Английский - русский
Перевод слова Stop
Вариант перевода Положить конец

Примеры в контексте "Stop - Положить конец"

Примеры: Stop - Положить конец
The State party should put an immediate stop to these crimes and comply fully with its obligation to ensure that gross human rights violations are investigated impartially under the ordinary court system, and that the perpetrators are punished. Государству-участнику следует немедленно положить конец таким преступлениям и полностью выполнить свое обязательство обеспечить беспристрастное расследование тяжких нарушений прав человека обычными судебными органами, включая наказание виновных.
In view of that situation, her organization had recently recommended that the Government stop its labour export policy and exert serious efforts to create domestic job opportunities that would provide decent wages and social security benefits. Учитывая эту ситуацию, г-жа Сана говорит, что ее организация рекомендует, в частности, правительству положить конец политике экспорта рабочей силы и приложить усилия по созданию рабочих мест с достойным уровнем зарплаты и социальной защиты в собственной стране.
Strict management measures, such as the State one-stop shop, strengthening economic oversight and the overhaul of the administration, as well as undertaking audits, will stop financial losses and correct malfunctions. Жесткие меры по управленческие меры, такие как «одно государственное окно», усиление контроля над экономической деятельностью, перестройка исполнительной власти и проведение аудитов, дадут возможность положить конец финансовым потерям и исправить недостатки.
The Managing Director of FDA has also written to the Minister of Internal Affairs requesting his prompt intervention to help stop the illegal activities occurring in Grebo National Forest. Директор-распорядитель УЛХ обращался также к министру внутренних дел с просьбой об оперативном вмешательстве с целью помочь положить конец незаконной деятельности, осуществляемой в Национальном парке Гребо.
For so many days, we have been reaching out to our partners - today we have spoken to several world leaders - to help us stop the escalation of violence. На протяжении столь многих дней мы обращались к нашим партнерам, - сегодня мы говорили с несколькими мировыми лидерами, - просили их помочь нам положить конец эскалации насилия.
Algeria, despite the vast sums it spent on sophisticated weapons, had not been able to secure its borders against infiltration and stop the violence being waged by a handful of extremists. Несмотря на огромные суммы, затраченные на новейшие виды оружия, Алжир не смог обезопасить свои границы от проникновения и положить конец актам насилия, совершаемым горсткой экстремистов.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia urges the Russian side in the strongest terms to refrain from irresponsible statements and stop its aggressive policy against Georgia. Министерство иностранных дел Грузии самым решительным образом призывает российскую сторону воздерживаться от безответственных заявлений и положить конец своей агрессивной политике в отношении Грузии.
"Challenge it, report it, stop it" is the Government's blueprint to tackle hate crime, bringing together activity by a wide range of government departments working with local agencies, voluntary organizations and an independent advisory group. Инициатива под названием «Не миритесь, сообщайте и помогайте положить конец» представляет собой правительственный план, направленный на борьбу с преступлениями, совершаемыми на почве ненависти, и объединяющий действия широкого круга государственных ведомств, работающих совместно с местными учреждениями, добровольными организациями и независимой консультативной группой.
We still hope that the Nigerian side will make its best efforts to end this painful stalemate and to put a stop to a flagrant violation of the sailors' rights. Мы все еще надеемся, что нигерийская сторона сделает все возможное для того, чтобы найти выход из этого мучительного положения и положить конец вопиющему нарушению прав моряков.
The attention of both the judicial and the political authorities was drawn to the need to put a stop to such acts, which do not conform to the rules of legal procedure. Внимание судебных органов и политического руководства было обращено на необходимость положить конец таким действиям, которые не соответствуют нормам судопроизводства.
It calls on the Council to take urgent and strong action to ensure that Ethiopia complies with Council resolutions, end its illegal occupation of Eritrean territory and stop its destabilization of the Horn of Africa region. Она призывает Совет принять безотлагательные и решительные меры, обязывающие Эфиопию соблюдать резолюции Совета, положить конец незаконной оккупации территории Эритреи и отказаться от дальнейших действий по дестабилизации обстановки в районе Африканского Рога.
In September 2010, along with President Johnson Toribiong of Palau, we called upon heads of State of United Nations Member States to save sharks, stop the traffic in shark fins and put an end to global overfishing of the species. В сентябре 2010 года вместе с президентом Палау Джонсоном Торибионгом мы подписали соглашения и призвали глав государств - членов Организации Объединенных Наций спасти акул, остановить торговлю акульими плавниками и положить конец перелову этих видов во всем мире.
With regard to displacement of people, the Government must put an end to persecutions and to mandatory exit visas and must stop punishing those who left the country without a visa or came back to it. Что касается перемещений населения, правительство должно положить конец преследованиям, отменить обязательные выездные визы и прекратить подвергать наказаниям лиц, выезжающих из страны или возвращающихся в нее без визы.
Other witnesses stated in similar terms that Mr. Lapiro de Mbanga had tried to put a stop to the demonstrations; Другие свидетели заявили в сходных выражениях, что предпринимавшиеся Лапиро Мбанга усилия были направлены на то, чтобы положить конец манифестациям;
His delegation would appreciate the support of Member States for his Government's efforts to put a stop to all forms of human rights violations, particularly against women and children. Делегация призывает государства-члены поддержать предпринимаемые правительством усилия, чтобы положить конец всем формам нарушений прав человека, особенно в отношении женщин и детей.
The author wrote letters to the competent authorities requesting them to put a stop to the publication of such information; however, these letters met with no response. Автор обращался с письмами в компетентные органы с просьбой положить конец распространению такой информации, однако они остались без ответа.
The Committee strongly urges the Hong Kong Special Administrative Region to extend the protection afforded by the proposed racial discrimination law to internal migrants from the mainland, and to put a stop to the widespread discriminatory practices against them on the basis of their origin. Комитет настоятельно призывает Особый административный район Гонконг распространить действие защитных положений предлагаемого закона о борьбе с расовой дискриминацией на внутренних мигрантов из материкового Китая и положить конец широко распространенной практике дискриминации этих лиц по причине их происхождения.
A ban on cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences is about fulfilling our humanitarian obligation to put a stop to the use of a weapon that severely harms civilians and impedes development. В случае запрета на кассетные боеприпасы, которые сопряжены с неприемлемыми гуманитарными последствиями, речь идет о выполнении нашего гуманитарного обязательства положить конец применению оружия, которое серьезно вредит гражданам и мешает развитию.
The delegation could also indicate when the Parliament would adopt the 2007 Bill to raise the age of criminal responsibility to 17 and whether steps had been taken to put a stop to the practice of holding young people alongside adults in police cells. Кроме того, делегация могла бы уточнить, когда парламент примет законопроект 2007 года, который поднимает возрастной предел уголовной ответственности до 17 лет, а также были ли приняты меры, призванные положить конец практике совместного содержания детей и взрослых в полицейских участках.
Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия.
Here my questions are: How could a regional strategy help stop these two kinds of fatigue? Хочу в этой связи спросить: в какой степени региональная стратегия могла бы помочь положить конец этим двум видам «усталости»?
Respect the human rights of prisoners and detainees, and investigate and stop immediately any alleged abuses (Ireland); Уважать права человека заключенных и лиц, содержащихся под стражей, а также провести расследования по всем заявлениям о злоупотреблениях и незамедлительно положить конец таким явлениям (Ирландия).
This is the only way to end the conflict in Syria, to effectively stop the violence and combat terror, and to create the basis for a sustainable, peaceful future for our country. Это единственный способ прекратить конфликт в Сирии, действительно положить конец насилию и противодействовать террору, а также заложить основу для устойчивого и мирного будущего для нашей страны.
Ultimately, the only way to end the violence and stop the suffering of the Syrian people is to establish a transitional Government that can administer Syria's path to democracy. В конечном счете, покончить с насилием и положить конец страданиям сирийского народа можно будет только тогда, когда будет создано переходное правительство, способное повести страну по пути демократии.
The Council should therefore stop encroaching on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council by addressing issues that traditionally fall within the competence of those organs. Поэтому Совету надлежит положить конец посягательствам на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, прекратив заниматься вопросами, которые традиционно находятся в компетенции этих органов.