Uzbekistan has made a priority of strengthening its social policies, which is reflected in the adoption of social programmes to enhance public welfare and social and legal protections. |
Узбекистан объявил приоритетом усиление социальной политики, которое выражается в принятии социальных программ, которые направлены на улучшение благосостояния общества и социально-правовую защиту населения. |
Delegations expressed confidence in the organization and its management, noting improved financial performance and success in strengthening the effectiveness of teams in the programme countries. |
Делегации выразили доверие организации и ее руководству, отметив улучшение финансовой деятельности и успехи в деле повышения эффективности работы групп в странах осуществления программ. |
(a) Improved accessibility of national data and metadata by strengthening the dissemination capability and practices at the country level |
а) Улучшение доступа к национальным данным и метаданным путем укрепления потенциала и практики распространения на страновом уровне |
Measures must focus on increasing affordable, high-quality Internet access by individuals and businesses, improving the telecommunications infrastructure, fostering social inclusion and strengthening economic development through electronic trade, health and education initiatives. |
Принимаемые меры необходимо нацелить на расширение доступного высококачественного доступа в Интернет для частных лиц и предприятий, улучшение инфраструктуры электросвязи, содействие социальной интеграции и ускорении экономического развития на основе инициатив в области электронной торговли, здравоохранения и образования. |
These relate to a need to restructure and improve the command and control of FARDC, while strengthening morale and discipline. |
К ним относятся необходимость пересмотра и улучшение структуры командования и управления войсками ВСДРК при параллельном укреплении морального духа и дисциплины солдат. |
A key priority is given to strengthening the capacity of legal personnel, to promoting child-sensitive investigations and alternatives to detention, as well as to improving data collection. |
Одной из главных задач является совершенствование работы правоохранительных органов, защита прав и интересов детей при проведении расследований и применение мер воздействия, альтернативных заключению под стражу, а также улучшение практики сбора данных. |
Improving and strengthening the services of civil status registries |
улучшение и усиление служб регистрации актов гражданского состояния; |
Canada welcomed the State's efforts in strengthening its judiciary, ameliorating the situation of refugees and improving freedom of the press. |
Канада приветствовала усилия государства, направленные на укрепление его судебной системы, улучшение положения беженцев и положения в области свободы печати. |
AGRA: Support for rice crop development, improvement of soils, the strengthening of rice markets, and the development of water management systems. |
АГРА: поддержка повышения урожайности риса, улучшение почв, укрепление рынков риса и разработка систем водопользования. |
The Advisory Committee recognizes the progress made thus far towards IPSAS implementation by the United Nations and notes the efforts aimed at strengthening oversight, enhancing risk management and engaging with oversight bodies. |
Консультативный комитет признает прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС, и отмечает усилия, направленные на усиление надзора, улучшение регулирования рисков и взаимодействие с надзорными органами. |
Multiple challenges remain, including combating entrenched gender-based discrimination, translating policy pledges into meaningful change for women's lives, securing adequate resources for the implementation of programmes, improving access to quality services and justice, strengthening law enforcement and ending impunity for perpetrators. |
По-прежнему предстоит решить многочисленные задачи, включая борьбу с укоренившейся гендерной дискриминацией, претворение политических обещаний в реальные перемены на благо женщин, обеспечение ресурсов в объеме, достаточном для осуществления программ, улучшение доступа к качественным услугам и правосудию, укрепление правоохранительных органов и искоренение безнаказанности преступников. |
Recommendations included reviewing the organizational structure of the police, improving conditions of service, decentralizing training, management and administration, strengthening a public complaints mechanism and expediting a legal framework to address senior appointments, promotions and rank structure. |
В число рекомендаций входили пересмотр полицейской организационной структуры; улучшение условий службы; децентрализация учебной подготовки, управления и администрирования; укрепление механизма по приему жалоб населения; и ускорение процесса создания правовой основы для назначения на старшие должности, продвижения по службе и формирования штатной иерархии. |
The specialized research capability of the existing library collection continues to be developed through an acquisitions programme aimed at building upon and strengthening the Library's comprehensive collection of reference material, and the improvement of access to information. |
Предоставляемые имеющейся коллекцией возможности для специализированной исследовательской работы продолжают совершенствоваться благодаря программе закупок, нацеленной на расширение и обогащение солидной подборки справочных материалов библиотеки и улучшение доступа к информации. |
The core programmes are: consolidating and strengthening peace and security; disarmament and demobilization; rehabilitation and reintegration; strengthening the rule of law; improving human rights conditions; strengthening civil affairs; conducting public information and coordinating United Nations agencies. |
Основными программами являются: упрочение и укрепление мира и безопасности; разоружение и демобилизация; реабилитация и реинтеграция; укрепление правопорядка; улучшение положения в области прав человека; укрепление гражданского общества; общественная информация; а также координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
Strengthening Afghan Government institutions and improving all public services is another priority that includes support for police reform, strengthening the rule of law and supporting public administration reform. |
Укрепление афганских правительственных институтов и улучшение всех общественных услуг являются еще одним приоритетом, который включает в себя поддержку процесса реформирования полиции, укрепление верховенства закона и поддержку процесса реформирования системы государственного управления. |
Despite the strengthening economic conditions, the development prospects in the least developed countries remain severely constrained by many structural factors, such as recurring political conflicts, high vulnerability to adverse weather patterns and commodity price fluctuations, lack of productive diversification and fragile institutions. |
Несмотря на улучшение экономического положения, перспективы развития в наименее развитых странах по-прежнему существенно ограничены многими структурными факторами, такими как постоянные политические конфликты, высокая уязвимость по отношению к неблагоприятным погодным условиям и колебаниям цен на сырьевые товары, недиверсифицированное производство и слабость институтов. |
Mr. Villan (Belgium) said that the Walloon Government had started to implement an integration strategy aimed at improving reception formalities for migrants and strengthening their knowledge of national institutions and languages. |
Г-н Виллан (Бельгия) говорит, что валлонское правительство приступило к осуществлению стратегии интеграции, направленной на упрощение формальностей, связанных с приемом мигрантов, и улучшение знания ими национальных учреждений и языков. |
Item 6: Monitoring and analysis of wood energy developments: data quality and availability, inter-organisation cooperation, strengthening the EFSOS analysis |
Мониторинг и анализ изменений в области производства энергии на базе древесины: качество и наличие данных, сотрудничество с другими организациями, улучшение анализа, ПИЛСЕ |
This improvement highlights the commitment countries are making to monitoring and tracking trends in mortality, morbidity and risk factor exposures, and to strengthening their non-communicable disease surveillance systems to report agreed global targets and indicators. |
Улучшение показателей свидетельствует о том, с какой ответственностью страны подходят к деятельности по мониторингу тенденций, связанных со смертностью, заболеваемостью и подверженностью влиянию факторов риска, и укреплению своих систем наблюдения за неинфекционными заболеваниями для представления данных о согласованных на глобальном уровне показателях и индикаторах. |
The Working Group also made contributions to strengthening and better coordinating multilateral efforts in the areas of environmental monitoring, data collection, assessment and reporting to the international community, including the implementation of relevant decisions by the "Environment for Europe" Ministerial Conferences. |
Рабочая группа внесла также свой вклад в укрепление и улучшение координации многосторонних усилий в таких областях, как мониторинг окружающей среды, сбор данных, оценка и представление отчетности международному сообществу, включая осуществление соответствующих решений Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
Enhancing tsunami risk assessment and management, strengthening policy support and developing guidelines for tsunami exercises in Indian Ocean countries |
Улучшение оценки опасности цунами и предупреждения об этой опасности, укрепление программной поддержки и разработка рекомендаций, относительно проведения в странах Индийского океана учений с целью повышения готовности к цунами |
A series of important modifications regarding family benefits took place, in Romania, in the last years (2007 - 2009) with a view to strengthening social inclusion and ensuring a higher quality of life for the most vulnerable and for families in a difficult condition. |
В последние годы (2007 - 2009 годы) в системе семейных пособий Румынии произошел ряд серьезных перемен, направленных на усиление социальной интеграции и улучшение качества жизни наиболее уязвимых групп населения и семей, оказавшихся в тяжелой жизненной ситуации. |
Some of the policy options suggested to government include improved dialogue with the sect, strengthening the capacity of security personnel and the combined use of force and dialogue. |
Среди некоторых из вариантов политики, предлагавшихся правительству, - улучшение диалога с сектой, укрепление потенциала сотрудников служб безопасности и совместное использование силы и диалога. |
For these gains to be sustainable, efforts should continue to be made to improve information-sharing, strengthening prosecution capacity and building the effective maritime security capabilities of Somalia and the region. |
Для закрепления достигнутых успехов необходимо и впредь прилагать усилия, направленные на улучшение обмена информацией, укрепление потенциала в области уголовного преследования и создание эффективной системы обеспечения безопасности на море в Сомали и во всем регионе. |
Critical strategic priorities were identified including: strengthening the leadership, governance, and management of the health sector; enhancing the quality and accessibility of personal health services; and ensuring clean, safe, and healthy communities. |
Определены важнейшие стратегические приоритеты, включая укрепление и совершенствование руководства и улучшение управления сектором здравоохранения, повышение качества и доступности индивидуальных медико-санитарных услуг, а также обеспечение чистой, безопасной и здоровой среды в жилых районах. |