But when given the opportunity to give his own account and explanation of the evidence against him, when given a chance to protest his innocence, to shout it from the rooftops... he chooses to stay silent. |
Но имея возможность рассказать свою историю и дать объяснение улик против него, имея шанс защищать свою невиновность, кричать о ней навзрыд он выбирает хранить молчание. |
He claims that he was not informed of his right to remain silent or his right to consult a lawyer. |
Он утверждает, что его не проинформировали о его праве хранить молчание и праве на помощь адвоката. |
The rights of the individual in custody are guaranteed, among them the right to remain silent, the right to assistance from family members, and the mandatory right to counsel. |
Гарантируются права лиц, содержащихся под стражей, в том числе право хранить молчание, право на помощь со стороны членов семьи и обязательное право на услуги адвоката. |
His brothers and his friends in the region not only remained silent, ignored him and turned a blind eye to his catastrophe, they also criticized and faulted him the moment he dared to speak up. |
Его братья и друзья в регионе не только хранили молчание, не обращая на него никакого внимания и закрывая глаза на его бедственное положение, но даже еще и критиковали и винили его, когда он осмеливался подавать голос. |
Canadian law also allows the accused to remain silent during criminal investigations or prosecutions; therefore, the evidence in such cases usually does not warrant criminal prosecution in Canada. |
Канадское законодательство также разрешает обвиняемым хранить молчание в ходе уголовных расследований или судебных разбирательств; поэтому свидетельские показания в таких делах обычно не влекут за собой уголовных преследований в Канаде. |
You know me well, and know I cannot remain silent for long. |
Все вы знаете меня и знаете, что я не могу хранить молчание. |
But the Council, which is very vocal about human rights issues in other parts of the world, has decided to be silent on the human rights of the people of Western Sahara. |
Но Совет, который громко выступает в защиту прав человека в других районах мира, решил хранить молчание в отношении прав человека народа Западной Сахары. |
If you give up the right to remain silent, anything you say can |
У Вас есть право хранить молчание. |
In a world in which economies and markets are being globalized, a world that is almost entirely characterized and united by the communications revolution and the progress made in transport, we soon realized that peace does not simply mean that weapons are silent. |
В мире, где проходит глобализация экономики и рынков, в мире, который как бы сблизился в результате революции в области коммуникаций и прогресса на транспорте, мы быстро поняли, что мир - это не просто молчание орудий. |
Why does the United States keep completely silent about paragraph 14, and why has the Security Council not taken any action towards the implementation of that part of its resolution? |
Почему же Соединенные Штаты хранят полное молчание по поводу пункта 14 и почему Совет Безопасности не предпринял никаких мер по его осуществлению? |
Besides, after the buyer had received the complaints from its customers, it had remained silent on the quality or source of the cheese for a long time and continued to accept the cheese from the seller and make payments. |
Кроме того, суд установил, что после того, как покупателю стали поступать жалобы от клиентов, он еще долгое время хранил молчание относительно качества сыра и источника его происхождения и продолжал принимать и оплачивать новые партии сыра, поставлявшиеся продавцом. |
Having counsel present during police detention, or knowing that counsel could appear at any moment, would help to discourage arbitrary conduct and ill-treatment and would enable the counsel to advise the accused of his rights, including the right to remain silent. |
Присутствие защитника во время задержания полицией или возможность его появления в любой момент способствовали бы недопущению произвольных действий и жестокого обращения и позволили бы защитнику объяснить задержанному его права, в том числе право хранить молчание. |
Why is the Council silent as they live in fear and panic each and every day? |
Почему Совет хранит молчание, пока те изо дня в день живут в страхе и панике? |
Those delegations that had moved the adjournment of the debate would have the Committee believe it was because they were opposing hypocrisy, when the only hypocrisy was remaining silent in the face of massive human rights violations. |
Те делегации, которые внесли предложение о переносе прений, хотят, чтобы Комитет поверил, что причиной этого служит протест против лицемерия, в то время как единственное проявление лицемерия состоит в том, чтобы по-прежнему хранить молчание перед лицом массовых нарушений прав человека. |
In many cases parents, who should protect their children, remain silent if the violence is perpetrated by a spouse or other family member, a more powerful member of society such as an employer, a police officer, or a community leader. |
Во многих случаях родители, которые должны защищать своих детей, хранят молчание, если насилие совершается супругом или другим членом семьи, более влиятельным членом общества, например работодателем, сотрудником полиции или общинным лидером. |
Yet all but a few old Red Guards remain silent, saying, "it is not worth remembering." |
И все же, все они, кроме нескольких старых Красных Охранников, хранят молчание, говоря, что «это не стоит вспоминать». |
The US, concerned with ensuring stability in case of a transition to a new government, is keeping silent about its preference for Musharraf to remain head of both the government and the army. |
США, озабоченные поддержанием стабильности в случае перехода к новому правительству, хранят молчание по поводу того, желают ли они, чтобы Мушарраф оставался главой и правительства и армии. |
The international community should not remain silent about a situation in which certain States engage in economic terrorism and try actively to undermine the economic or political stability of another State with the aim of imposing a specific political and economic structure on that country. |
Международное сообщество не должно хранить молчание в отношении ситуации, при которой некоторые государства занимаются экономическим терроризмом и активно пытаются подорвать экономическую и политическую стабильность другого государства в целях навязывания данной стране определенной политической и экономической структуры. |
3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. |
З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
(b) Silence by the accused may not be used as evidence to prove guilt and no adverse consequences may be drawn from the exercise of the right to remain silent. |
Ь) молчание обвиняемого не может использоваться в качестве доказательства вины, а использование права хранить молчание не может иметь отрицательных последствий. |
He wondered whether the accused had the right to remain silent and, if so, whether he was informed of that right. |
Г-н Пикис спрашивает, имеет ли обвиняемый право сохранять молчание, и если имеет, то информируется ли он об этом праве. |
Mr. PIKIS asked whether persons accused of an offence had the right to remain silent and whether they were informed of that right, which, under the European Convention on Human Rights, was inseparable from the presumption of innocence. |
Г-н ПИКИС хотел бы знать, имеют ли право на молчание лица, обвиняемые в совершении преступления, и информируют ли их в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека об этом праве, согласующемся с презумпцией невиновности. |
(b) To remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence; |
Ь) хранить молчание, причем такое молчание не должно учитываться при определении виновности или невиновности; |
Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): This morning I said that, when my delegation accepted a decision, it would remain silent and that in the opposite case it might have to ask for the floor. |
Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Сегодня утром я сказал, что, когда моя делегация согласна с решением, она будет хранить молчание, если дело будет обстоять иным образом, она могла бы взять слово. |
At the initial appearance, the accused is informed of the charges, of the right to remain silent and the consequences of choosing to make a statement, the right to request assistance of counsel, and of the general circumstances under which one can obtain pre-trial release. |
Во время первоначальной явки обвиняемому сообщают о выдвинутых обвинениях, о праве сохранять молчание и последствиях решения сделать заявление, о праве просить о помощи адвоката, а также об общих обстоятельствах, при которых может быть получено освобождение из-под стражи до суда. |