Ukraine now found itself being asked to assume international obligations under the START Treaty, which had been drafted without its participation, but whose implementation would involve it in considerable expenditure. |
Украина оказалась в ситуации, когда ее призывают взять на себя международные обязательства по Договору о СНВ, который был разработан без ее участия, а его осуществление требует существенных затрат. |
Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. |
Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения. |
Third, arms control efforts on the international level have achieved remarkable success, particularly between the Russian Federation and the United States as indicated by the signing of START and all subsequent steps. |
В-третьих, усилия по контролю над вооружением на международном уровне достигли замечательного успеха, особенно между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, на что указывает подписание Договора по СНВ, а также все последующие шаги. |
The decision about the future destiny of the strategic nuclear weapons deployed in Ukraine will be taken by its Parliament, which is now considering the issue of ratification of START and accession to the NPT. |
Решение о будущей судьбе стратегических ядерных вооружений, развернутых на Украине, будет принято парламентом Украины, который обсуждает в настоящее время вопрос о ратификации Договора по СНВ и присоединении к Договору о нераспространении. |
Were the US Senate to fail to ratify New START, the treaty's proponents argue that the US would lose predictability about Russia's nuclear activities, resulting in greater distrust and risk of miscalculation, making both sides less secure. |
Если сенат США не ратифицирует новый договор по СНВ, то сторонники договора утверждают, что США потеряют предсказуемость России в ядерной области, в результате чего возникнет большее недоверие и возрастет риск просчета, что сделает обе стороны более уязвимыми. |
The language in the preamble to New START states that the agreement will not "undermine the viability and effectiveness of the strategic offensive arms of the Parties." |
В преамбуле нового договора по СНВ говорится, что соглашение не будет «подрывать жизнеспособность и эффективность стратегических наступательных вооружений сторон». |
Moreover, New START is a necessary stepping-stone to future negotiations with Russia about reductions in tactical nuclear arsenals, and a prerequisite for the successful revival of the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). |
Кроме того, новый договор СНВ является необходимым трамплином для будущих переговоров с Россией о сокращении тактических ядерных арсеналов, а также предпосылкой для успешного возрождения договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
More broadly, New START will cement the new, more positive tone in relations between Russia and the West. |
В более широком смысле, новый договор СНВ укрепит новый, более позитивный тон в отношениях между Россией и Западом. |
Ratification of New START will increase mutual trust and show that the West and Russia, despite our disagreements, can work together on issues critical to our common security. |
Ратификация нового договора СНВ повысит взаимное доверие и покажет, что Запад и Россия, несмотря на разногласия, могут работать вместе по вопросам, имеющим решающее значение для нашей общей безопасности. |
Finally, we hope for, and strongly urge, further progress in the field of nuclear reduction, including reductions in the START context, by all nuclear-weapon States. |
Наконец, мы надеемся на дальнейший прогресс в области сокращения всеми ядерными государствами ядерных вооружений, включая сокращения по Договору СНВ, и настоятельно призываем к этому. |
Despite these concrete measures vertical proliferation reached dizzy heights in the following decades and it will take many more years before the effects of the START treaties become visible. |
Однако, несмотря на эти конкретные меры, вертикальное распространение достигло в последующие десятилетия головокружительных высот, и потребуются еще многие и многие годы, прежде чем станут ощутимыми результаты договоров СНВ. |
In conjunction with the START process, the other nuclear-weapon States should commit themselves, at very least, to not increasing their existing nuclear arsenals and to further intensifying their current efforts in reducing them. |
В сочетании с процессом СНВ другим государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться по крайней мере не увеличивать свои существующие ядерные арсеналы и интенсифицировать и далее свои нынешние усилия по их сокращению. |
Malaysia acknowledges the importance of the ongoing bilateral and unilateral arrangements aimed at reducing the current nuclear weapons stockpiles undertaken by the United States of America and the Russian Federation through the Strategic Arms Reduction Treaty (START) process. |
Малайзия признает важность нынешних двусторонних и односторонних договоренностей, направленных на сокращение существующих запасов ядерного оружия и достигнутых Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в рамках процесса Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
Please do not think that I am putting forward this argument because the START process does not involve the United Kingdom. |
И, пожалуйста, не думайте, что я выдвигаю этот аргумент потому, что процесс СНВ не вовлекает Соединенное Королевство. |
This is not to minimize the important and necessary bilateral negotiations such as the START process under which significant warhead reductions and details for their dismantlement have been agreed to. |
Это не принижает значимости важных и необходимых двусторонних переговоров, таких, как процесс СНВ, в рамках которого были согласованы значительные сокращения боезарядов и конкретные условия их демонтажа. |
The entry into force of the START Treaty was a major milestone in this process, as were the major reductions in their nuclear arsenals made unilaterally by the two parties to that agreement and by other nuclear-weapon States, including the United Kingdom and France. |
Вступление в силу Договора СНВ стало такой же важной вехой в этом процессе, как и существенные сокращения ядерных арсеналов, предпринятые в одностороннем порядке двумя участниками этого соглашения и другими государствами, обладающими ядерным оружием, включая Соединенное Королевство и Францию. |
We believe the immediate priorities for further action are further reductions in the United States and Russian nuclear arsenals through the START process, the entry into force of the CTBT and the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Мы считаем, что главными приоритетами для будущих действий являются дальнейшие сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и Российской Федерации в рамках процесса СНВ, вступление в силу ДВЗЯИ и проведение переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers and the warheads deployed on them. |
Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители, так и размещенные на них боезаряды. |
Provisions on definitions, data exchanges, notifications, eliminations, inspections and verification procedures, as well as confidence building and transparency measures, as adapted, simplified, and made less costly, as appropriate, in comparison to the START Treaty. |
Положения, касающиеся определений, обмена данными, уведомлений, ликвидации, инспекций и процедур проверки, а также мер укрепления доверия и транспарентности, в соответствующих случаях адаптированные, упрощенные и сделанные менее затратными по сравнению с Договором о СНВ. |
We in ASEAN highly appreciate the efforts of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals in the START process, as well as unilateral measures undertaken by other nuclear-weapon States. |
Члены АСЕАН высоко ценят усилия Российской Федерации и Соединенных Штатов по сокращению своих ядерных арсеналов в рамках процесса СНВ, а также односторонние меры, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
The START process must be reactivated and aggressively pursued and expanded; the CTBT must enter into force; the strengthened NPT process must advance. |
Необходимо вновь активизировать, настойчиво продолжать и расширять процесс СНВ; необходимо обеспечить вступление в силу ДВЗИ; необходимо повышать эффективность процесса ДНЯО. |
We encourage bilateral agreements in the area of nuclear disarmament, such as the START agreements between the United States and Russia. |
Мы приветствуем двусторонние соглашения в области ядерного разоружения, такие, как соглашения о СНВ, заключенные между Соединенными Штатами и Россией. |
But the fact is, both the United States of America and the Russian Federation Governments are already providing extensive information on the START process to their legislatures. |
Но дело в том, что и правительство Соединенных Штатов, и правительство Российской Федерации уже представляют своим законодателям обширную информацию о процессе СНВ. |
That said, developments since 1995, such as the NPT extension, the ongoing START process and the CTBT, have suggested the value of considering further the context in which the core mandate is set. |
При этом события, происшедшие с 1995 года, в частности продление ДНЯО, текущий процесс СНВ и ДВЗИ, свидетельствуют о ценности дальнейшего рассмотрения того контекста, в который был помещен стержневой мандат. |
These would be like the terms of the START and INF Treaties and would be highly intrusive and too expensive for most states. |
Они отличались бы сходством с положениями договоров СНВ и РСМД, носили бы весьма интрузивный характер и были бы чересчур дорогостоящими для большинства государств. |