They are in particular required to undertake the identification of their clients and of the beneficial owner, to store the relevant documentation for five years, and to submit a suspicious activity report to the FIU in case of suspicion. |
В частности, они обязаны осуществлять идентификацию своих клиентов и получателей переводов, хранить соответствующую документацию на протяжении пяти лет и направлять сообщения о подозрительных операциях при возникновении соответствующих подозрений в ГФР. |
A standard software application adaptable to all contexts allows it to store, process and consult information on missing persons while ensuring a high level of data security and confidentiality of information. |
Использование стандартных средств программного обеспечения, адаптированных ко всем областям его деятельности, позволяет ему хранить, обрабатывать и использовать информацию о пропавших без вести лицах, обеспечивая при этом высокую степень защиты данных и конфиденциальности информации. |
Patients will, as far as is practicable, be given the facilities to use and store articles of personal use, unless the psychiatrist feels certain articles are inappropriate for use or storage at the hospital. |
Пациентам, насколько это возможно, должны создаваться условия для использования и хранения предметов личного пользования, если только психиатр не сочтет, что некоторые предметы неуместно использовать или хранить в больнице. |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. |
Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
There was also consensus that mercury storage was a critical issue with linkages to all partnership areas, as progress in taking mercury in its various forms out of circulation of necessity implied a need to store it. |
Было высказано единодушное мнение о том, что хранение ртути является крайне важным вопросом, имеющим отношение ко всем секторам партнерства, поскольку для достижения прогресса в деле изъятия ртути из обращения ее необходимо где-то хранить. |
In contrast, it is not possible to store electricity, consequently it is necessary to have production or import capacities instantly available in order to meet any unexpected increase in demand or plant failure. |
Напротив, электроэнергию хранить невозможно, поэтому необходимо иметь в распоряжении оперативно вводимые мощности для ее производства или импорта на случай любого неожиданного роста спроса или аварий на электростанциях. |
To store tyres without endangering human health or the environment, the storage facility needs to meet specific requirements that are, in most cases, part of national regulations on the subject. |
Для того чтобы хранить шины, не подвергая опасности здоровье человека или окружающую среду, хранилище должно отвечать определенным требованиям, которые, в большинстве случаев, входят в состав соответствующих национальных нормативных актов. |
(a) Review, store and make available EMEP monitoring data for the modelling centres and Parties. |
а) анализировать и хранить данные мониторинга ЕМЕП, а также предоставлять их в распоряжение центров по разработке моделей и Сторон. |
In addition, some participants identified transboundary issues, such as cross-border resource management, as an area of work that regional centres can effectively address because they can generate and store data for a number of countries and disseminate information within the region. |
Наряду с этим некоторые участники выделили в качестве сферы работы, которой могут эффективно заниматься региональные центры, такие трансграничные проблемы, как управление трансграничными ресурсами, поскольку эти центры могут генерировать и хранить данные для целого ряда стран и распространять информацию внутри региона. |
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. |
В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом. |
It is difficult to store yet demand and supply must be matched continuously in order to maintain service quality (natural gas is less of a technical challenge since it can be stored). |
Ее трудно хранить, но в то же время для обеспечения качественного обслуживания необходимо постоянно уравновешивать спрос и предложение (в случае природного газа технические проблемы менее значительны, поскольку он допускает хранение). |
Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. |
Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
074 The control device shall be able to record and store implicitly or explicitly in its data memory the following: |
074 Контрольное устройство должно быть способно регистрировать и хранить самостоятельно или по команде следующие данные в своей памяти: |
104 The control device shall record and store in its data memory the following data relevant to the 20 most recent company locks: |
104 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные, касающиеся 20 самых последних случаев блокировки, установленной предприятием: |
202 The driver card shall be able to store the following data related to places where daily work periods begin and/or end, entered by the driver: |
202 Карточка водителя должна быть способна хранить следующие данные, касающиеся мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы, введенные водителем: |
207 The driver card shall be able to store data related to the following faults detected by the control device while the card was inserted: |
207 Карточка водителя должна быть способна хранить данные, касающиеся следующих неисправностей, обнаруженных устройством с введенной в него карточкой: |
212 The driver card shall be able to store data related to the vehicle which opened its current session: |
212 Карточка водителя должна быть способна хранить данные, касающиеся транспортного средства, на котором был начат сеанс ее использования: |
The author refers to article 14 of the Kyrgyz Constitution, pursuant to which everyone has the right to "freely collect, store, and use information and disseminate it orally, in written or any other form". |
З. Автор ссылается на статью 14 Конституции Кыргызстана, согласно которой каждый человек имеет право "свободно собирать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или любым способом". |
More complex systems might include information on students' background and store the data electronically by individual so that the history of the student is known and trends can be understood. |
Более сложные системы могут содержать анкетные данные учащихся и хранить эти данные в электронном формате по каждому отдельному лицу, что позволяет получить полные биографические данные того или иного учащегося и лучше понять тенденции. |
Collection points should store used mobile phones in a way that is appropriate for their intended possible reuse and inside a building to avoid physical damage to the mobile phones as a result of exposure to rain or other adverse weather conditions. |
На сборных пунктах бывшие в употреблении мобильные телефоны следует хранить таким образом, который соответствовал бы задаче их возможного повторного использования; они должны складироваться в закрытых помещениях во избежание их физического повреждения под воздействием осадков или иных неблагоприятных погодных условий. |
First, there are computational tools (software or hardware) which allow biologists to acquire, store, manage, query and analyse biological data to solve very specific and precisely defined problems. |
Во-первых, есть вычислительные средства (программное обеспечение и аппаратура), которые позволяют биологам получать, хранить, обрабатывать, запрашивать и анализировать биологические данные для решения очень конкретных и четко определенных задач. |
I know your boss wanted to buy this place, but I've been stockpiling wolfsbane for months, and I just really needed a place to store it. |
Я знаю, что твой босс хотел купить это место, но я собирал аконит месяцами, и мне нужно место, чтобы хранить его. |
(b) States requesting assistance need to reduce their stockpiles, store ammunition in the most secure and safe places and eliminate any threats to the local population and environment; |
Ь) государствам, запрашивающим помощь, нужно сокращать свои запасы, хранить боеприпасы в наиболее безопасных и надежных местах и устранять любые угрозы для местного населения и окружающей среды; |
Have a moratorium - we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. |
Введите мораторий - мы не должны строить новые заводы, работающие на угле, которые не способны перехватывать и хранить CO2. Это означает, что мы должны быстро найти эти возобновляемые источники. |
"Store in a cool place", or "preservation very limited, store in a cool place", for fresh walnuts. |
В случае свежих грецких орехов указывается "Хранить в прохладном месте" или "очень ограниченный срок хранения - хранить в прохладном месте". |