Английский - русский
Перевод слова Stop
Вариант перевода Положить конец

Примеры в контексте "Stop - Положить конец"

Примеры: Stop - Положить конец
Such acts of terror and intimidation, which form a pattern of onslaught not only against Lebanese citizens, but also against the principles of a democratic, open society that includes the freedom of the press, must stop. Необходимо положить конец подобным актам террора и запугивания, которые являются вызовом не только гражданам Ливана, но и принципам демократического, открытого общества, в том числе и свободы печати.
(a) Demand that the Government of Kinshasa stop the movement of ALIR and FAC troops, as a way of respecting the ceasefire; а) потребовать от правительства Киншасы положить конец передвижениям подразделений РОА и КВС в порядке соблюдения прекращения огня;
The situation in South Africa has witnessed some positive developments, but an immediate stop must be put to the acts of violence which negatively affect the transformation of South Africa into a unified, democratic and non-racial State. Позитивные события происходят в Южной Африке, однако необходимо немедленно положить конец актам насилия, которые пагубно сказываются на процессе превращения Южной Африки в единое, демократическое и нерасовое государство.
With more and more health-care facilities being set up by the corporate world, where profit is the major driving force, it is necessary to put a stop to the unethical medical practices plaguing our people. Учитывая, что все больше и больше медицинских учреждений создаются корпоративным миром, в котором прибыль является главной движущей силой, необходимо положить конец недобросовестной медицинской практике, отравляющей жизнь нашему населению.
Accordingly, we hope that the Council will devote special attention to that aspect and will exert pressure on the rebels to put a stop to the activities in the emigrant and refugee camps. С учетом этого мы надеемся, что Совет уделит особое внимание этому аспекту и окажет давление на мятежников, с тем чтобы положить конец их действиям в лагерях эмигрантов и беженцев.
The inability of the Ugandans and FLC to put a stop to the violence was reflected in the mass murder in late June at Aru, Ituri, of between 250 and 843 people accused of witchcraft. Неспособность угандийцев и ФОК положить конец насилию является причиной массовых убийств лиц, обвиненных в колдовстве, в конце июня в Ару, Итури.
The Council urges the international community to put a stop to these practices, which have adversely affected the sincere efforts being made by many international organizations which are addressing the issue of human rights objectively. Совет настоятельно призывает международное сообщество положить конец такой практике, которая нанесла ущерб искренним усилиям многих международных организаций, объективно освещающих вопросы прав человека.
They need to go much further and to make clear that the objective is the eventual elimination of those stockpiles, which means that they must stop, reverse and eventually put an end to vertical proliferation. Они должны пойти гораздо дальше и прояснить свою цель, означающую конечную ликвидацию этих запасов, т.е. что они должны остановить, обратить вспять и в конечном счете положить конец вертикальному распространению.
I am convinced that the United Nations, in keeping with the purposes and principles of its Charter, will assume its responsibilities by putting a stop to such acts by the United States and the United Kingdom. Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций в соответствии с целями и задачами, воплощенными в ее Уставе, возьмет на себя ответственность положить конец действиям Соединенных Штатов и Великобритании.
A failure by the Council to send that message and to turn the parties in the right direction will not stop the deterioration of the situation or save the worsening political process caused by the tensions and the delays in efforts to put an end to the current deadlock. Неспособность Совета направить такой сигнал и вернуть стороны на правильный путь не остановит процесс обострения ситуации и развала политического процесса в результате усиления напряженности и нежелания положить конец нынешнему тупику.
In that regard, there is an urgent need to put a stop to the recruitment and use of children in armed conflicts, in violation of international law, including the obligations imposed by the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. В этой связи безотлагательно необходимо положить конец вербовке и использованию детей в вооруженных конфликтах в нарушение международного права, включая обязательства, налагаемые в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка.
A rogue State that has no respect for principles of international law has made it impossible for us to have peace with dignity and to put a stop to a war that it has imposed on us since 6 May 1998. Государство-изгой, которое не соблюдает принципов международного права, не позволяет нам воспользоваться миром на достойных условиях и положить конец войне, которая навязывается нам с 6 мая 1998 года.
Expressing alarm and deep concern about the outbreak of violence between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks, the Special Rapporteur called upon the provisional government to put a stop to the violence and prevent its further escalation or spreading to other areas of the country. Выразив тревогу и глубокую обеспокоенность по поводу вспышки насилия между этническими кыргызами и узбеками, Специальный докладчик призвал временное правительство положить конец насилию и предотвратить дальнейшую эскалацию и распространение насилия на другие районы страны.
In the event of widespread violations of human rights in regional states, the HPR is mandated to call a joint session with the House of Federation to determine appropriate measures to put a stop to such violations. В случае серьезных нарушений прав человека в штатах ПНП имеет право созвать совместное с Палатой Федерации заседание для выработки адекватных мер, призванных положить конец таким нарушениям.
I believe that if it had declined to respond to this request, the Court could have put a stop to any "frivolous" requests which political organs might be tempted to submit to it in future, and indeed thereby protected the integrity of its judicial function. З. Полагаю, что, если бы Суд не выполнил эту просьбу, он мог бы положить конец любым «безосновательным» просьбам, с которыми политические органы могут быть склонны обращаться в будущем, и тем самым даже оградил бы неприкосновенность его судейской функции.
The development pathways of the Parties to the Nauru Agreement are narrow and limited, and at the highest levels we have committed to putting a firm stop to the unrestricted global harvest of our resources. Модели развития сторон Науруанского соглашения весьма узкие и ограниченные, и на самом высоком уровне мы взяли на себя твердое обязательство положить конец неограниченному глобальному вылову наших ресурсов.
The international community must set in train immediate, impartial and just action to secure accountability, fulfil the responsibility to protect, put human rights first and stop grave human rights violations, in accordance with international law. Международное сообщество должно в соответствии с международным правом незамедлительно начать предпринимать беспристрастные шаги с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности, выполнить обязательство по обеспечению защиты, уделить первостепенное внимание правам человека и положить конец грубым нарушениям прав человека.
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий.
123.28 Continue to enhance its institutions in the field of child protection and stop their exploitation (Sudan); 123.28 продолжать укреплять учреждения, занимающиеся защитой интересов детей, и положить конец эксплуатации детей (Судан);
A comprehensive disarmament and demobilization programme is urgently needed, however, not only to put an immediate stop to attacks against civilians but also to improve the general level of confidence in security conditions. Вместе с тем всеобъемлющая программа разоружения и демобилизации крайне необходима не только для того, чтобы незамедлительно положить конец нападениям на гражданское население, но и для того, чтобы повысить общий уровень доверия к условиям безопасности.
And two: so that hopefully we can not just understand other people more, but maybe appreciate them more, and create the kinds of connections that can stop some of the challenges that we face in our society today. И вторая: чтобы, как я надеюсь, вы не просто смогли больше понимать других людей, но и, быть может, больше ценить их и создавать такие взаимоотношения, которые смогут положить конец некоторым проблемам, с которыми наше общество сталкивается сегодня.
Secondly, if we are to cut off the sneaky routes of illicit arms transfers and stop the illicit flow of arms to conflict zones, we must achieve full compliance with all relevant Security Council resolutions on sanctions. Во-вторых, для того, чтобы мы могли перекрыть тайные каналы незаконного сбыта оружия и положить конец незаконным поставкам оружия в зоны конфликтов, мы должны обеспечить полное выполнение всех соответствующих резолюций Совета Безопасности по санкциям.
Ambassador Levitte said that it was the right and duty of the United Nations to intervene to help stop the fighting in Kisangani, not least because it had caused the deaths of a number of Congolese civilians. Посол Левит заявил, что Организация Объединенных Наций вправе и обязана вмешаться с целью помочь положить конец боевым действиям в Кисангани еще и потому, что в результате этих действий погибло 10 конголезских гражданских лиц.
The employer was held not to have investigated the female workers complaints of harassment sufficiently, and not to have made sufficient efforts to put a stop to the ongoing harassment. Работодатель был признан виновным в том, что не провел достаточного полного расследования жалоб женщин на домогательство, а также не принял достаточных мер, для того чтобы положить конец непрекращающимся домогательствам.
Special provisions must be made for former child combatants, child mothers, abductees and all other children associated with armed groups to break cycles of violence and stop situations of exploitation and abuse. Необходимо предусмотреть принятие особых мер в отношении бывших детей-солдат, матерей детского возраста, похищенных детей и других детей, связанных с вооруженными группами, чтобы разорвать цепь насилия и положить конец эксплуатации и надругательствам.