The Committee notes with appreciation the strengthening of the protection of human rights in general and of children's rights in particular in the Constitution; it particularly welcomes the inclusion in the Constitution of a provision directly based on article 3, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает улучшение конституционной защиты прав человека в целом и прав ребенка в частности; он особенно приветствует включение в Конституцию положения, непосредственно основанного на пункте 2 статьи 3 Конвенции. |
(a) Adopt an enabling approach to shelter development, including the renovation, rehabilitation, upgrading and strengthening of the existing housing stock in both rural and urban areas; |
а) использовать стимулирующий подход к развитию жилищного сектора, включая обновление, восстановление, модернизацию и улучшение существующего жилого фонда как в сельских, так и в городских районах; |
The progressive narrowing of existing gaps between operational measures and corresponding enabling legislation and institutional frameworks is also being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration control as a practical means of bridging these gaps. |
Проблема постепенного устранения нынешних неувязок между практической деятельностью и соответствующими законами и системой организации также решается с помощью экспериментальных программ в области пограничного контроля, которые нацелены на улучшение иммиграционного контроля в качестве одного из практических путей устранения таких неувязок. |
We also strengthened the cultural sector; consolidated the plan for the struggle against illiteracy and for the advancement of women, with a view to strengthening their rights and preserving their dignity by making them partners with full rights and duties in the work of development. |
Мы также укрепили культурный сектор, заложили прочные основы для реализации плана борьбы с неграмотностью и направленных на улучшение положения женщин и укрепление их прав и человеческого достоинства путем превращения их в наделенных равными правами и обязанностями партнеров в усилиях по обеспечению развития. |
The most pressing priorities were the improvement of prison capacity and conditions and the strengthening of the judicial system and it was to be hoped that the plan of action for that purpose would be implemented swiftly. |
Наиболее безотлагательными приоритетными задачами являются повышение потенциальных возможностей тюремной системы, улучшение условий содержания в тюрьмах и укрепление судебной системы, и следует надеяться на то, что план действий, направленный на достижение этой цели, будет осуществляться оперативно. |
In the field, improved inter-agency cooperation requires further strengthening of the Resident Coordinator system of the United Nations Development Programme (UNDP) and additional measures recommended during the triennial policy review of operational activities for development, in order to ensure an efficient division of labour. |
На местах же улучшение межучрежденческого сотрудничества требует дальнейшего укрепления системы координаторов-резидентов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также принятия дополнительных мер, рекомендованных в ходе проводимых раз в три года политических обзоров оперативной деятельности в целях развития, с тем чтобы обеспечить эффективное разделение труда. |
Among my country's measures to restore its monopoly in this area are the strengthening of mobile squads, the improvement of police and military intelligence and increases in both the police and the army. |
Среди мер моей страны по восстановлению своей монополии в этой области - укрепление мобильных подразделений, улучшение работы полицейской и военной разведки и увеличение численности как полиции, так и армии. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
Least developed countries, which have fewer and weaker institutions - markets and entrepreneurs and more destabilizing factors, need assistance targeted at improving the enabling environment, strengthening institutions and establishing threshold conditions for business. |
Наименее развитые страны, в которых учреждения, рынки и предприятия являются не столь многочисленными и более слабыми и в которых имеется больше дестабилизирующих факторов, нуждаются в помощи, направленной на улучшение стимулирующих условий, укрепление учреждений и создание "пороговых" условий для предприятий. |
(c) Promotion of regional development and involvement of the population by strengthening institutions at the regional level, improving living conditions and promoting revenue-generating activities. |
с) поощрение регионального развития и обеспечение участия населения путем укрепления организационного потенциала на региональном уровне, улучшение условий жизни населения и организацию приносящей доход деятельности. |
Such measures would have to aim at building and diversifying supply capabilities, improving access to capital markets, strengthening the financial sector and promoting the role of the private sector in the economies of LDCs. |
Такие меры должны быть направлены на наращивание и диверсификацию предложения, улучшение доступа к рынкам капитала, укрепление финансового сектора и повышение роли частного сектора в экономике НРС. |
In the short term, the Commission plans to concentrate on the following areas: strengthening of the Ministry of Justice, improvement of the courts and tribunals, reform of penal justice, impunity, juvenile offenders, participation of civil society and establishment of follow-up mechanisms. |
Проще говоря, планы Комиссии сосредоточены на следующих областях: укрепление министерства юстиции, улучшение деятельности судов и трибуналов, реформа уголовной юстиции, безнаказанность, преступность среди несовершеннолетних, участие гражданского общества и создание механизмов для осуществления последующих мероприятий. |
Activities include the procurement of emergency water supply and chlorination systems, the establishment or improvement of sanitary facilities, the improvement of the emergency health surveillance system and its management, and the strengthening of the management of drugs donations and distribution. |
Деятельность включает в себя закупку систем аварийного водоснабжения и хлорирования, создание и/или совершенствование санитарных объектов, улучшение системы неотложного медицинского контроля и управления ею, а также упорядочение распоряжения лекарствами, поступившими по линии пожертвований, и их распределения. |
WFP launched the Women's Health and Micro-nutrient Facility, financed by the Canadian Government, thus strengthening projects to improve the nutritional and health status of women and children. |
МПП учредила фонд по охране здоровья женщин и по питательным микроэлементам, деятельность которого финансируется правительством Канады, укрепив тем самым проекты, направленные на улучшение питания и охрану здоровья женщин и детей. |
The Decree provides, in particular, for the strengthening and development of the financial and technical infrastructures of children's boarding schools and the improvement of their and medical and general facilities. |
Вышеупомянутый Указ предусматривает, в частности, укрепление и развитие материально-технической базы детских пансионатов, улучшение их бытового и медицинского обслуживания. |
Since it is Governments that bear primary responsibility for addressing the plight of the internally displaced, the strengthening of national institutions is also an essential element of efforts to address existing situations as well as to prevent future problems of internal displacement. |
Поскольку основную ответственность за решение проблемы тяжелого положения перемещенных внутри страны лиц несут правительства, укрепление национальных институтов также является одним из важнейших элементов усилий, направленных на улучшение существующего положения и предотвращение возникновения в будущем проблем, связанных с перемещением населения внутри страны. |
He noted that global environmental improvement was the primary objective and that it was necessary to improve the governance, effectiveness and efficiency of UNEP and to enhance its decentralization, including by strengthening the autonomy of its regional offices and the participation of non-governmental organizations in its work. |
Он отметил, что основной задачей является улучшение качества окружающей среды на глобальном уровне и что необходимо совершенствовать управление, эффективность и действенность ЮНЕП, а также усилить децентрализацию, в том числе посредством повышения самостоятельности ее региональных бюро и участия неправительственных организаций в ее работе. |
We should also welcome the implementation of peacekeeping operations in many parts of the world and, an extremely positive sign, an improvement in public administration, increased democracy and the strengthening of the ability of nations to promote human rights in the interests of better governance. |
Мы также должны приветствовать проведение операций по поддержанию мира во многих частях мира, а также улучшение государственного управления, развитие демократии и укрепление национального потенциала в области содействия правам человека в интересах лучшего управления, что в совокупности является весьма позитивным знаком. |
Organizational restructuring focused on streamlining and strengthening programme planning, budgeting, financial control, monitoring and evaluation; the building of a team-based human resources and systems management function; and improved management of physical facilities, procurement and general services. |
Организационная перестройка была ориентирована на рационализацию и укрепление системы планирования по программам, составления бюджетов, финансового контроля, наблюдения и оценки; укрепление людских ресурсов благодаря слаженной групповой работе и управлению системами; и улучшение управления физическими объектами, системой закупок и общим обслуживанием. |
Marked improvement in good governance, the rule of law and the well-being of the people all across the country would lead to the re-establishment of confidence on the part of the population in institutions and to the strengthening of an environment of peace and national reconciliation. |
Существенное и заметное улучшение управления и верховенства права, а также благосостояния населения на всей территории страны является условием восстановления доверия населения к учреждениям и укрепления условий для мира и национального примирения. |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. |
Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
These include increasing knowledge on reproductive health, population and gender issues; improving skills in programme design, monitoring, evaluation and reporting; strengthening data collection, analysis and dissemination; and improving programme management and coordination. |
К ним относятся повышение уровня ознакомления населения с проблематикой охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и положения женщин; совершенствование навыков разработки и оценки программ, контроля за их осуществлением и отчетности; улучшение сбора, анализа и распространения данных; повышение эффективности управления программами и их координации. |
The ongoing improvement of the political, social and economic situation in Timor-Leste and the commitment of the Timorese Government to achieve the Millennium Development Goals are very encouraging, as is the ongoing strengthening of good-neighbourly relations with Indonesia and Australia. |
Весьма отрадно отмечать продолжающееся улучшение положения в политической и социально-экономической областях в Тиморе-Лешти и обязательство тиморского правительства обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также постоянное улучшение отношений с Индонезией и Австралией. |
Better planning and budgeting, improved managerial and organizational capacity and energized triangular cooperation between troop-contributing countries, the Secretariat and this Council are key to enhancing and strengthening the Organization's capacity to face the current challenges. |
Улучшение планирования и бюджетного процесса, усовершенствования управления и организационного потенциала, а также более активное трехстороннее сотрудничество между странами, предоставляющими воинские контингенты, Секретариатом и Советом Безопасности являются залогом расширения и укрепления потенциала Организации в деле решения текущих задач. |
The promotion of maternal and child health care and family planning through the strengthening of the maternal child health-care unit of the Ministry of Health and Medical Services will be a major component of the Government's plans. |
Улучшение положения в области охраны материнства и детства и планирования семьи на основе укрепления отдела по вопросам здоровья матери и ребенка при министерстве здравоохранения и медицинских служб станет важной составляющей планов правительства. |