The policy of placing contracts on hold has gone so far that it is no longer possible to remain silent. |
Политика отсрочки рассмотрения контрактов приобрела такие масштабы, что сохранять молчание более не представляется возможным. |
The detained person must promptly be informed of his/her right to remain silent. |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно уведомлено о том, что оно имеет право хранить молчание. |
Unfortunately, Louise Arbour is entirely silent on all these questions, which hardly testifies to her impartiality. |
К сожалению, по всем этим вопросам Л. Арбур хранит полное молчание, что никак не свидетельствует о ее беспристрастности. |
As has already been said by others, this Council cannot remain silent. |
Как уже подчеркивалось другими ораторами, наш Совет больше не может хранить молчание. |
Governments are silent, acting more or less as if nothing important is happening. |
Правительства хранят молчание, действуя более или менее так, как будто не происходит ничего важного. |
For this reason, it is all the more important that the leaders not remain silent when a climate of speculation develops. |
По этой причине очень важно, что руководители не хранят молчание, когда создается климат для спекуляций. |
Women keep silent about what they have suffered or seen because they fear abandonment by their partners or social shame. |
Женщины хранят молчание по поводу того, что им пришлось испытать, поскольку опасаются быть оставленными своим супругом или страшатся общественного порицания. |
The General Assembly cannot remain silent in the face of the shocking events taking place now in Libya. |
Генеральная Ассамблея не может хранить молчание перед лицом происходящих ныне в Ливии шокирующих событий. |
If no lawyer was present, the detainee always had the right to remain silent. |
При отсутствии адвоката задержанное лицо всегда имеет право хранить молчание. |
Lastly, any witnesses to acts of genocide who chose to remain silent could be brought before the International Criminal Court. |
И наконец, свидетели совершения актов геноцида, предпочитающие молчание, могут подвергнуться судебному преследованию в Международном уголовном суде. |
This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. |
Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
It should therefore not remain silent and passive about that problem. |
Поэтому ему не следует хранить молчание перед лицом этого явления. |
In that context, the Security Council, which acts on behalf of the international community, cannot just remain silent. |
В таких обстоятельствах действующему от имени международного сообщества Совету Безопасности нельзя хранить молчание. |
They would have asked why the international community had remained silent in the face of so many abuses. |
Они спросили бы, почему международное сообщество хранит молчание по поводу таких злоупотреблений. |
Persons being questioned by the police had the right to remain silent. |
Лица, допрашиваемые полицией, имеют право хранить молчание. |
But the Security Council remained silent during the entire period of our withdrawal, which was completed on 5 October 2002. |
Но Совет Безопасности хранил молчание в течение всего времени нашего ухода, который завершился 5 октября 2002 года. |
While this is taking place, the Council has remained silent until today. |
Несмотря на это, Совет до сегодняшнего дня хранил молчание. |
Most suspects, even in the presence of a lawyer, chose to remain silent. |
Большинство подозреваемых даже в присутствии адвоката предпочитают хранить молчание. |
Mr. Chinseche was not informed of his right to remain silent. |
Его также не проинформировали о его праве хранить молчание. |
The General threatened him if he did not remain silent. |
Генерал стал угрожать ему, пытаясь заставить его хранить молчание. |
Furthermore, many men and women remain silent - neither standing up nor speaking out against gender violence. |
Кроме того, многие мужчины и женщины хранят молчание - не принимая никаких мер по борьбе и не высказываясь против гендерного насилия. |
He wished to know how the investigating authorities dealt with suspects who remained silent. |
Он хотел бы узнать, как следственные органы поступают с подозреваемыми, которые хранят молчание. |
As they had no argument to make, they kept silent. |
Так как они не могли привести никаких доводов, они хранили молчание. |
If we hope to preserve it here we must remain silent. |
И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
Mayor Kane, who has remained conspicuously silent... |
Мэра Кейна, который всегда хранил подчёркнутое молчание... |