The person to be extradited must be notified prior to the decision on imposition of detention pending extradition of the accusations made against that person and that the person is at liberty to make a statement or to remain silent and to consult with defense counsel. |
Подлежащее выдаче лицо должно быть извещено до принятия решения о заключении под стражу до выдачи об обвинениях против него и о том, что оно свободно делать заявления или сохранять молчание, а также консультироваться с адвокатом. |
The Acting President: I appeal once again to representatives to be good enough to keep silent in the General Assembly Hall in order to maintain the dignity of the Assembly and out of courtesy to our speakers. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я вновь хотела бы призвать представителей сохранять молчание в Генеральной Ассамблее для поддержания достоинства Ассамблеи и из любезности к нашим ораторам. |
It reacts when the interests of the major Powers are affected and remains silent when they are not affected. |
Реагирует он только в тех случаях, когда затрагиваются интересы крупнейших держав, и хранит молчание, когда они никак не затрагиваются. |
That catastrophe results from the imposition of a comprehensive and unjust sanctions regime by the United States of America and the United Kingdom in the name of the United Nations, while the Governments of the world remain silent. |
Эта катастрофа вызвана введением всесторонних и несправедливых санкций режимом Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства от имени Организации Объединенных Наций, в то время как правительства других стран мира хранят молчание. |
We are of the opinion that the Security Council should not be silent on the situation in the Middle East. However, in order for the Council to be able to contribute effectively to resolving the ongoing crisis, the Council should speak with one voice. |
Мы придерживаемся того мнения, что Совету Безопасности нельзя хранить молчание в отношении положения на Ближнем Востоке. Однако для того, чтобы Совет мог эффективно способствовать урегулированию нынешнего кризиса, ему нужно выступать единым фронтом. |
Does that mean that the Council then must stand silent on these issues, or do we have an obligation in terms of international peace and security actually to stand up? |
В таком случае, означает ли это, что Совет должен хранить молчание в отношении этих вопросов или же мы обязаны с точки зрения задачи по поддержанию международного мира и безопасности заявить о своей позиции? |
Then too, the international community remained silent when Ethiopia expelled Eritrea's ambassador to OAU and ransacked his residence in violation of the Vienna Conventions and the OAU Headquarters Agreement. |
Впрочем, международное сообщество хранило молчание и тогда, когда Эфиопия изгнала посла Эритреи в ОАЕ и произвела обыск в его резиденции в нарушение Венских конвенций и Соглашения о штаб-квартире ОАЕ. |
Article 12, first part, of the Constitution states that every person under detention is entitled to be informed of his right to remain silent and to be assisted by a defence counsel of his choosing. |
В статье 12 части первой Основного закона сказано, что любое задержанное лицо имеет право хранить молчание и воспользоваться помощью адвоката, которому это лицо доверяет. |
Then our oracle of numbers remains silent, ...and probably writes down your full name... for the State Security, ...those grey men who take care of our country's security and happiness. |
Тогда наш цифровой оракул будет хранить молчание, и, возможно, запишет себе в точности ваше имя - для Министерства госбезопасности, для этих серых господ, которые заботятся о безопасности и счастье нашей страны. |
An example was given of TNCs which often accounted for and reported on their environmental liabilities arising from legal obligations in developed countries but were silent on such liabilities arising in developing countries where there was no legislation. |
Был приведен пример ТНК, которые зачастую обязаны учитывать и отражать в отчетности свои экологические обязательства, вытекающие из юридической ответственности в развитых странах, но которые хранят молчание в отношении таких обязательств, возникающих в развивающихся странах, где не существует соответствующего законодательства. |
Under article 69, the examining magistrate was required to inform a suspect of his right to remain silent if a lawyer was not present and, through the Bar Association, to seek the appointment of a lawyer for any suspect who so requested. |
Согласно статье 69, занимающийся рассмотрением дела судья обязан сообщить подозреваемому о его праве хранить молчание, если отсутствует адвокат, и, через Коллегию адвокатов, требовать назначения адвоката для любого подозреваемого, который просит об этом. |
The police and the public prosecutor were under no obligation to refrain from questioning a suspect until the lawyer arrived but the suspect might choose to remain silent under those circumstances. |
Сотрудники полиции и прокуратуры не обязаны ожидать прибытия адвоката для начала допроса подозреваемого, но последний, при таких обстоятельствах, имеет право хранить молчание до прибытия защитника. |
Political parties in the Democratic Republic of the Congo, which have hitherto been silent owing to the continuing ban on their activities, are becoming vocal in calling for implementation of the Lusaka Agreement, and specifically for the convening of the inter-Congolese dialogue. |
Политические партии в Демократической Республике Конго, которые до этого хранили молчание в силу по-прежнему действующего запрета на их деятельность, все громче высказываются за осуществление Лусакского соглашения, и в частности за организацию межконголезского диалога. |
His delegation was not certain what was expected of the Assembly. However, it feared that if the Committee remained silent on the matter, that would be interpreted as acceptance of the Secretary-General's interpretation. |
Его делегация не уверена, чего можно ожидать от Ассамблеи. Однако она боится, что, если Комитет будет хранить молчание по этому вопросу, это будет истолковано как согласие с трактовкой Генерального секретаря. |
Why have so many African leaders kept "silent" when their citizens are being decimated by the epidemic on a daily basis? |
Почему столь многие африканские лидеры продолжают хранить "молчание", когда эта эпидемия ежедневно косит население их стран? |
And it may raise concerns about media concentration in Russia, but remains silent about media concentration in Italy. |
И она может выражать озабоченность по поводу монополизации СМИ в России, но хранить молчание по поводу того же процесса в Италии. |
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. |
Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. |
Why did the High Commissioner prefer to keep silent regarding all these, and choose to refer to dialogue in her part of the statement where the name Eritrea is mentioned? |
Почему Верховный комиссар предпочла хранить молчание по поводу всего этого и решила сослаться на диалог в своей части заявления, в которой упоминается имя Эритреи? |
On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. |
Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
The person arrested shall be informed of his or her right to remain silent, to request the presence of counsel, and to communicate with a family member or any other person of his or her choice. |
Кроме того, задержанное лицо уведомляется о наличии у него права хранить молчание, требовать присутствия адвоката и снестись с кем-либо из членов своей семьи или с любым другим указанным им лицом. |
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. |
Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи. |
The accused had the right to be questioned in the presence of legal counsel and the right to remain silent. |
Обвиняемый имеет право на то, чтобы его допрашивали в присутствии адвоката, а также имеет право хранить молчание. |
However, he was not served with an arrest warrant nor was he informed of his right to remain silent and not to disclose anything that might be used as evidence against him. |
Однако ему не предъявили ордера на арест и не проинформировали его о его праве сохранять молчание и не давать показаний, которые могли бы быть использованы в качестве доказательств против него. |
The word "may" reinforces this idea by emphasizing the lack of any automatic construction and by referring instead to the general conduct of the State or international organization that has remained silent with respect to a unilateral declaration as well as to the circumstances of the case. |
Слово "может" усиливает эту идею, подчеркивая отсутствие любого автоматизма и отсылая, напротив, к общему поведению государства или международной организации, которые хранили молчание в отношении одностороннего заявления, а также к конкретным обстоятельствам. |
Other States which had made an interpretative declaration comparable to that of Italy did not feel it was necessary to react in the same way that the Italian Government had, but merely remained silent. |
Другие государства, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, не сочли нужным реагировать таким же образом, что и правительство Италии, а просто сохранили молчание. |