In order to end the long-standing resentment of the tribal peoples who had been treated as expendable, they had to be given the possibility of expressing themselves in their own languages and they must stop being excluded from the peace process. |
Чтобы прекратить давнее сопротивление местных племен, брошенных на произвол судьбы, нужно дать им возможность говорить на собственном языке и положить конец их исключенности из мирного процесса. |
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice, and as a generation, we were moved to make the violence stop. |
Я надеюсь, что мы сможем ответить им, что нам хватило сострадания и мы не молчали, что всё наше поколение прониклось идеей положить конец этому насилию. |
And two: that hopefully we can not just understand other people more, but appreciate them more, and create the kinds of connections that can stop some of the challenges that we face today. |
И вторая: чтобы, как я надеюсь, вы не просто смогли больше понимать других людей, но и, быть может, больше ценить их и создавать такие взаимоотношения, которые смогут положить конец некоторым проблемам, с которыми наше общество сталкивается сегодня. |
We are asking the Security Council to finally undertake effective measures adopted in Security Council resolutions and stop the tragedy. (Signed) Alija IZETBEGOVIC President |
Мы просим Совет Безопасности принять, наконец, эффективные меры, одобренные в резолюциях Совета Безопасности, и положить конец этой трагедии. |
Stop the violence against women! |
Положить конец насилию в отношении женщин! |
Stop uncontrolled clearance of farmland. |
Положить конец неконтролируемой фильтрации сельскохозяйственных угодий. |
In a very recent similar effort on 15 July, we managed to bring together two communities that had been in a process of serious conflict, and they have agreed to live peacefully and put a stop to their long-lasting feud. |
Похожая ситуация произошла 15 июля, когда нам удалось примирить две общины, находившиеся в состоянии серьезного конфликта, в результате чего они согласились жить мирно и положить конец междоусобице. |
This enables university leaderships to put a stop to, or at least to weaken for a longer time and more decisively than in the past, the project of a critical social theory by recruiting affirmatively minded scientists. |
Это позволяет университетскому руководству положить конец или, по крайней мере, на долгое время и более решительным образом, чем в прошлом, обескровить проект критической социальной теории, нанимая на работу верноподданнически настроенных ученых. |
It should also end discrimination towards African Americans and Hispanics and stop spying on its citizens in the name of the war on terror. |
В частности, она должна положить конец дискриминации в отношении афроамериканцев и испаноязычного населения и прекратить использование системы прослушивания под предлогом борьбы с терроризмом. |
We therefore emphasize that the credibility of the Security Council is now being directly tested, the question being whether it is able to deter saboteurs and put a stop to those who have set about destroying the Darfur Peace Agreement. |
В связи с этим мы подчеркиваем, что в настоящее время убедительность Совета Безопасности подвергается прямому испытанию на предмет его способности остановить подрывную деятельность и положить конец усилиям тех, кто стремится уничтожить Дарфурское мирное соглашение. |
We await an advisory opinion or even a single United Nations resolution that addresses the legal obligations of those regimes to end terrorism, stop hate-filled incitement and respect the human rights of their own citizens, let alone those of other States. |
Мы с нетерпением ожидаем такого консультативного заключения или даже хотя бы какой-нибудь одной-единственной резолюции Организации Объединенных Наций, которая касалась бы правовых обязательств этих режимов положить конец терроризму, прекратить ненавистнические подстрекательства и соблюдать права человека своих собственных граждан, не говоря уже о гражданах других государств. |
The goal is to put a stop to the practice, and to eliminate the existing belt of chaotic structures and reorganize, re-plan and redevelop it, while ensuring that no one is deprived of basic services in the interim. |
Его цель - положить конец этой практике, ограничить разрастание существующих конгломератов хаотичных построек, а также реорганизовать, перепланировать и по-новому развить их, обеспечивая при этом их постоянное снабжение базовыми услугами. |
The Court concluded that the above-mentioned attitude and the repeated failure of the authorities to put a stop to breaches of the applicants' rights amounted to a serious violation, of a continuing nature, of Article 8 of the Convention. |
Суд пришёл к заключению о том, что вышеозначенное отношение и хроническая неспособность властей положить конец нарушениям прав заявителей в совокупности составляют серьёзное нарушение, причём продолжающегося характера, статьи 8 Конвенции. |
Today, more than at any time in the past, the United Nations must intervene immediately to put a stop to this act of aggression, which has no international legitimacy and constitutes a flagrant violation of the Charter of the United Nations. |
Организации Объединенных Наций как никогда прежде следует немедленно вмешаться и положить конец этой агрессивной акции, которая не имеет международной легитимности и представляет собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Stop the Traffik and UN.GIFT also launched the Start Freedom project, which included the development and dissemination of educational material for schools and youth organizations around the world. |
Организация "Положить конец торговле людьми" и ГИБТЛ ООН также запустили проект "Шаг к свободе", который предусматривает подготовку и распространение учебного материала среди школ и молодежных организаций по всему миру. |
Reden - Stop Trafficking has an extensive network of NGOs in countries of origin, and the relevant NGO is contacted in order to prepare for the return of the woman. |
В рамках осуществляемого организацией «Реден» проекта «Положить конец торговле людьми» задействована широкая сеть неправительственных организаций из стран происхождения, и при подготовке возвращения женщины домой устанавливается контакт с соответствующей НПО. |
Stop early marriages and enact and enforce legislation on minimum marriage age for girls; (h) Protect children from substance abuse by creating widespread awareness on their harmful effects as well as giving them life-coping skills. |
Положить конец ранним бракам и принять законодательство о минимальном возрасте вступления в брак для девушек и обеспечить его выполнение; h) защищать детей от алкоголизма, наркомании и токсикомании путем широкого информирования об их пагубных последствиях, а также воспитания у них качеств, помогающих вести полноценную жизнь. |
During a comprehensive, nationwide campaign "STOP THE VIOLENCE AGAINST WOMEN - BREAK THE SILENCE" in November 2003, ads ran for both and the hotline. |
В ходе всеобъемлющей общенациональной кампании в ноябре 2003 года под лозунгом "Положить конец насилию в отношении женщин - нарушить обет молчания! |
With UNAIDS support, HIV was prominently featured in the agendas of the Global Fund Board, the International Drug Purchase Facility (UNITAID) and the Stop TB Partnership, as well as WFP and other UNAIDS co-sponsors. |
При поддержке ЮНЕЙДС вопрос о борьбе с ВИЧ занял важное место в повестке дня Совета директоров Глобального фонда, Международного механизма закупок лекарств (ЮНИТЕЙД), Всемирной компании, призванной положить конец распространению туберкулеза, а также Всемирной продовольственной программы и других соучредителей ЮНЕЙДС. |
On 5 March 2004 the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs and the Danish Immigration Service met with "Reden - Stop Trafficking" to discuss the automatic 15-day-deadline and the possibility for further extension. |
5 марта 2004 года представители Министерства по делам беженцев, иммиграции и интеграции и Датской иммиграционной службы встретились с руководителями проекта организации "Реден" под названием "Положить конец торговле людьми" для обсуждения автоматически предоставляемого |
On 11 July, the Special Rapporteur took part in a workshop on combating human trafficking during sporting events, held in London by the Qatar Foundation for Combating Human Trafficking and Stop the Traffik. |
11 июля Специальный докладчик приняла участие в практикуме по борьбе с торговлей людьми во время спортивных мероприятий, организованном в Лондоне Катарским фондом для борьбы с торговлей людьми и глобальной коалицией «Положить конец торговле людьми». |