The Commission may dismiss the case if the parents or other authorities can show that the minor has mended his ways; |
Дело может быть прекращено Комиссией, если родители или другие официальные представители представят свое дело Комиссии об исправном поведении несовершеннолетнего; |
He's too mercurial to run his own show. |
Слишком взбалмошен, чтобы держать своё дело. |
The business forms are training tools that show entrepreneurs how to start and continue in business. |
Указанные бизнес-формы - это инструменты, с помощью которых предприниматели учатся открывать и развивать свое дело. |
We've been after him for 17 years with nothing to show for it. |
Мы ведём на него дело уже 17 лет, и до сих пор у нас ничего нет. |
The fact is that New York often bucks fellows up, and makes 'em show a flash of speed. |
Дело в том, что Нью-Йорк заставляет парней шевелиться и делать такие вещи,... |
All right. GSOC are running the show, Inspector McGlynn takes the case. |
Хорошо, комиссия займётся этим, дело возьмёт инспектор МакГлинн. |
The point is, you are alive when they start to, you know, try to show a little respect. |
Дело в том, что ты будешь еще жив, когда они начнут лакомиться тобой. |
United Van Lines, the largest logistics company dedicated to household moves, published the numbers for 2007 moves that show North Carolina to have the highest inbound moving rate. |
Громкое дело американского контрразведчика из военной базы Форт Брег, Северная Каролина, задушившего в Хабаровске пожилого российского родственника, передано в суд. |
And if we would have got picked up, they would've worked in a gimmick... where every show I would've told another joke. |
И вот если бы сериал пошел в дело, то в каждой серии, я бы рассказывала по бородатому анекдоту. |
One kind of reviewer is a male gamer who thinks he knows what games ought to be, and won't show the product to little girls. |
В первом случае мы имеем дело с игроками мужского пола, которые знают, какими должны быть игры, и сами бы не посоветовали нашу продукцию маленьким девочкам. |
At last, you show your true colors. |
Ах, вот в чем дело! Наконец-то! |
Go on, show the way, and don't meddle in this. |
Давай проводи гостя, и не вмешивайся не в свое дело! |
What, you think this-this dog and pony show is actually about Cannerts? |
Ты что думаешь, что вся эта показуха дело рук Кеннердса? |
The records show that all Joint Appeals Board secretariats normally handle this review expeditiously, that is, within one month. OIOS believes that a deadline of one month should be formally established for this phase, reflecting current practice. |
Для этого этапа не установлено каких-либо обязательных сроков. рассматривают дело в течение одного месяца. УСВН считает необходимым установить для данного этапа официальный срок в один месяц, что будет отражать нынешнюю практику. |
Even though current trends show an increase in the presence of girls in science, technology, engineering and mathematics at the GCSE level, the improvement at the later A-level is significantly lower. |
Несмотря на то, что нынешние тенденции свидетельствуют об увеличении числа девочек, изучающих науку, технику, инженерное дело и математику на уровне аттестата о среднем образовании, изменения на последующем уровне получения полного среднего образования происходят значительно более медленными темпами. |
Her daughter thinks she's doing the right thing but if we show her people are getting worse because of the lack of proper treatment- |
Ее дочь считает, что она делает правильное дело но если мы выясним, что ее пациентам становится хуже из-за отсутствия должного лечения... |
This might not be true of all categories of reactions to a reservation, which might show misgivings on the part of their authors without amounting to an objection as such. |
Дело может обстоять иначе в том случае, когда реакция на оговорку проявляется в других формах, которые могут свидетельствовать об опасениях, испытываемых реагирующими субъектами, хотя их реакция и не равнозначна настоящему возражению. |
While these expect little from an often indifferent France, they still, as the discussions in Riga suggest, would be disposed to putting their trust in Germany - if only German governments once again show they care. |
Хотя эти страны мало чего ожидают от Франции, часто ведущей себя безразлично, они, тем не менее, как показывают дискуссии в Риге, могли бы довериться Германии - если только правительство Германии снова сможет показать, что Германии есть до них дело. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. |
Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
The State party asserts that the same is true of the present communication, since the author again fails to show that his claimed right to be tossed professionally is recognized in the Covenant or could be derived from one of the rights the Covenant does cover. |
Государство-участник указывает, что аналогичным образом дело обстоит и с настоящим сообщением, поскольку заявитель не доказывает, что право на его профессиональное "бросание", которое он отстаивает, признано Пактом или связано с каким-либо из фигурирующих в нем прав. |
It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. |
Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
Show it, player. |
Ясное дело. Показывай, красавчик. |
ELIOT: Right now we're in the lead here because we're on the ground, but now I got to loop in the Feds, and to stay in the lead, it'd be nice to have something to show them. |
Сейчас мы ведем это дело, потому что это наша земля, но я на крючке у федералов, и чтобы продолжить расследование, надо бы показать им, что у нас что-то есть. |
"your golden opportunity"to show this office and this city "that you can wear the blindfold of justice where the NYPD is concerned." |
"прекрасная возможность показать этому офису и этому городу свою беспристрастность даже там, где дело касается полиции Нью-Йорка". |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" |
Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |