Together, by working hard and in a cooperative manner, the international community can put to a stop these terrible acts of violence which threaten the lives of children, innocent civilians, and private and public property. |
Сообща международное сообщество, действуя решительно и сотрудничая, может положить конец этим ужасным актам насилия, которые угрожают жизням детей, ни в чем не повинных гражданских лиц и частной и государственной собственности. |
For these reasons, we feel that it is vitally important to factor the DDR dimension into our peacekeeping considerations, to try to put a stop to the circulation of illicit small arms in affected States. |
Именно поэтому мы считаем жизненно важным учитывать измерение РДР при разработке миротворческих операций, попытаться положить конец незаконному обороту стрелкового оружия в странах, затронутых конфликтами. |
It can stop using the issue of terrorism for political ends and put and end to the unjustifiable inclusion of Cuba on the list of countries that supposedly sponsor terrorism. |
Оно может прекратить использование проблемы терроризма в политических целях и положить конец неоправданному включению Кубы в список стран, которые якобы поддерживают терроризм. |
Time's finally come for me to cross it, but you... you, Barry, need to put an end to this once and for all and stop Savitar. |
Для меня наконец пришло время пересечь ее, но ты ты, Барри, должен положить конец этому раз и навсегда и остановить Савитара. |
Increased and concerted political efforts are needed to halt the further proliferation of land-mines. The question here is not why should we, but rather how can we stop the spread of these weapons. |
Необходимы более активные и согласованные политические усилия для прекращения дальнейшего распространения наземных мин. В этой связи вопрос состоит не в том, почему мы обязаны положить конец распространению этого вида оружия, а в том, как мы можем сделать это. |
If there is one respect in which rich and poor are equal, it is in their inability to put a final stop to the destructive forces of nature. |
В чем богатые и бедные страны действительно равны, так это в том, что они не могут навсегда положить конец разрушительной природной стихии. |
As regards a mandate to combat money laundering, only decisive action against the profits generated by the drug business can stop the recycling of these resources into production and distribution centres. |
В том что касается мандата на борьбу с "отмыванием" денег, то лишь решительные действия в отношении доходов, приносимых наркобизнесом, могут положить конец перекачиванию этих средств в сферу производства и распределения. |
More needed to be done to put a stop to recent massive violations of humanitarian law, which prohibited the forced movement of the civilian population. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы положить конец отмеченным в последнее время массовым нарушениям гуманитарного права, которое запрещает принудительное перемещение гражданского населения. |
In the meantime, priorities from our perspective are clear: the violence must stop, the parties must commit to dialogue and the United Nations-African Union mediation efforts must receive all required support. |
Пока же стоящие перед нами приоритетные задачи предельно ясны: необходимо положить конец насилию, стороны должны приступить к диалогу, а посреднические усилия Организации Объединенных Наций-Африканского союза - получить всю необходимую поддержку. |
Strongly convinced that there can be no military solution to the conflict, my delegation urges the parties concerned to immediately and unconditionally stop all acts of violence. |
Будучи твердо убежденной в том, что у конфликта не может быть военного решения, моя делегация настоятельно призывает соответствующие стороны незамедлительно и безоговорочно положить конец всем актам насилия. |
Terrorism must stop, not only because of the human suffering it causes, but also because it is utterly counterproductive. |
Необходимо положить конец терроризму - не только потому, что он приводит к страданиям людей, но и потому, что он чрезвычайно контрпродуктивен. |
It is imperative that States stop the supply of arms to such groups and take resolute action to prevent trafficking in arms and other weapons. |
Государства в качестве императивного требования должны положить конец поставкам оружия таким группам и принять решительные меры по пресечению незаконного оборота стрелкового оружия и других вооружений. |
In that context, my delegation reaffirms its call on the regime of Myanmar to immediately stop the human rights violations and address the concerns of the international community, including through the immediate release of political prisoners. |
В этом контексте моя делегация вновь обращается с призывом к режиму Мьянмы незамедлительно положить конец нарушениям прав человека в стране и учесть озабоченность международного сообщества, в том числе посредством незамедлительного освобождения политических заключенных. |
To this end, at the Hemispheric Summit in Miami, my Government proposed, with unanimous support, to put a stop to the impunity of corruption. |
С этой целью на встрече на высшем уровне стран полушария в Майами мое правительство выступило с предложением положить конец безнаказанности коррупции, получившим единогласную поддержку. |
The Rwandan delegation welcomes the fact that the parties concerned recently reached an accord on several important questions and adopted an accelerated time-table for the implementation of the Lusaka Protocol with a view to putting a definitive stop to the war and achieving national reconciliation in Angola. |
Делегация Руанды приветствует тот факт, что заинтересованные стороны недавно достигли согласия по ряду важных вопросов и приняли ускоренный график выполнения Лусакского протокола с целью положить конец войне и достигнуть национального примирения в Анголе. |
It therefore becomes obvious that, if we are to put a stop to such blood-letting and human carnage, further stringent measures must be imposed on the sale and proliferation of arms and ammunition. |
Поэтому становится очевидным, что, если мы хотим положить конец такому кровопролитию и бойне, следует ввести дальнейшие ограничительные меры на продажу и распространение оружия и боеприпасов. |
Since Ethiopia had ratified the Convention and other human rights instruments, it was imperative that the Government should take decisive action to put a stop to the mutilation which was still being inflicted on 90 per cent of the country's women. |
Поскольку Эфиопия ратифицировала Конвенцию и другие документы по правам человека, то настоятельно необходимо, чтобы правительство приняло решительные меры, с тем чтобы положить конец практике нанесения увечий, которой все еще охвачено 90 процентов женщин. |
Likewise, Kosovo Albanian paramilitary units must stop any armed actions to provoke the Federal Republic of Yugoslavia security forces and must put an immediate end to abductions and other violent activities. |
Военизированные формирования косовских албанцев, со своей стороны, должны прекратить все вооруженные действия, которые могут спровоцировать силы безопасности Союзной Республики Югославии на ответные меры, и должны безотлагательно положить конец похищениям людей и другим актам насилия. |
The Council demands that both sides take immediate and determined measures to put a stop to the activities by armed groups, including the continued laying of mines, and to establish a climate of confidence allowing refugees and displaced persons to return. |
Совет требует от обеих сторон принять неотложные и решительные меры к тому, чтобы положить конец деятельности вооруженных групп, включая продолжающуюся установку мин, и создать климат доверия, позволяющий беженцам и перемещенным лицам вернуться домой. |
We see in such behaviour a new and enormous challenge facing the international community which should strive to put a stop to this kind of confrontational attitude among various creeds and faiths in this world. |
Мы усматриваем в таком поведении новую и серьезную проблему, встающую перед международным сообществом, которое должно стремиться положить конец такого рода конфронтации между различными вероисповеданиями и религиями, существующими в современном мире. |
Her delegation therefore asked the international community to put a stop to that phenomenon, which could only lead to a weakening of society and of the situation of women in society. |
В связи с этим Судан просит международное сообщество положить конец этому явлению, которое не только может привести к ослаблению обществ, но и ухудшению положения женщины. |
We must renew our efforts and put a stop to all unconscionable acts of inhumanity and build a better and brighter world for our children. |
Мы должны возобновить наши усилия для того, чтобы положить конец ужасающим бесчеловечным действия и построить лучший мир и более счастливое будущее для наших детей. |
We call on all people in Kosovo immediately to restore calm, observe order, return to their homes, stop damaging cultural, religious and historical sites, lift the blockage of transportation arteries and support the efforts of KFOR and the international civilian police. |
Мы призываем всех жителей Косово незамедлительно восстановить спокойствие, соблюдать порядок, вернуться в свои дома, положить конец любым действиям, направленным на уничтожение культурных, религиозных и исторических объектов и блокаду транспортных артерий, и поддержать усилия СДК и международной гражданской полиции. |
I remind the Georgian side in particular to uphold its commitment to put a stop to the activities of illegal armed groups crossing into Abkhazia, Georgia, from the Georgian-controlled side of the ceasefire line. |
Я напоминаю грузинской стороне, в частности, о необходимости выполнения обязательства положить конец активности незаконных вооруженных группировок, проникающих в Абхазию, Грузия, с находящейся под контролем Грузии стороны линии прекращения огня. |
Publics demand that their Governments act through the Security Council if necessary to try to put a stop to outrageous, wide-scale abuses of human rights, wherever they may occur. |
Общественность требует, чтобы их правительства действовали через Совет Безопасности, если это необходимо для того, чтобы попытаться положить конец возмутительным и широкомасштабным нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |