| The policy of placing contracts on hold has gone so far that it is no longer possible to remain silent. | Политика отсрочки рассмотрения контрактов приобрела такие масштабы, что сохранять молчание более не представляется возможным. |
| The detained person must promptly be informed of his/her right to remain silent. | Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно уведомлено о том, что оно имеет право хранить молчание. |
| Unfortunately, Louise Arbour is entirely silent on all these questions, which hardly testifies to her impartiality. | К сожалению, по всем этим вопросам Л. Арбур хранит полное молчание, что никак не свидетельствует о ее беспристрастности. |
| As has already been said by others, this Council cannot remain silent. | Как уже подчеркивалось другими ораторами, наш Совет больше не может хранить молчание. |
| Governments are silent, acting more or less as if nothing important is happening. | Правительства хранят молчание, действуя более или менее так, как будто не происходит ничего важного. |
| For this reason, it is all the more important that the leaders not remain silent when a climate of speculation develops. | По этой причине очень важно, что руководители не хранят молчание, когда создается климат для спекуляций. |
| Women keep silent about what they have suffered or seen because they fear abandonment by their partners or social shame. | Женщины хранят молчание по поводу того, что им пришлось испытать, поскольку опасаются быть оставленными своим супругом или страшатся общественного порицания. |
| The General Assembly cannot remain silent in the face of the shocking events taking place now in Libya. | Генеральная Ассамблея не может хранить молчание перед лицом происходящих ныне в Ливии шокирующих событий. |
| If no lawyer was present, the detainee always had the right to remain silent. | При отсутствии адвоката задержанное лицо всегда имеет право хранить молчание. |
| Lastly, any witnesses to acts of genocide who chose to remain silent could be brought before the International Criminal Court. | И наконец, свидетели совершения актов геноцида, предпочитающие молчание, могут подвергнуться судебному преследованию в Международном уголовном суде. |
| This will prove that the international community is neither powerless nor silent on the issue of conflict diamonds. | Такие действия продемонстрируют и подтвердят, что международное сообщество не намерено бездействовать и хранить молчание в отношении проблемы алмазов из зон конфликтов. |
| It should therefore not remain silent and passive about that problem. | Поэтому ему не следует хранить молчание перед лицом этого явления. |
| In that context, the Security Council, which acts on behalf of the international community, cannot just remain silent. | В таких обстоятельствах действующему от имени международного сообщества Совету Безопасности нельзя хранить молчание. |
| They would have asked why the international community had remained silent in the face of so many abuses. | Они спросили бы, почему международное сообщество хранит молчание по поводу таких злоупотреблений. |
| Persons being questioned by the police had the right to remain silent. | Лица, допрашиваемые полицией, имеют право хранить молчание. |
| But the Security Council remained silent during the entire period of our withdrawal, which was completed on 5 October 2002. | Но Совет Безопасности хранил молчание в течение всего времени нашего ухода, который завершился 5 октября 2002 года. |
| While this is taking place, the Council has remained silent until today. | Несмотря на это, Совет до сегодняшнего дня хранил молчание. |
| Most suspects, even in the presence of a lawyer, chose to remain silent. | Большинство подозреваемых даже в присутствии адвоката предпочитают хранить молчание. |
| Mr. Chinseche was not informed of his right to remain silent. | Его также не проинформировали о его праве хранить молчание. |
| The General threatened him if he did not remain silent. | Генерал стал угрожать ему, пытаясь заставить его хранить молчание. |
| Furthermore, many men and women remain silent - neither standing up nor speaking out against gender violence. | Кроме того, многие мужчины и женщины хранят молчание - не принимая никаких мер по борьбе и не высказываясь против гендерного насилия. |
| He wished to know how the investigating authorities dealt with suspects who remained silent. | Он хотел бы узнать, как следственные органы поступают с подозреваемыми, которые хранят молчание. |
| As they had no argument to make, they kept silent. | Так как они не могли привести никаких доводов, они хранили молчание. |
| If we hope to preserve it here we must remain silent. | И если мы хотим сберечь её здесь то придётся хранить молчание. |
| Mayor Kane, who has remained conspicuously silent... | Мэра Кейна, который всегда хранил подчёркнутое молчание... |