If adverse inferences could be drawn from a defendant's decision to remain silent, no right of silence existed. |
В ситуации, когда решение подсудимого не отвечать на вопросы толкуется не в его пользу, нельзя говорить о действии права хранить молчание. |
Following the suits, S.M. Entertainment attempted to denounce JYJ and their new agency C-JeS, while Yunho and Changmin remained silent throughout the legal proceedings. |
В дальнейшем S.M. пытался осудить как трио, так и их новое агентство C-JeS, а Юнхо и Чханмин продолжали хранить молчание на протяжении всех судебных тяжд. |
The Federal Tribunal recognizes the right of the accused to remain silent as a general and inviolable principle of criminal procedure. |
Это право хранить молчание предусматривается также пунктом З g) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и непосредственно применяется в швейцарском праве. |
While remaining silent on such flagrant human rights abuses, the European Union selectively targeted independent countries, including his Government. |
Продолжая хранить молчание по поводу таких вопиющих нарушений прав человека, Европейский союз избирательно выступает с нападками на независимые страны, в том числе на правительство Корейской Народно-Демократической Республики. |
It is inconceivable that the international community should remain silent in the face of such human tragedy, which Kivu and the Democratic Republic of the Congo have endured for three full months. |
Немыслимо, как международное сообщество может по-прежнему хранить молчание перед лицом человеческой трагедии, продолжающейся на протяжении трех месяцев в Киву/Демократическая Республика Конго. |
An accused person could remain silent at every stage of the proceedings following his arrest, including the 48 hours during which he could be held in incommunicado detention. |
Обвиняемый может хранить молчание после ареста на всех этапах судопроизводства, в том числе в течение 48-часового периода содержания под стражей инкоммуникадо. |
The statistical data providing evidence of this phenomenon are not conclusive, since the greater proportion of the victims prefer to remain silent, with fear largely underlying their reluctance to go to court in cases concerning violence within the family. |
Характеризующие это явление данные статистики далеко не исчерпывающи, поскольку большинство потерпевших предпочитают хранить молчание, и это во многом объясняет сравнительно небольшое количество судебных исков по поводу насилия в семье. |
All but the most courageous remain silent; with the threat of ruin for their paper or station, the risks that reporters run are no longer primarily their own. |
Даже самые смелые хранят молчание, опасаясь угрозы закрытия их газеты или станции или риска, что репортерские выпуски больше не будут принадлежать им. |
We can ill afford to be silent, selective or inconsistent in our responses when violence threatens to engulf a country or region. |
Мы вряд ли можем позволить себе хранить молчание, применять селективный или непоследовательный подход, когда насилие угрожает какой-либо стране или региону. |
Ibid., p. 220. Giorgio Gaja, note 28 above, pp. 297-299. "An analysis of expulsion in the practice of States reveals that general international law is by no means silent as to the limits within which this power may be exercised. |
«Анализ использования высылки в практике государств показывает, что общее международное право никоим образом не хранит молчание в отношении пределов, в которых это полномочие может быть осуществлено. |
Nevertheless, his opposition to the Anti-Secession Law of the People's Republic of China, while other leaders of his party remained silent on the issue, led to him being banned from visiting Hong Kong to make a public speaking tour in 2005. |
Тем не менее его несогласие с Законом против отделения, принятым в КНР (хотя другие лидеры Гоминьдана сохраняли молчание по этому поводу) привело к тому, что ему в 2005 году было запрещено посетить Гонконг, где он собирался выступить с рядом публичных речей. |
Counsel for accused may advise their clients to remain silent until the Prosecutor completes presentation of her case and only then, if they wish to do so, admit to the facts shown by the Prosecutor's evidence. |
Адвокат обвиняемого может порекомендовать своему клиенту хранить молчание до тех пор, пока Обвинитель не завершит представления своих аргументов, и лишь после этого, если они захотят сделать это, согласиться с фактами, подтвержденными доказательствами обвинения. |
I suppose this means substantive matters within the competence of the Conference. And you are making a procedural proposal that, if I remain silent, I automatically assent to work being carried out on three subjects. |
На мой взгляд, Вы желаете обсудить вопросы существа, относящиеся к компетенции Конференции, и вносите процедурное предложение, которое, если я сохраняю молчание, автоматически предполагает мое согласие на проведение работы по трем темам. |
That makes States that are silent in the face of such crimes partners in the perpetration of those crimes. |
Вследствие этого те государства, которые хранят молчание перед лицом таких преступлений, становятся в определенном смысле партнерами по их совершению. |
Saudi Arabia, which had remained silent for nearly two weeks, did so with a $500 million contribution to rebuilding devastated areas of Lebanon and another billion to support Lebanon's threatened currency. |
Саудовская Аравия, которая сохраняла молчание в течение почти двух недель, выделила 500 миллионов долларов на восстановление опустошенных областей Ливана и еще миллиард на поддержание валюты Ливана, над которой нависла угроза. |
The Chief Constable alluded to an agenda in which the paramilitary organizations ensured that detainees remain silent and alleged that solicitors may be involved in conveying this message to the detainees. |
Главный констебль намекал на существование своеобразного "ритуала", с помощью которого полувоенные организации обеспечивают молчание лиц, содержащихся под стражей, и предположил, что солиситоры могут участвовать в доведении до задержанных смысла соответствующих установок этого "ритуала". |
The Commission also said that, as the Army had persistently remained silent in order to avoid providing it with the information it had requested, it could be considered certain that the men had been tortured. |
Что касается пыток, то в рекомендации указывается, что они, несомненно, имели место, принимая во внимание упорное молчание армии, не желающей предоставить Комиссии запрашиваемую информацию. |
Shall not come to a conclusion on the concerns for run-away or destruction of evidence on the grounds of the suspect's denial of his/her offence, the suspect exercising the right to remain silent or the media attention that particular case receives. |
Вывод о возможном побеге или уничтожении доказательств не должен делаться на основании отрицания подозреваемым совершения преступления, осуществления подозреваемым права хранить молчание или внимания, уделяемого этому делу средствами массовой информации. |
The representative of Morocco had a choice: he could either request a vote and take responsibility for the split within the Committee, or he could remain silent, in which case the draft resolution would be adopted without a vote. |
Перед марокканским представителем выбор: потребовать голосования, взяв на себя ответственность за раскол в Комитете, или сохранять молчание, в каковом случае проект резолюции будет предложен к принятию без голосования. |
while the treaty bodies themselves, the meetings of chairpersons and the policy organs have all remained virtually silent. |
Представители научных кругов и другие наблюдатели впоследствии откликнулись на этот призыв 19/, однако сами договорные органы, совещания председателей и директивные органы фактически продолжают хранить в этой связи молчание. |
Moreover, new article 93 (1) of the cantonal code give the arrested person the right to remain silent, it being understand that his/her attention must be drawn to this fact before he/she is questioned. |
Кроме того, новый пункт 1 статьи 93 УПК ЗО дает подследственному право хранить молчание, имея при этом в виду, что он должен знать об этом праве до допроса. |
Instead, Taylor is housed in a villa on the sandy beaches of Calabar on Nigeria's southeastern coast, as key international players - including France, the United Kingdom, and South Africa - remain silent. |
Вместо этого, Тейлор поселен в вилле на песчаных пляжах Калабара на нигерийском юго-восточном побережье, в то время как ключевые игроки на международной арене, - включая Францию, Великобританию и Южную Африку, - хранят молчание по этому поводу. |
The poorest countries should not be asked to remain silent until their economies went into bankruptcy. Nepal therefore called for the expansion of the initiative to cover all the least developed countries. |
Не следует требовать от беднейших стран хранить молчание до тех пор, пока их экономика не обанкротится, именно поэтому Непал призывает к расширению инициативы, чтобы она охватывала все наименее развитые страны. |
In the words of Crettol and La Rosa, "such mechanisms would need... to generate greater incentives for those with information on the fate of the missing to speak out, rather than to remain silent and be an obstacle to the fight against impunity". |
Как отмечали Креттол и Ла Роса, "такие механизмы должны... более активно стимулировать лиц, обладающих информацией о судьбе пропавших без вести, прямо говорить об этом, а не хранить молчание и препятствовать борьбе с безнаказанностью". |
The National Bureau of Economic Research (NBER) and its Business Cycle Dating Committee, the semi-official arbiter and tracker of the US business cycle, remain silent. |
Национальное бюро экономических исследований (NBER) и Комитет по определению дат начала и конца экономического цикла, являющийся полуофициальным арбитром и органом, отслеживающим экономический цикл США, хранят молчание. |