"to the cat costume, but can't wait to show you what's underneath." |
Дело не в костюме кошки, а в том, что под ним, и в том, что мне не терпится тебе показать. |
Show him what you're working with. |
Пусть знает, с кем имеет дело. |
Show yourself and finish this exchange, or your brother's brains'll be flying. |
Выйди ко мне и закончим это дело, или я вышибу мозги твоему брату. |
Show them who we are, Muse. |
Покажи им, с кем имеют дело, Мусэ! |
When he reaches out, be there Show him that someone cares |
Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом покажите, что кому-то есть до него дело |
Show more understanding and flexibility during the expulsions of undocumented people and to take into account the social and humanitarian aspects of these families (Morocco); |
проявлять больше понимания и гибкости при высылке лиц, не имеющих соответствующих документов, и принимать во внимание, имея дело с их семьями, социальный и гуманитарный аспекты (Марокко); |
May not have been the Jane show. |
Благодаря моей интуиции дело сделано. |
Did they show you my file? |
Вам показали моё дело? |
This isn't about your show. |
Дело не в вашем шоу. |
You want me to show you his file? |
Хочешь посмотреть его дело? |
Know the name of today's show? |
В чём дело, девочка? |
This wasn't about the show. |
Дело было не в шоу. |
Wait. Is it about the show? |
Все дело в шоу? |
This is your show, now. |
Теперь дело за вами. |
Let's get this show on the road. |
Давайте примемся за дело. |
Is it about the show? |
Все дело в шоу? |
All indicators show this to be a systemic crisis that has so far affected only certain regions of the globe. |
По всем признакам, мы имеем дело с системным кризисом пока только в отдельных регионах мира. |
It indicates the disambiguation of a right-handed assailant, because these blows show more strength. |
Это означает, что мы несомненно имеем дело с нападающим правшой, потому что эти удары нанесены с большей силой. |
The thing is, sir,... going green doesn't fit with the rest of the show. |
Дело в том, сэр,... зелёное не особо стыкуется с основной частью шоу. |
Companies may be removed from the list if they are able to show that conditions have improved (this was reportedly the case for PMK). |
Компании могут вычеркиваться из списка в том случае, если способны продемонстрировать, что условия были улучшены (по имеющимся сведеньям, именно так обстояло дело с "ФМК"). |
Even though the show size could not compare to the tours of the past, the unique charisma of Andy Bell and his ability to present himself onstage worked quite well - and again the concerts were sold out completely. |
И хотя размах шоу уже не был таким как прежде, уникальная харизма Энди Белла и его умение держаться на сцене сделали своё дело - концерты в очередной раз прошли с полным аншлагом. |
One kind of reviewer is a male gamer who thinks he knows what games ought to be, and won't show the product to little girls. |
В первом случае мы имеем дело с игроками мужского пола, которые знают, какими должны быть игры, и сами бы не посоветовали нашу продукцию маленьким девочкам. |
For much has already been done, as the following paragraphs will show, to put Kuwait back on the road to reconstruction. (S/22409), paras. 9-10. |
Дело в том, что с тех пор многое уже сделано - как можно будет увидеть из последующих пунктов - для того, чтобы начать в Кувейте процесс восстановления 7/. |
In Special Rapporteur Wako's first report in 1983 for the extrajudicial executions mandate, he recommended that" inimum standards of investigation need to be laid down to show whether a Government has genuinely investigated a case reported to it and that those responsible are fully accountable". |
В первом докладе от 1983 года, посвященном внесудебным казням, Специальный докладчик Вако рекомендовал установить "минимальные нормы расследования, для того чтобы выяснить, правильно ли правительство расследовало представленное ему дело и полную ли ответственность понесли виновные". |
As a matter of urgency, we must come together to show our support for the work of United Nations and other humanitarian actors who make the difference between life and death in disaster-torn communities. |
Мы должны безотлагательно сплотить наши ряды, чтобы продемонстрировать нашу поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые вносят важный вклад в дело спасения человеческих жизней в странах, пострадавших от бедствий. |