Adopt the measures required to put a stop to aggression and compel Uganda, Rwanda and Burundi to withdraw their troops unconditionally from Zairian territory. |
Ь) принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессии и принудить Уганду, Руанду и Бурунди безоговорочно вывести свои войска с территории Заира; |
Calls for action to be taken to put a stop to the mutilation and murder of foetuses, children and adults in certain developing countries for the purpose of providing transplant organs. |
призывает к принятию мер, с тем чтобы положить конец причинению увечий и умерщвлению человеческих эмбрионов, детей и взрослых в некоторых развивающихся странах с целью получения органов для пересадки; |
These leaders have indicated that their combatants have acted on their own and they have assured the Chief Military Observer that they will attempt to regain control over their combatants and put a stop to the harassment of civilians. |
Эти руководители указали, что их бойцы действуют по собственной инициативе, и заверили Главного военного наблюдателя в том, что они попытаются восстановить контроль за действиями своих бойцов и положить конец притеснениям гражданского населения. |
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. |
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали. |
It is deficient in these two fundamental dimensions inasmuch as it is not fitted firmly into an irreversible process of nuclear disarmament and it might not put a stop to nuclear proliferation in all its aspects. |
Он не удовлетворяет этим двум основополагающим параметрам в том смысле, что он решительно не вписывается в необратимый процесс ядерного разоружения и, вероятно, не способен положить конец распространению ядерного оружия во всех его аспектах. |
A global certification scheme would not completely stop smuggling, but the anomalies described in the Liberian, Gambian and Guinean case studies above would not have been possible, and such a system would help put an end to conflict diamonds in Sierra Leone. |
Хотя глобальная система сертификации не привела бы к полному прекращению контрабанды, аномалии, описанные выше на примерах Либерии, Гамбии и Гвинеи, были бы невозможны, и такая система помогла бы положить конец сбыту алмазов из района конфликта в Сьерра-Леоне. |
This week we are awaiting approval of several new bills that will allow international adoptions to take place, help prevent child abuse, give attention to abused children, sanction offenders, and put a stop to the trafficking of children. |
На этой неделе мы ожидаем утверждения нескольких новых законопроектов, которые позволят производить международное усыновление, содействовать предотвращению надругательств над детьми, обеспечивать уход за детьми, подвергшимся таким злоупотреблениям, привлекать к ответственности правонарушителей и положить конец торговле детьми. |
He would be interested to know why past measures to protect people in the camps had failed and what future measures the Government contemplated, in compliance with article 6, to put a stop to such attacks. |
Ему хотелось бы узнать, почему принимавшиеся в прошлом меры по защите людей в лагерях были неэффективными и какие меры правительство планирует принять в будущем в соответствии со статьей 6, с тем чтобы положить конец таким нападениям. |
How can we stop those who split whole nations apart, prevent their peaceful reunification and finance and arm regimes that violate human rights? |
Каким образом положить конец действиям тех, кто пытается расколоть целые нации, не допустить их мирного воссоединения и финансирует и вооружает режимы, нарушающие права человека? |
This opens opportunities for local agencies to link up with other countries in a global effort to fight trafficking in narcotics and other transnational crimes and to put a stop to the exploitation and trafficking of women and children. |
Это открывает возможности для того, чтобы национальные учреждения объединились с организациями других стран в глобальных усилиях, направленных на борьбу с оборотом наркотиков, прочими транснациональными преступлениями, а также на то, чтобы положить конец эксплуатации женщин и детей и торговли ими. |
(a) Respect international human rights and humanitarian law, stop all grave violations committed against children and take all appropriate steps to protect children and other civilians in the course of military operations; |
а) соблюдать международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права, положить конец всем серьезным нарушениям, совершаемым в отношении детей, и принять все надлежащие меры для защиты детей и других гражданских лиц в ходе военных операций; |
The knowledge base and tools to prevent and eliminate violence against women developed over the past decade must be utilized more systematically and effectively to put a stop to all violence against women. |
Информационная база и инструменты предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, совершенствовавшиеся в течение предшествующего десятилетия, должны использоваться более систематически и эффективно, для того чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин. |
The human right to justice should be respected both in the hearing of criminal accusations and in transparent trials of human rights is the only way to put a stop to immorality and impunity. |
Необходимо обеспечить соблюдение права человека на отправление правосудия как при рассмотрении обычных уголовных дел, так и при рассмотрении дел, связанных с явным нарушением прав человека, что является единственным путем для того, чтобы положить конец аморальному состоянию безнаказанности. |
The United States must stop the relentless persecution that its embassies and agencies carry out around the world today against any potential business with Cuba, and against any attempt by Cuba to enter a new market or receive credit. |
Соединенные Штаты должны положить конец постоянным судебным искам, возбуждаемым их посольствами и учреждениями во всем мире против любого попыток потенциального бизнеса с Кубой и против попыток Кубы получить доступ к новому рынку или получить кредит. |
Council, in particular, requests the Sudan and Chad to take the necessary measures in order to prevent and effectively stop the utilization of their territories for the launching of activities undermining the territorial integrity and sovereignty of the other; |
Совет, в частности, просит Судан и Чад принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать и на деле положить конец использованию их территорий для действий, подрывающих территориальную целостность и суверенитет друг друга; |
Since 2004, all prosecutors at appellate courts had monitored such cases in order to put a stop to premature refusals to institute preparatory proceedings and the discontinuance of such proceedings. |
За период с 2004 года все обвинители в апелляционных судах осуществляли контроль за такими делами, с тем чтобы положить конец преждевременным отказам в проведении подготовительных слушаний и отмене таких слушаний. |
The State party should take all appropriate steps to put a stop to such violations and to guarantee that all human rights violations brought to its attention are investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished under criminal law. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец подобным нарушениям и обеспечить, чтобы все случаи нарушения прав человека, доведенные до его сведения, стали предметом расследований, и чтобы ответственные лица были подвергнуты преследованию и уголовным наказаниям. |
Recalling the Special Rapporteur's report on the situation in Darfur submitted in 2007, he asked whether the Special Rapporteur could offer any suggestions on what the United Nations system could do to put a stop to extrajudicial executions in that region. |
Напоминая о докладе Специального докладчика по ситуации в Дарфуре, представленном в 2007 году, оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик высказать какие-либо предложения относительно того, что может сделать система Организации Объединенных Наций, чтобы положить конец внесудебным казням в данном регионе. |
All of us together can put a stop to the slander coming from that town once and for all! |
ќбъединившись, мы сможем положить конец потокам клеветы, идущих из этого городишки, раз и навсегда! |
(c) Respond more satisfactorily to communications received from the Special Rapporteur, by providing him with any information required, thereby facilitating a better understanding of the situations addressed in such communications and putting a stop to threats or rights violations directed at human rights defenders; |
с) более полно отвечать на полученные от Специального докладчика сообщения путем предоставления ему всей запрашиваемой информации, которая позволила бы лучше оценить описанные в этих сообщениях ситуации, и положить конец угрозам или нарушениям прав, которым подвергаются правозащитники; |
He called on his old friends of the Frente POLISARIO to help build a better future, and put a stop to the conflict so that the military arsenal of the Frente POLISARIO, supported by Algeria, would not further fuel terrorism in the region. |
Оратор призывает своих бывших соратников из Фронта ПОЛИСАРИО оказывать содействие в построении лучшего будущего и положить конец конфликту, с тем чтобы военный арсенал Фронта ПОЛИСАРИО при поддержке Алжира больше не разжигал терроризм в регионе. |
Listen, not that I'm not enjoying this, whatever this is, but I just feel like maybe I should try and put a stop to it. |
Я не получу удовольствие, что бы то ни было, но я только чувствую, как мог бы попытаться и положить конец этому |
We have even discovered that the then United Nations Secretary-General collaborated with the United States authorities in suppressing a petition from the Marshall Islands requesting that the United Nations put a stop to the nuclear tests in 1954. |
Мы даже узнали, что в 1954 году тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сотрудничал с властями Соединенных Штатов в замалчивании петиции Маршалловых Островов с просьбой к Организации Объединенных Наций положить конец ядерным испытаниям. |
(c) Redouble the efforts to enforce the demobilization of the military commissioners, including dissemination throughout the country of the circular issued to clarify all the consequences of this measure, in order to put a stop to continuing abuses by those who formerly exercised such functions; |
с) удвоить усилия по обеспечению упразднения института военного уполномоченного, включая распространение в масштабах всей страны информационного бюллетеня, разъясняющего все последствия этой меры, с тем чтобы положить конец злоупотреблениям, к которым по-прежнему причастны те, кто выполнял эту функцию; |
Invites the Government of Equatorial Guinea to ensure that perpetrators of human rights violations are brought to justice, in order to put a stop to impunity and arbitrary arrest and detention, which are sometimes accompanied by torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
предлагает правительству Экваториальной Гвинеи обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, с целью положить конец безнаказанности, произвольным арестам и задержаниям, которые подчас сопровождаются применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |