Look, I do a smart show. I want to keep things classy. |
О! Что за дело? - Ты что-то делаешь? |
It will show how this problem continues to exist in the Democratic Republic of the Congo (causes, examples of violence, organization of social and cultural norms, difficulties and challenges...). |
Ниже будет показано, как обстоит дело с решением этой проблемы в Демократической Республике Конго (причины, случаи насилия, создание социальных и культурных норм, трудности и проблемы...). |
You just show this little lady a good time tonight, all right? |
А твое дело - доставлять даме удовольствие. |
Let him show the photos. I don't care. |
Да пусть их всем покажет, мне какое дело! |
We have also learned that Sport's father is rolling in dough from his latest book, which just goes to show, if you stick to what you love... and work like a dog... |
Мы также должны признать, что отец Спорта разбогател на своей последней книге, что подтверждает - если вы будете бороться за любимое дело... и пахать, как лошадь... |
Just that when I got here, he would pick me up and show me, and I would see that it was something that would win the whole case. |
Сказал только что, как прилечу, он меня встретит и всё покажет, и я увижу своими глазами что-то такое, что поможет выиграть дело. |
There was an allegation that Simon Cowell had been "grooming" Parke for two years before he auditioned on the show, but Cowell and Parke both denied having had any prior contact. |
Существовало утверждение, что Саймон Коуэлл «имел дело» с Ронаном в течение двух лет, прежде чем он пробовался на шоу, но Коуэлл и Парк оба отрицали, что имели предварительные контакты. |
Leaving the joke aside, obviously deserves attention cancer, autism also but recently I was asked to give a show of charity for those suffering from obesity. |
Без шуток, понятное дело рак очень серьезно, аутизм тоже Но недавно мена попросили устроить выступление для страдающих ожирением |
While in 2003 the countries with highest growth were all developing or transition economy countries, when it comes to computer penetration, even these countries show rates similar to most low-income countries. |
Хотя в 2003 году все страны с самыми высокими темпами роста относились к категории развивающихся стран или стран с переходной экономикой, когда дело доходит до удельных показателей компьютеризации, то оказывается, что даже эти страны имеют показатели, аналогичные показателям стран с самыми низкими уровнями доходов. |
However, the fact that cases like those of Santo Domingo and Pueblo Rico are being investigated by the military courts show that, in practice, the most frequent violations, such as killings or massacres, generally fall outside the ordinary justice system. |
Однако то обстоятельство, что такие дела, как дело о Санто-Доминго и Пуэбло-Рико, расследуются органами военной юстиции, свидетельствует о том, что на практике самые распространенные нарушения, такие, как казни или расправы, как правило, не передаются на рассмотрение обычных органов правосудия. |
Analytical work was needed to show the linkages between e-commerce and economic development and also the linkages between e-commerce and individual sectors such as insurance, banking, transport and trade facilitation. |
Необходимо провести аналитическую работу, с тем чтобы продемонстрировать связь между электронной торговлей и экономическим развитием, а также связь между электронной торговлей и отдельными секторами, такими, как страхование, банковское дело, транспорт и упрощение процедур торговли. |
We believe that this proposal can serve as a basis for overcoming the deadlock in the Conference and thus can begin to show the world that the disarmament community here in Geneva is making a substantive and effective contribution to peace and international security. |
Мы полагаем, что это предложение может послужить в качестве основы для преодоления затора на Конференции и тем самым помочь показать миру, что женевское разоруженческое сообщество вносит предметный и эффективный вклад в дело мира и международной безопасности. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. |
Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
This leaves them even more vulnerable, as their undocumented status makes them a target for extortion by police officers or for detention by officials of the National Migration Service, since they are not issued with any document to show their case is being processed. |
Это делает их еще более уязвимыми, поскольку отсутствие у них документов дает возможность вымогать у них деньги сотрудниками полиции, а сотрудникам Национальной миграционной службы заключать их под стражу, поскольку у них нет ни одного документа, подтверждающего, что их дело находится на стадии рассмотрения. |
However, here, the trial judge did not show sufficient latitude in permitting the defendant to prove this defence, and in particular, excluded several witnesses offered in the alibi defence. |
Однако в данном случае рассматривавший дело суд не продемонстрировал достаточной благосклонности и не позволил ответчику доказать свое алиби, в частности, отказавшись заслушать ряд свидетелей защиты. |
Now, before I show you this, so I know who I'm dealing with, you guys blew up Madison, right? |
Прежде чем я вам это покажу, чтобы знать с кем имею дело, вы взорвали Мэдисона, да? |
Right. Come on, let's have a show of hands, shall we? |
Так, давайте поднимем руки за это дело. |
I put you in the lead of this to remove Boyd from the civilian population, and what do we have to show for it? |
Я позволила тебе вести это дело, чтобы изолировать Бойда от гражданского населения, и что же мы можем предъявить в результате? |
While the onus is on the accused to show that he or she lacks sufficient means, he or she need not, however, do so "beyond all doubt"; it is sufficient that there are "some indications" that this is so. |
Хотя в первую очередь именно обвиняемое лицо должно доказать, что оно не располагает достаточными средствами, ему тем не менее не требуется доказать это "вне всяких сомнений", а следует лишь указать на "некоторые признаки" того, что именно так и обстоит дело. |
This is our first time... and I thought that you could be so kind as to show us the... |
У нас это как бы первый раз... и я думала, что вы могли бы нам нас в это дело... |
This is his show, understood? |
Это его дело, понятно? |
Look, I don't want to get in the middle of this, but all I'm saying is with Vincent trying to show you he's made a mistake, who knows? |
Слушай, это, конечно, не моё дело, но я лишь хочу сказать, что Винсент пытается показать тебе, что совершил ошибку, кто знает? |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? |
Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды? |
First contact with whoever it is that is inside that thing, and who do we have running the show? |
Первый контакт с теми, кто сидит в этой штуке, и кто взял дело в свои руки? |
That is that, in the final analysis, it must show to the international community, and to world public opinion in particular, that there is a negotiating forum where common concerns about the world security order and the world nuclear agenda can be articulated. |
Дело в том, что в конечном счете ей нужно продемонстрировать международному сообществу, и в частности мировой общественности, что есть переговорный форум, где можно излагать общие заботы в отношении мировой структуры безопасности и мировой ядерной повестки дня. |