Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. |
У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
In spite of all those events, the Security Council was silent for several days, behaving as if it were not much concerned. |
Несмотря на все это, Совет Безопасности в течение нескольких дней хранил молчание, как если бы происходящее его не очень волновало. |
Still haunted by the horrors of a war they did not cause, many of our elders remained silent until fairly recently. |
Многие из наших пожилых людей, преследуемых ужасами войны, причиной которой они не являлись, хранили молчание вплоть до совсем недавнего времени. |
Most remained silent out of fear of being put out of their homes and separated from their children. |
Большинство из них хранит молчание из страха быть выгнанными из дома и отлученными от своих детей. |
It is regrettable that the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has chosen to remain silent in an abduction case that occurred in an area under its control. |
Прискорбно то, что Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре предпочли хранить молчание в этом деле, связанном с похищением в районе, который находится под их контролем. |
It would also be useful to know whether accused persons had the right to remain silent. |
И наконец, было бы полезно узнать, имеют ли обвиняемые право хранить молчание. |
As a consequence, it is up to the prosecution to establish the responsibility of the accused while the latter has the right to remain silent. |
Таким образом, установление причастности обвиняемого к совершению преступления является задачей следствия, а сам он имеет право хранить молчание. |
Detainees are not informed of their right to remain silent, and interrogations before cases reach the courts are systematically carried out without defence counsel. |
Задержанным не сообщается об их праве хранить молчание, и допросы, проводимые до суда, систематически проходят в отсутствие защитника. |
The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. |
После этого задерживаемое лицо должно предстать перед судьей, который обязан информировать его или ее о праве хранить молчание до прибытия адвоката. |
Moreover, the traditional ally of anti-racist positions, mainstream centre-left parties, had tended to fall silent, also because they were afraid of losing marginal votes. |
Кроме того, основные левоцентристские партии, являющиеся традиционными сторонниками антирасистских позиций, предпочитают хранить молчание также из опасения потерять маргинальные голоса. |
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. |
Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения. |
It introduces two major provisions: notification of the right to remain silent, and the right to legal counsel from the beginning of police custody. |
В связи с реформой принято два основных положения, касающихся: уведомления о праве хранить молчание и права на помощь адвоката сразу же после применения процедуры задержания. |
All persons placed in detention benefited from the rights enumerated in paragraph 78 of the report, including the right to remain silent. |
Любому задержанному лицу обеспечиваются права, перечисленные в пункте 78 доклада, и в частности право хранить молчание. |
The right to keep silent on the matters related to religion or beliefs. |
право хранить молчание по вопросам, касающимся религии или убеждений. |
The lawyer informed the accused of his or her rights, including the right to remain silent, and was present during interrogation. |
Адвокат информирует заинтересованное лицо о его правах, в частности о праве хранить молчание; он присутствует при проведении допроса. |
You have the right to remain silent, although that's unlikely, as you've been arrested by Sergeant Fraser, head of Dave's Witty Banter Unit. |
У тебя есть право хранить молчание, хотя это вряд ли, поскольку ты арестован сержантом Фрейзером, начальником отряда шутников. |
Or I can remain silent, in which case, it behooves the federal government to keep me safe, should I one day care to speak. |
Или я могу хранить молчание, в таком случае, федералы будут заинтересованы в моей сохранности, если я однажды решу заговорить. |
2.4 During the trial, 86 of the author's co-accused who had been summoned to testify as witnesses chose to remain silent. |
2.4 Во время процесса 86 сообвиняемых автора, которые были вызваны для дачи показаний в качестве свидетелей, решили хранить молчание. |
The Security Council must not remain silent just because the people of Burma have been silenced by the violent repression carried out by the regime. |
Совет Безопасности не должен хранить молчание лишь только потому, что народ Бирмы вынужден был молчать в результате жестоких репрессий со стороны режима. |
As a result, human rights activists and witnesses to human rights violations fear for their lives and in many cases prefer to remain silent. |
Поэтому правозащитники и свидетели нарушений прав человека опасаются за свою жизнь и во многих случаях предпочитают хранить молчание. |
As all of that is happening, the international community remains silent, failing to put an end to these horrendous crimes, which are unprecedented in modern history. |
Это все происходит на глазах у международного сообщества, которое, однако, продолжает хранить молчание и не предпринимает никаких усилий для того, чтобы положить конец этим ужасным преступлениям, неслыханным в современной истории. |
Arrestees have the right to legal counsel, to remain silent and to be brought before a judge within twenty four hours of arrest. |
Арестованные имеют право пользоваться услугами адвоката, хранить молчание и право на появление перед судьей в течение двадцати четырех часов после своего ареста. |
She asked whether persons held in police custody were informed of their right to remain silent at the time of arrest. |
Она спрашивает, информируются ли лица, содержащиеся в заключении в полиции, об их праве хранить молчание во время ареста. |
This has led the Council to adopt sanctions and coercive measures in some cases while, in others, it ignores reality and remains silent and inactive. |
В результате этого Совет вводит санкции и принимает принудительные меры в одних случаях, а в других - он не учитывает реальность, а хранит молчание и бездействует. |
That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. |
Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание. |