| In Malta, there was no assumption of guilt if the accused remained silent. | Молчание обвиняемого не квалифицируется на Мальте как презумпция виновности. |
| Some other Member States have been silent, as if crimes against humanity in a small African country were of no consequence to them. | Некоторые другие государства-члены хранят молчание, словно преступления против человечества в небольшой африканской стране совершенно их не касаются. |
| These are racist letters meant to terrorize the Chinese community into remaining silent and leaving the country. | Цель этих расистских по своему характеру писем - запугать китайскую общину, с тем чтобы ее члены хранили молчание и покидали страну. |
| All tyranny needs to gain a foothold is for people of good conscience to remain silent, so... don't remain silent. | Каждой тирании нужно добиться той точки опоры, чтобы люди с чистой совестью хранили молчание, так что... не молчите. |
| Why do those countries remain silent before the truth, like silent devils? | Почему представители этих стран хранят молчание в отношении истинного положения вещей, как безмолвные дьяволы? |
| Furthermore, the accused had the right to remain silent at any time during the interrogation and the hearings. | Кроме того, обвиняемый имеет право хранить молчание в любое время в ходе допроса и слушания дела. |
| A suspect has the right to remain silent and is not obliged to answer any questions asked by the police. | Подозреваемый имеет право хранить молчание и не обязан отвечать на вопросы сотрудников полиции. |
| The Committee is concerned at the non-existence of a suspect's right to remain silent. | Комитет обеспокоен тем, что подозреваемым не предоставлено право на молчание. |
| The Committee recommends the adoption of legislative measures granting suspects the right to remain silent. | Комитет рекомендует принять законодательные меры для предоставления подозреваемым права на молчание. |
| The Committee was therefore not entirely at a loss when a State party remained silent. | Таким образом, если государство-участник хранит молчание, Комитет не совсем безоружен. |
| He invariably informed the defendants of their right to remain silent, a right which several defendants exercised. | Он неизменно сообщал подсудимым об их праве сохранять молчание, которым некоторые из них воспользовались. |
| If we are concerned about subjugated territories, then we cannot remain silent over the continued plight of Western Sahara. | Если мы обеспокоены порабощенными территориями, то мы не можем хранить молчание в связи с сохраняющимся тяжелым положением Западной Сахары. |
| During the custodial investigation he had been duly apprised of his constitutional rights and had chosen to remain silent. | В ходе предварительного следствия его должным образом ознакомили с имеющимися в его распоряжении конституционными правами, однако он предпочел хранить молчание. |
| It is unfortunate that the world has remained silent so far. | К сожалению, пока мир хранит молчание. |
| To remain silent in the face of such criminality is to encourage and condone it. | Сохранять молчание перед лицом таких преступлений равносильно их поощрению и потворству им. |
| That would mean keeping silent in the face of suffering, accepting it and contributing indirectly to the continuation of this tragic situation. | Это означает хранить молчание перед лицом страданий, мириться с ними и косвенно способствовать сохранению этой трагической ситуации. |
| The mission remains silent on this question. | Миссия хранит молчание по этому вопросу. |
| This code strengthens the rights of the defence and in particular expressly guarantees the defendant's right to remain silent. | В частности, в нем четко гарантируется право обвиняемого хранить молчание. |
| Some of their relatives have been ordered to remain silent and not publicly protest against their detention. | Некоторым из их родственников было приказано хранить молчание и не выступать с публичными протестами против задержания указанных лиц. |
| We should not be silent about this matter, which has serious negative consequences. | Нам не следует хранить молчание по этому вопросу, который имеет серьезные негативные последствия. |
| This body cannot continue to remain silent and complicit in the face of these grave developments that are endangering international peace and security. | Этот орган не может продолжать хранить молчание и безучастно наблюдать за развитием серьезной ситуации, угрожающей международному миру и безопасности. |
| Some condemn; some congratulate; and some remain silent. | Некоторые осуждают, другие поздравляют, а кто-то по-прежнему хранит молчание. |
| Ten days into the conflict in Lebanon, the Council has remained silent. | Конфликт в Ливане продолжается десять дней, а Совет по-прежнему хранит молчание. |
| To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable. | Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания. |
| Our Council can no longer remain silent; it must take appropriate measures to face this situation. | Наш Совет больше не может хранить молчание; мы должны принять надлежащие меры для урегулирования создавшейся ситуации. |