. |
The main elements of UNICEF programming for maternal health and nutrition are: expanding access to health care and upgrading services; strengthening midwifery practices; improving prenatal and post-natal care; nutrition; and counseling of pregnant women and their families and communities. |
Основными элементами составления программ ЮНИСЕФ в области охраны здоровья и питания матерей являются: расширение доступа к медико-санитарной помощи и повышение качества обслуживания; расширение акушерского обслуживания; улучшение дородового и послеродового ухода; питание; и консультирование беременных женщин и членов их семей и общин. |
Concerning the reform of the penitentiary, the reforms of the penitentiary system comprise two components: improvement of accommodation facilities and improved working conditions for the staff as well as strengthening and upgrading of human resources. |
Что касается реформы уголовно-исполнительной системы, то реформы пенитенциарной системы охватывают два компонента: совершенствование условий содержания и улучшение условий работы сотрудников, а также укрепление и повышение уровня людских ресурсов. |
Development of women's capabilities and aptitudes, enhancing their social, economic and political status and strengthening their ability to participate in decision-making at all levels. To that end, the following measures are contemplated: |
с) Развитие способностей женщин и их потенциала, улучшение их социального, экономического и политического положения, расширение сферы их участия в принятии решений на всех уровнях путем следующих мер: |
The programme focused on various areas requiring assistance, such as: raw material improvement, strengthening of private sector operations, mitigating the negative impact of tanneries on the environment, and developing the leather products industry. |
Основное внимание в рамках программы было сконцентрировано на различных областях, требущих оказания помощи, таких как: улучшение сырьевой базы, укрепление операций в рамках частного сектора, смягчение отрицательного воздействия кожевенного производства на окружающую среду и развитие кожевенного производства. |
The plan covers 48 measures in five areas: enhancing children's rights; improving the health and welfare of children; strengthening children's safety; protecting children from harmful environments; and supporting the sound rearing of children. |
План охватывает 48 мер в пяти областях: укрепление прав детей; улучшение здоровья и благополучия детей; укрепление безопасности детей; защита детей от неблагоприятной окружающей среды; поддержка разумного воспитания детей. |
Respecting the views of the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding their rights to self-determination and strengthening and improving cooperation with the administering Powers with a view to developing work programmes for the remaining Non-Self-Governing Territories were the most significant factors in the current decolonization process. |
Наиболее значительными факторами в ходе нынешнего процесса деколонизации являются уважение мнения народов несамоуправляющихся территорий в отношении их права на самоопределение и укрепление и улучшение сотрудничества с управляющими державами в целях подготовки программ работы для остающихся несамоуправляющихся территорий. |
The National Health Development Programme was to improve the health status of the population, particularly of women and children, through strengthening the national health system, including health services and facilities, and management structures and processes. |
Национальная программа развития здравоохранения была призвана обеспечить улучшение состояния здоровья населения, особенно женщин и детей, на основе укрепления национальной системы здравоохранения, включая медицинские службы и учреждения, а также на основе повышения эффективности структур и процедур управления. |
Canada stated that it has been a strong supporter of human rights in Montenegro and pledges similar support in the future. Canada welcomed the State's efforts in strengthening its judiciary, ameliorating the situation of refugees and improving freedom of the press. |
Канада заявила, что она оказывает твердую поддержку соблюдению прав человека в Черногории и намеревается оказывать такую поддержку и впредь. Канада приветствовала усилия государства, направленные на укрепление его судебной системы, улучшение положения беженцев и положения в области свободы печати. |
The objective of the report is to contribute to ongoing initiatives geared at strengthening the effectiveness and impact of the ACC and its machinery and at improving its interaction with intergovernmental bodies in general and with those having a mandate for system-wide coordination in particular. |
Цель данного доклада заключается в содействии постоянным инициативам, направленным на повышение эффективности и результативности деятельности АКК и его механизма и улучшение взаимодействия с межправительственными организациями в целом и теми межправительственными организациями, которые имеют мандат на осуществление общесистемной координации в частности. |
In that regard, strengthening and improving mechanisms of cooperation among the countries of the region, particularly in exchange of information and expertise, cooperation and coordination among law enforcement agencies, together with the promotion of mutual legal assistance, were considered essential. |
В связи с этим жизненно важным считается укрепление и улучшение механизмов сотрудничества между странами этого региона, особенно в области обмена информацией и опытом, сотрудничества и координации между правоохранительными органами наряду с содействием оказанию взаимной правовой помощи. |
Following his arrival in Pristina on 13 August to take up his assignment, he reaffirmed the Mission's key priorities: improving the rule of law and the security situation, in particular for minority communities; furthering returns and minority rights; and strengthening economic development. |
После его прибытия в Приштину 13 августа и вступления в должность он подтвердил основные приоритеты Миссии: укрепление законности и правопорядка и улучшение положения в плане безопасности, в частности в интересах меньшинств; содействие возвращению населения и защита прав меньшинств; укрепление экономического развития. |
Challenges remain in important areas such as the improvement of the situation of women in rural areas, the situation of women refugees and internally displaced persons, strengthening the economic and social status of women and promoting their increased participation in decision-making processes. |
По-прежнему существуют проблемы на таких направлениях деятельности, как улучшение положения женщин в сельских районах, положения женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, укрепление экономического и социального положения женщин и содействие их более активному участию в процессах принятия решений. |
Improvement of the security environment through strengthening of the Government security forces and disbanding of armed groups (United Nations Security and Stabilization Support Strategy) |
Улучшение обстановки в плане безопасности на основе укрепления сил безопасности правительства и роспуска вооруженных групп (Стратегия Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации) |
Such plans are aimed at reducing the amount of weapons and ammunition in circulation, improving the security and management of national stockpile facilities and strengthening the capacities of the security sector (police and armed forces) and relevant national authorities in those areas. |
Такие национальные планы действий направлены на сокращение количества оружия и боеприпасов, находящихся в обращении, усиление безопасности и улучшение управления национальными объектами по хранению оружия, а также на укрепление потенциала сектора безопасности (полиции и вооруженных сил) и соответствующих национальных органов власти в этих областях. |