No, it's not over. It's just... silent. |
Нет не всё кончено, просто... это... молчание... |
In both cases, in which intervention by the Security Council would have rested fully on the terms of the Charter, the Council remained silent and took no action. |
В обоих случаях, хотя вмешательство со стороны Совета Безопасности полностью согласовывалось бы с положениями Устава, Совет хранил молчание и не принял никаких действий. |
There were no specific provisions in the existing legislation concerning that 48-hour period, but the right to remain silent must be respected at all times, a fact demonstrated in the Supreme Court's jurisprudence. |
Никаких конкретных положений об этом 48-часовом периоде в текстах действующих документов нет, однако право на молчание должно обеспечиваться в любом случае, что подтверждается решениями Верховного суда. |
Prior to any interrogation by law enforcement officers regarding a suspect's involvement in a punishable act, the person concerned must be advised that he or she has the right to remain silent. |
До начала допроса о причастности подозреваемого к совершению уголовно наказуемого деяния последний должен быть поставлен в известность о том, что он имеет право хранить молчание. |
The European Commission against Racism and Intolerance had in March 1998 adopted a recommendation on combating discrimination against Roms, and people would not understand if the Committee remained silent on the subject. |
В марте 1998 года Европейская комиссия против расизма и нетерпимости приняла рекомендацию, касающуюся борьбы с дискриминацией цыган, и молчание Комитета в данном случае вызвало бы непонимание. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): My delegation has contributed to the debate this morning in the most positive manner possible: it has remained silent. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Сегодня утром моя делегация вносила свою лепту в дискуссию самым положительным образом: она хранила молчание. |
From Casanova's point of view, if Voltaire had "been a proper philosopher, he would have kept silent on people need to live in ignorance for the general peace of the nation". |
С точки зрения Казановы, если Вольтер «был истинным философом, ему следовало бы хранить молчание об этом предмете... народ должен пребывать в невежестве для сохранения общего спокойствия в стране». |
The legislation provides that a person who remains silent in any of these circumstances cannot be convicted solely on that basis, but only if there is other evidence of guilt apart from the person's silence. |
Законодательство предусматривает, что лицо, сохраняющее молчание при всех этих обстоятельствах, не может быть признано виновным лишь на этом основании, а только при наличии других доказательств виновности, помимо его молчания. |
It was paradoxical that those States which were the most vocal critics of the developing countries' record on human rights were silent upon the subject of economic, social and cultural rights. |
Парадоксально, что те государства, которые наиболее яростно критикуют положение в области прав человека в развивающихся странах, хранят молчание, когда речь идет об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. WOLFRUM believed strongly that the Committee could not remain silent in the face of provisions of the Accords that ran counter to the Convention. |
Г-н ВОЛЬФРУМ твердо убежден в том, что Комитет не может хранить молчание в такой ситуации, когда положения этих соглашений вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
The Criminal Procedure Act stated that the accused was entitled to remain silent from the moment of his arrest and during the trial. |
В законе об уголовно-процессуальных действиях говорится, что обвиняемый имеет право хранить молчание с момента его ареста и до конца судебного разбирательства. |
He shared the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 7 of his report that the international community could not remain silent regarding the scale of violations in Afghanistan and the suffering of the civilian population. |
Он разделяет выраженное Специальным докладчиком в пункте 7 его доклада мнение о том, что международное сообщество не может хранить молчание в отношении масштабов совершаемого в Афганистане насилия и страданий гражданского населения. |
The situation in the United States was one of terrible, systematic violations of human rights, characterized by racism and aberrant behaviour, particularly towards immigrants, yet the Third Committee remained silent. |
Положение в Соединенных Штатах характеризуется ужасными систематическими нарушениями прав человека, которые отличаются проявлениями расизма и отклонениями от норм поведения, особенно по отношению к иммигрантам, а Третий комитет продолжает хранить молчание. |
The Covenant was silent on the matter of denunciation, which could perhaps be interpreted as an oversight or more likely as the express intention of its framers. |
В Пакте ничего не говорится о денонсации, и это молчание можно истолковать либо как упущение, либо - что более вероятно - как осознанное желание авторов Пакта. |
There are also those cases in which the human rights field operation in Rwanda has received reports from non-governmental organizations or disinterested parties, of the arbitrary or illegal arrest of persons within the community, while the local population itself has remained silent. |
Встречаются также случаи, когда специалисты по правам человека на местах в Руанде получают сообщения от неправительственных организаций или незаинтересованных сторон о произвольных и незаконных арестах лиц в общине, тогда как само местное населения хранит по этому поводу молчание. |
When the news and pictures of new concentration camps in the heart of Europe came out, the public was astonished or shocked, but for the most part those responsible kept silent. |
Когда появились сведения о новых концентрационных лагерях в сердце Европы и их фотографии, общественность была поражена, шокирована, но те, кто нес за это ответственность, в большинстве своем хранили молчание. |
There is a general understanding among the membership today that the international community can no longer remain silent in the event of gross and egregious violations of human rights or of genocide. |
Сегодня среди членов Организации существует общее понимание относительно того, что международное сообщество не должно более хранить молчание в случае совершения серьезных и вопиющих нарушений прав человека и актов геноцида. |
In addition, they have the right to remain silent and not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel. |
Кроме того, признается право хранить молчание, не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника и без оказания помощи с его стороны. |
The Special Representative is convinced that she should not allow the relative absence of information to distract her attention from States where there is a need to secure the safety and role of human rights defenders who are now silent through self-censorship or because of other factors mentioned above. |
Специальный представитель убеждена в том, что относительное отсутствие информации не должно отвлекать ее внимание от государств, где необходимо обеспечить безопасность и роль правозащитников, хранящих сегодня молчание по причине самоцензуры или в силу иных вышеуказанных факторов. |
As Minister Koenders of the Netherlands rightly pointed out, it is essential not to remain silent and not to allow silence to become impunity. |
Как справедливо отметил министр Нидерландов Кундерс, нельзя хранить молчание и нельзя позволять, чтобы молчание приводило к безнаказанности. |
The capacity to listen, inter alia, to "hear" those who are silent, is a sine qua non of any reflection and debate on values. |
Способность слушать, в частности «слышать» тех, кто хранит молчание, является непременным условием любого размышления и дискуссии по вопросу о ценностях. |
The international community must not watch and keep silent in the face of deteriorating conflict situations, like the one we are currently witnessing in Sri Lanka, affecting children in particular. |
Международное сообщество не должно хранить молчание перед лицом усугубления конфликтов, наподобие того, который продолжается в настоящее время в Шри-Ланке и от которого страдают прежде всего дети. |
It is simply that he has too much respect for United States efforts in the field of human rights to remain silent on a case that runs counter to his beliefs as a human rights defender. |
Я просто слишком уважаю деятельность Соединенных Штатов в области прав человека, чтобы хранить молчание в вопросе, который задевает мои убеждения правозащитника. |
However, success will not be possible unless the families and relatives of victims ultimately understand that keeping silent under the pretext of protecting their honour will in fact encourage impunity. |
Тем не менее успех придет только тогда, когда семьи и родственники жертв в конце концов поймут, что молчание под предлогом защиты своей чести на деле способствует безнаказанности. |
It would rather ask a country that advocates the universal values of freedom, democracy, human rights, and peace to submissively remain silent when its identity is denied and security threatened. |
Оно скорее предпочитает просить страну, выступающую в защиту всеобщих ценностей свободы, демократии, прав человека и мира, послушно хранить молчание в момент, когда отрицается его самобытность и его безопасность находится под угрозой. |