In considering its possible contribution to better coordination of and strengthening international initiatives within the region, the Working Group on Environmental Monitoring might decide, as a first step: |
При обсуждении своего возможного вклада в улучшение координации и укрепление международных инициатив в регионе Рабочая группа по мониторингу окружающей среды может, в качестве первого шага, принять следующие решения: |
We support the ongoing adoption by the Afghanistan Government of measures aimed at improving the security situation, accelerating security reform, promoting disarmament, demobilization and reintegration, and strengthening the legal system. |
Мы поддерживаем прилагаемые афганским правительством усилия по принятию мер, направленных на улучшение ситуации в области безопасности, ускорение реформы в области безопасности, осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также укрепление правовой системы. |
The programme aims to improve access to sustainable, quality, integrated basic services for children in health, education, child protection and HIV/AIDS prevention, by strengthening social policy work, coupled with the capacity-building of government bodies at the central and subnational levels. |
Программа направлена на улучшение доступа к устойчивым, качественным и комплексным базовым услугам для детей в области здравоохранения, образования, защиты детей и предупреждения ВИЧ/СПИДа на основе активизации работы в области социальной политики при одновременном создании потенциала государственных органов на центральном и субнациональном уровнях. |
We welcome the strengthening of cooperation between Afghanistan and its partners to fight threats such as those of terrorism and drug trafficking, and the improved relations between Afghanistan and Pakistan, whose new democratic Government has shown its determination to fight terrorism. |
Мы приветствуем укрепление сотрудничества Афганистана и его партнеров в области борьбы с такими угрозами, как терроризм и торговля наркотиками, и улучшение отношений между Афганистаном и Пакистаном, новое демократическое правительство которого проявило решимость вести борьбу с терроризмом. |
I speak particularly, of those aimed at strengthening the Office of the High Commissioner for Human Rights, supporting national capacity-building of strong human rights institutions, rationalizing reporting obligations to treaty bodies and improving the special procedures system. |
Я, в частности, имею в виду те реформы, которые направлены на укрепление Управления верховного комиссара по правам человека, поддержку национального потенциала в области создания устойчивых институтов по правам человека, рационализацию представления отчетности механизмам договоров и улучшение системы специальных процедур. |
These include peace and security, economic and social development, international law, human rights, the strengthening of democracy and the rule of law, improving the status of women and dialogue among civilizations. |
Это проблемы мира и безопасности, экономическое и социальное развитие, международное право, права человека, укрепление демократии и законности, улучшение положения женщин, диалог между цивилизациями. |
Education and training emerged as one of the chief strategies for strengthening indigenous media and for improving the coverage of indigenous issues by the mainstream media. |
Образование и профессиональная подготовка были признаны одним из важнейших направлений стратегии, направленной на укрепление средств массовой информации коренных народов и на улучшение освещения проблем коренных народов в центральных средствах массовой информации. |
Following the delegation of much of its constitutional authority to departments in 1998, the PSC focus will be on strengthening leadership capacity in departments and developing a human resources management framework for the public service workforce that ensures continuing innovation and improvement in the delivery of public services. |
После делегирования в 1998 году многих из своих конституционных полномочий другим департаментам КГС сосредоточивает внимание на укреплении своей руководящей функции в департаментах, а также по разработке рамок управления людскими ресурсами для Рабочей группы по вопросам государственной службы, которая обеспечивает постоянное обновление и улучшение работы государственных служб. |
This prize pays tribute to the initiatives of cities that have succeeded in strengthening social cohesion, improving living conditions in disadvantaged neighbourhoods and developing a constructive intercultural dialogue, all indispensable elements in developing a peaceful and harmonious urban environment. |
Эта премия присуждается за инициативы городов, благодаря которым было обеспечено укрепление социальной сплоченности, улучшение условий жизни в неблагоприятных районах и налаживание конструктивного диалога между представителями разных культур - незаменимых элементов создания мирных и гармоничных условий жизни в городах. |
However, further initiatives are essential to generate the additional financial resources required, including strengthening national tax policy and administration, improving tax cooperation between countries, and conditions for attracting foreign direct investment may need to be reviewed and improved. |
Однако для привлечения необходимых дополнительных финансовых ресурсов требуются новые инициативы, в том числе укрепление национальной налоговой политики и администрации, активизация сотрудничества между государствами в налоговой области, и, возможно, пересмотр и улучшение условий привлечения прямых иностранных инвестиций. |
It was therefore counting on a favourable external climate, an increase in official development assistance (ODA), improved market access and access to technology and a strengthening of cooperation, and asked all its partners to redouble their assistance efforts. |
Поэтому Непал надеется на улучшение внешней обстановки, увеличение официальной помощи в целях развития, облегчение доступа на рынки и к технологиям, а также на расширение сотрудничества и просит своих партнеров удвоить усилия в этом направлении. |
Within the framework of such a positive environment, we have introduced new activities for children through sectoral programmes, including health, reproductive health, improvement of health services for children and their families, and strengthening mother and child protection programmes. |
В такой позитивной обстановке мы внедряем новые виды деятельности в интересах детей через секторальные программы, включая здравоохранение, репродуктивное здоровье, улучшение ситуации с оказанием детям и их семьям услуг в области здравоохранения и укрепление программ по защите здоровья матери и ребенка. |
In the area of urban development, the Government focuses on the establishment of efficient land markets, the strengthening of local authorities, the improvement of urban transport and the achievement of a rational use of natural resources in urban areas. |
В том что касается развития городских районов, правительство делает основной упор на создание эффективных рынков земли, усиление местных органов власти, улучшение работы городского транспорта и обеспечение рационального использования природных ресурсов в городских районах. |
Under the current administration the education effort has concentrated on basic education by strengthening the programmes to combat the educational backwardness of the country's poorest communities. |
Усилия нынешнего правительства страны в сфере образования были направлены в первую очередь на улучшение системы базового образования путем расширения программ, направленных на решение проблем в сфере образования в наиболее отсталых общинах страны. |
The Government has adopted a State programme on strengthening prenatal medical assistance for the period 1998-2000 which envisages an improvement in medical assistance to pregnant women and newborn babies, a reduction in maternal mortality and a decrease in prenatal mortality. |
Правительство приняло государственную программу улучшения медицинского обслуживания в дородовой период на 1998-2000 годы, которая предусматривает, в частности, улучшение медицинской помощи беременным женщинам и новорожденным, а также снижение материнской и перинатальной смертности. |
"Recommends that all relevant actors, including, inter alia, Governments and civil society, including relevant non-governmental organizations and research and academic institutions, contribute to developing strategies and programmes aimed at strengthening the livelihood of families". |
«Рекомендует всем соответствующим субъектам, в том числе, среди прочих, правительствам и гражданской общественности, включая соответствующие неправительственные организации и научно-исследовательские и учебные заведения, вносить вклад в разработку стратегий и программ, нацеленных на улучшение материального положения семей». |
These included: (a) the lifting of trade constraints; (b) upgrading financial markets; (c) strengthening human and administrative infrastructure; and (d) increasing the capacity of exporters to analyse markets. |
К ним относятся: а) отмена торговых ограничений; Ь) укрепление финансовых рынков; с) улучшение людских ресурсов и административной инфраструктуры; и d) расширение возможностей экспортеров для анализа рынков. |
Options that may be considered included abolishing school fees and removing cost barriers, strengthening the supply-side of the schooling system and ensuring high quality across the system, with a focus on the marginalized. |
Можно рассмотреть такие варианты, как отмена сборов за обучение в школе и устранение ценовых барьеров, улучшение снабжения школьной системы и обеспечение высокого качества в рамках всей системы с уделением особого внимания маргинализованным слоям населения. |
It will be carried out in cooperation with the concerned agencies and programmes and is aimed at enhancing the impact of human rights technical cooperation activities, improving project formulation, strengthening cooperation and reducing costs by emphasizing the comparative advantage of each entity. |
Он будет выполняться в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и программами и будет направлен на повышение эффективности деятельности по техническому сотрудничеству в области прав человека, на улучшение системы составления проектов, укрепление сотрудничества и снижение расходов за счет более оптимального использования сравнительных преимуществ каждого подразделения. |
Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. |
Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
We look forward to the amelioration of the security situation, mainly through the further strengthening of the Afghan National Army and police forces and the launching of the programme for the disbandment of illegal armed groups. |
Мы искренне надеемся на улучшение положения в плане безопасности, в основном за счет укрепления Афганской национальной армии и полицейских сил и начала осуществления программ роспуска незаконных вооруженных группировок. |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. |
На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
The development of the rural economy, the improvement of people's living standards and the construction and strengthening of basic health facilities will also gradually improve the health conditions of rural women. |
Развитие сельской экономики, повышение уровня жизни людей, строительство учреждений здравоохранения и улучшение качества основных услуг со временем приведут к улучшению здоровья сельских женщин. |
(k) Development of plans for observation towers, repair and strengthening of certain privately owned walls in a number of ports, and increased and improved lighting. |
к) разработка планов инспекции, восстановления и укрепления некоторых частных причалов в отдельных портах и усиление и улучшение освещения. |
My delegation is pleased to hear Mr. Holkeri confirm the essential priorities of the Mission, namely, consolidating the rule of law, improving the security situation, strengthening the rights of minorities and returnees and promoting economic development. |
Моя делегация была рада услышать, как г-н Холкери подтвердил важнейшие приоритеты Миссии, а именно укрепление верховенства права, улучшение ситуации с безопасностью, укрепление прав меньшинств и возвращающихся лиц и содействие экономическому развитию. |