For this reason, senior government officials who remain silent when significant sectors of their own population justify certain types of violence against women with reference to culture incur responsibility for a human rights violation. |
По этой причине старшие должностные лица правительств, которые хранят молчание, когда значительные слои их населения оправдывают ссылками на культуру некоторые виды насилия в отношении женщин, должны нести ответственность за нарушение прав человека. |
The Government does not, however, regard it as an indispensable element of a fair trial that no consideration at all should be given to whether or not an accused person has remained silent. |
Однако правительство отнюдь не считает обязательным элементом справедливого судебного разбирательства то положение, согласно которому абсолютно никакого значения не следует придавать тому, говорит или хранит молчание обвиняемый. |
An additional article in the draft legislation deals with "failure to prevent crimes" and aims to punish those who remain silent in the face of torture. |
Предусмотренная в данном законопроекте дополнительная статья касается «непредотвращения преступлений» и имеет целью наказать тех, кто, зная о применении пыток, тем не менее хранит молчание. |
In accordance with established common law and their constitutional rights, the accused chose to remain silent and have neither admitted any material fact nor been forced to do so. |
В соответствии с общепризнанным правом и их конституционными правами обвиняемые предпочли хранить молчание и не соглашались с любыми существенными фактами, и их к этому не принуждали. |
We believe that the international community can no longer remain silent in the face of the severe escalation of the conflict, in which civilian populations have been affected and a humanitarian crisis is looming. |
Мы считаем, что международное сообщество больше не может хранить молчание перед лицом резкого обострения конфликта, который затрагивает гражданское население и грозит обострением гуманитарного кризиса. |
In particular, this will happen when the Vienna Conventions remain completely silent, for example in the case of interpretative declarations, to which the Conventions make absolutely no allusion. |
Это произойдет, в частности, в случае, когда Венские конвенции «хранят молчание», например в вопросе о заявлениях о толковании, на которые в этих документах не содержится ни малейшего намека. |
The Government calls the Congolese people to bear witness to the gravity of the situation created by the stand taken by RCD, whose leaders remained silent in June 2000 while the population of Kisangani endured indiscriminate bombing by Rwandan and Uganda troops. |
Правительство отмечает, что конголезский народ является свидетелем серьезного положения, сложившегося в результате позиции КОД, лидеры которого хранили молчание в июне 2000 года, когда население Кисангани подвергалось неизбирательным обстрелам со стороны руандийских и угандийских сил. |
Many countries with a de facto demand for migrant labour, both documented and irregular, had remained silent about the scale of that demand, sometimes refusing even to recognize it. |
Многие страны, в которых де-факто есть спрос на труд мигрантов, как легальных, так и нелегальных, по-прежнему хранят молчание относительно масштабов этого спроса, иногда даже отказываясь признать его наличие. |
Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. |
И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание. |
However important NATO may be, it would be a dramatic admission of its own helplessness and insignificance if the EU were to remain silent on this crucial issue for Europe's future. |
Каким бы важным не был НАТО, это было бы драматичным признанием его собственной беспомощности и незначительности, если ЕС будет хранить молчание по этому решающему для будущего Европы вопросу. |
The absence of a jury and the unique role that judges play in these cases (e.g., the inferences that may be drawn if the accused remains silent) has altered the manner in which judges are viewed. |
Отсутствие присяжных и особая роль, которую играют судьи при рассмотрении этих дел (например, возможность вынесения соответствующего заключения, если обвиняемый сохраняет молчание) способствовали изменению привычного представления о судьях. |
There was no provision in the Code of Criminal Procedure for the presence of counsel during police questioning but a detainee could remain silent and insist on first consulting a lawyer. |
В Уголовно-процессуальном кодексе не содержится положений относительно присутствия адвоката в ходе допроса, проводимого в полиции, однако задержанное лицо может хранить молчание и настаивать на том, что сначала он должен проконсультироваться с адвокатом. |
The Democratic Republic of the Congo took steps to reassure the Rwandan Government about this process, and the latter has remained remarkably silent on the issue. |
Демократическая Республика Конго предприняла шаги с целью заверить правительство Руанды в безопасности этого процесса, и последнее хранит вызывающее удивление молчание в том, что касается этого вопроса. |
Immediately anyone is detained they are informed of their right to remain silent, which may not be used against them, and the reasons for their arrest. |
С момента задержания подозреваемый имеет право быть информированным о том, что у него есть право не отвечать на вопросы и что его молчание не может быть использовано против него, а также о причинах ареста. |
There is an unacceptable and growing tendency of the Security Council to rush to threaten coercive action or to authorize its use in some cases, while remaining silent, indifferent or inactive in others. |
В Совете Безопасности отмечается недопустимая и растущая тенденция поспешно прибегать к угрозе применения принудительных мер или санкционировать их применение в некоторых случаях и при этом сохранять молчание, проявлять безразличие или бездействие в отношении других. |
The Act contains harsh sentences of up to 25 years for those convicted and also denies the right to remain silent that is otherwise permitted in the Constitution. |
Этим Законом предусматриваются суровые приговоры сроком до 25 лет для осужденных лиц, а также отменяется право хранить молчание, которое в иных случаях допускается Конституцией. |
That case also decided that a detained person had a right to remain silent and the associated right to be told of that right. |
В рамках этого дела было также принято решение о том, что задержанное лицо имеет право хранить молчание и связанное с ним право быть информированным об этом праве. |
Statements made during an official interrogation under article 148 of the Code were made in the presence of defence counsel and had some procedural value, but in more than 90 per cent of cases suspects exercised their right to remain silent. |
Заявления, сделанные в ходе официального допроса в соответствии со статьей 148 Кодекса и в присутствии адвоката защиты, имеют определенную процедурную ценность, однако более чем в 90% дел подозреваемые пользуются своим правом хранить молчание. |
Six police officers were present in the room and allegedly did not inform Mr. Kadzombe of his right to remain silent or that anything he did say could be used as evidence against him in court. |
В помещении находились шесть полицейских, которые, как утверждается, не проинформировали г-на Кадзомбе о его праве сохранять молчание и о том, что все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства против него в суде. |
He was not served with a warrant, nor was he informed about the exact charges and his right to remain silent. |
Ему не предъявили ордера на арест и не проинформировали его о предъявляемых ему обвинениях и о его праве хранить молчание. |
Upon arrest or immediately thereafter, each detainee must be informed of his or her right to consult a defense lawyer and of the right to remain silent. |
Во время ареста или непосредственно после него каждый задержанный должен быть проинформирован о его или ее праве на адвоката, а также о праве хранить молчание. |
As Chairman of SADC, President Mwanawasa worked tirelessly to uphold the values of good governance, speaking out against human rights abuses and threats to democracy when many others were silent. |
Будучи Председателем САДК, президент Мванаваса неустанно работал, поддерживая ценности благого управления, выступая против нарушений прав человека и угроз демократии, в то время как многие другие хранили молчание. |
The author notes that the State party remains silent about amendment 30/1996, introducing a further condition of continuous Czech citizenship, which did not apply when his restitution contract was approved in 1993. |
Автор отмечает, что государство-участник продолжает хранить молчание о поправке Nº 30/1996, которая вносит дальнейшее условие о непрерывности чешского гражданства, которое не применялось в 1993 году, когда был одобрен его договор о реституции. |
How can the Security Council remain silent while this violent war is being waged before its very eyes? |
Как может Совет Безопасности хранить молчание перед лицом этой ужасной войны, ведущейся на его глазах? |
The person is also immediately informed "that he/she can choose whether to make statements, to respond to questions asked of him/her or to remain silent". |
Задержанное лицо также немедленно информируется о том, "что оно имеет право делать заявления, отвечать на задаваемые ему вопросы или хранить молчание". |