They must, for instance, be informed of their right to remain silent and to be assisted by counsel of their own choosing or to have counsel assigned to them if they were unable to afford legal assistance. |
Например, их обязаны информировать о своих правах хранить молчание и пользоваться помощью адвоката по своему выбору либо услугами выделенного ему защитника, если они не могут позволить себе юридическую помощь. |
(e) The right of a suspect to remain silent (art. 116 (3)); |
е) праву подозреваемого сохранять молчание (статья 116 (3); |
The Fifth Amendment has been interpreted by the U.S. Supreme Court to require the provision of warnings to persons in custody, including their rights to remain silent and to have an attorney, and that statements they might make can be used against them in court. |
В толковании Верховного суда США пятая поправка требует постановки задержанных лиц в известность об их правах, включая их право хранить молчание и пользоваться помощью защитника, а также о том, что их показания могут быть использованы против них в суде. |
It also establishes the constitutional guarantees given to the prisoner according to which he/she will be informed of his/her rights, such as the right to remain silent, and to receive family and legal assistance. |
Конституция также гарантирует заключенным право быть информированными об их правах, а также право хранить молчание и получать помощь от семьи и адвоката. |
Even those current permanent members that have strongly supported Germany's and Japan's aspirations have been silent on whether Germany and Japan should have the veto. |
Даже те постоянные члены, которые решительно поддерживают устремления Германии и Японии, сохраняют молчание в отношении того, следует ли предоставлять Германии и Японии право вето. |
How much longer will the Council, which is responsible for international peace and security, remain silent and fail to deal with this issue as a matter of occupation? |
Сколько еще Совет, который несет ответственность за международный мир и безопасность, будет хранить молчание и не будет рассматривать этот вопрос? |
Indeed, their role in exposing human rights abuses and atrocities and unpopular opinions or situations place them at risk of being subjected to various forms of harassment and attacks by warring parties who would prefer them to remain silent. |
Из-за своей роли в изобличении злоупотреблений в области прав человека и актов жестокости, а также в выражении непопулярных мнений или описании различных ситуаций они рискуют стать объектами различных оскорблений и нападений, совершаемых враждующими сторонами, которые предпочли бы, чтобы они хранили молчание. |
JS6 added that, in 2007, stakeholders submitted the draft Right to Information Bill for consideration, but that the Government had remained silent on the issue. |
Вдобавок в СП-6 отмечается, что в 2007 году заинтересованные субъекты представили на рассмотрение законопроект о праве на информацию, однако правительство все еще хранит молчание на этот счет. |
Ambassador Rapacki, I had to make these improvised remarks because I could not be silent in learning about your departure, even if you go to a well-deserved promotion, which your work here fully warrants. |
Посол Рапацкий, я не мог не высказать эти импровизированные замечания, ибо я не мог бы хранить молчание, узнав о вашем отъезде, хотя вы и получаете заслуженное повышение, что вполне оправданно в связи с вашей здешней работой. |
Insofar as Ireland had made no reservation to article 14, which entitled persons not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt, she failed to understand how it could introduce legal provisions which limited the right to remain silent. |
Поскольку Ирландия не сделала оговорок в отношении статьи 14, которая дает каждому право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, она не понимает, как Ирландия может принимать законодательные положения, ограничивающие право хранить молчание. |
Moreover, in light of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, States or international organizations which have remained silent on a reservation, whether valid or not, are deemed to have "accepted" the reservation. |
Кроме того, с учетом презумпции, содержащейся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, государства или международные организации, которые сохранили молчание по поводу оговорки, действительной или недействительной, считаются «принявшими эту оговорку». |
You have the right to engage a lawyer and also the right to remain silent with evidences against you. |
Вы имеете право на адвоката, имеете право хранить молчание. |
In the case where the defendant denies or stays silent or there is doubt about the validity of confession or conflict between the confession and other evidence, the court proceeds to investigate and considers other evidence. |
В случаях же, когда обвиняемый отрицает свою вину или хранит молчание, когда возникают сомнения в правдоподобности признания либо когда это признание противоречит другим доказательствам, суд возбуждает свое расследование и изучает другие доказательства. |
He claims that he was not informed of his right to remain silent or of his right to consult a lawyer, as required under article III, section 12 (1) of the Philippine Constitution of 1987. On 1 November 1996, he was released. |
Он утверждает, что ему не сообщили о том, что он имеет право хранить молчание и право на помощь адвоката, как того требует подраздел 12 (1) статьи 3 Конституции Филиппин 1987 года. 1 ноября 1996 года он был освобожден. |
The right to remain silent, The right to a lawyer, etcetera. |
ты можешь хранить молчание, можешь обратиться к адвокату и так далее. |
Article 12, paragraph 1, of the Constitution provides that anyone arrested has the right to be informed, at the time of the arrest, of the reasons for it, of his right to remain silent and of his right to defence counsel. |
В пункте 1 статьи 12 Конституции говорится, что любое лицо, подвергаемое аресту, должно быть извещено в момент задержания о причинах задержания, о его праве хранить молчание и о праве на услуги адвоката. |
With regard to the canton of Zurich, new article 11 of the canton's code of criminal procedure expressly gives any person who has been arrested the right to remain silent and to request the services of a lawyer. |
Что касается кантона Цюрих, новая статья 11 УПК кантона Цюрих устанавливает за каждым арестованным лицом право хранить молчание и обращаться к помощи адвоката. |
Article 72 of the CPC stipulates that upon the arrest a person should be immediately informed of his/her right to remain silent, right not to incriminate his/herself, right to a lawyer, right to contact relatives and other rights ensured by Article 73 of the Procedure Code. |
Статья 72 УПК гласит, что во время ареста какое-либо лицо должно быть незамедлительно проинформировано о его праве хранить молчание, праве не оговаривать самого себя, праве на помощь адвоката, праве на контакты с родственниками и о других правах, содержащихся в статье 73 УПК. |
Articles 71.2 and 79 and chapter 52 of the code describe safeguards applicable to the various stages of criminal procedure of juveniles, such as limits on the duration of interrogations, the presence of a legal guardian, and the right to remain silent. |
В статьях 71.2 и 79 Кодекса, а также в главе 52 перечислены гарантии, применимые на разных этапах уголовного процесса по делам несовершеннолетних (ограничение продолжительности допросов, присутствие законного представителя, право хранить молчание и т.д.). |
Lastly, he felt that a distinction should be made between States parties that failed to give effect to the Committee's views while remaining silent and those that contested its views and claimed that they were non-binding. |
И наконец, он считает необходимым провести разграничение между государствами-участниками, которые не принимают мер к выполнению соображений Комитета, но при этом хранят молчание, и теми государствами-участниками, которые оспаривают эти соображения и заявляют, что они не носят обязательного характера. |
The overall situation, however, has deteriorated in some significant respects and there is a widely held perception that "the international community has been conspicuously silent about human rights abuses since civilian government was restored." |
Однако общая ситуация в некоторых отношениях ухудшилась, и широко бытует мнение о том, что «международное сообщество подчеркнуто хранит молчание по поводу нарушений прав человека после восстановления власти гражданского правительства». |
What moral standing do they who ask us to be accountable have when they themselves have so much to overcome and, in their eagerness to serve as accomplices, are silent about the grave violations of human rights of their masters? |
Какое моральное право призывать нас к ответу имеют они, которым надо решить так много проблем и которые в своем стремлении услужить хранят молчание о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых их хозяевами? |
Concerning a suspect's right to silence, there was no doubt that the jury would make certain assumptions on the basis of a suspect's decision to remain silent after being told that he had the right to make or not make a statement. |
Что касается права подозреваемого на молчание, то жюри присяжных, несомненно, будет делать определенные выводы из решения подозреваемого хранить молчание после того, как ему сообщили, что он имеет право давать или не давать показания. |
When the United States took it upon itself to lecture the countries of the South on good behaviour and the European Union drew up blacklists and recommended that the countries of the South emulate it, the Third Committee still remained silent. |
Когда Соединенные Штаты берут на себя смелость читать странам Юга лекции о хорошем поведении, а Европейский союз составляет черные списки и рекомендует странам Юга подражать ему в этом, Третий комитет по-прежнему хранит молчание. |
The caution is to the effect that the accused has the right to remain silent and that anything he/she says may be used as evidence in a court of law; |
Суть предостережения состоит в том, что обвиняемый имеет право хранить молчание и что все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства в суде; |