Примеры в контексте "Show - Дело"

Примеры: Show - Дело
They got piers Morgan to come in and do his show, and that way Larry lives on. Они пригласили Пирса Моргана, чтобы он делал это шоу, так что дело Ларри живет и здравствует.
Middle-income countries should show solidarity with each other, respecting the different levels of development achieved, and ensure that their young people had the opportunity to launch their own businesses or find decent jobs. Страны со средним уровнем дохода должны проявлять солидарность по отношению друг к другу, учитывать различные уровни своего развития и обеспечить для своей молодежи возможность начать свое собственное дело либо получить достойную работу.
It's not that I don't love you but it's hard to show it in front of Arthur. Дело не в том, что я тебя не люблю, просто есть проблемы с Артуром...
For your wife to prevail in this we have to show your split was connected to this course. Но для того, чтобы ваша жена выиграла это дело мы должны показать, что ваш разрыв был связан с этим семинаром.
While there are a great many empirical arguments that might be made in order to show that such strategies will be counterproductive, the point is that such proposals directly undermine the essential foundations of human rights law. Хотя существует огромное число эмпирических доводов, которые можно выдвинуть для того, чтобы показать, что такие стратегии будут контрпродуктивными, все дело заключается в том, что подобные предложения прямо подрывают важнейшие основы права прав человека.
The Sub-Commission has performed invaluable services in the cause of human rights in the past, and should show that it is ready to take this living legacy forward in the future. Подкомиссия внесла бесценный вклад в дело поощрения и защиты прав человека в прошлом, и она должна показать, что она сохраняет это по-прежнему живое наследие, которые обязывает ее ко многому и в будущем.
Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14.
He sent his trademark snakes to Luke's office "to show him that he means business." Он послал своего товарного знака змеи к люку офис, чтобы показать ему, что он имеет дело .
After 2 rounds we had new summits and they told us: "Guys, take it easy!" This goes to show that theory is one thing, but practice on the field is quite another. Через 2 тура у нас были новые сборы и нам сказали: «Ребята, успокойтесь!» Это говорит о том, что теория - это одно дело, а практика на поле - совсем другое.
In particular, when the facts of the case described and confirmed show that there was a violation, the Committee must set the case within the proper legal framework. Точнее говоря, когда изложенные и установленные обстоятельства дела позволяют сделать вывод о наличии нарушения, Комитет должен поместить рассматриваемое дело в соответствующие правовые рамки.
As I was saying, our report, which will be made public next week, will show that we have a great deal of violence and vandalism in our subways. Как я и сказал,... наш отчет, который будет открыт для публики на следующей неделе,... покажет, что мы имеем дело с насилием и вандализмом.
But you didn't come here to show me sympathy, so what is it? Не думаю, что вы пришли сюда только ради того, чтобы выразить свою симпатию, так в чём собственно дело?
But can you just admit that this has nothing to do with the show? Можешь признать, что дело вовсе не в шоу?
Similarly, under the decisive impetus of the Secretary-General, the Organization has embarked on a vast effort for structural reform, the first results of which are beginning to show. Подобным же образом, решительно вдохновляемая Генеральным секретарем Организация взялась за требующее огромных усилий дело структурной реформы, первые результаты которой уже начинают проявляться.
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами.
Once disparate impact is proved, the defendant organization may prevail only if it can show a "substantial legitimate justification" for the practice. Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, ответчик может выиграть дело лишь в том случае, если он сможет доказать, что эта практика имеет "веские законные оправдания".
5.1 Counsel notes that there are a number of inaccuracies in the State party's submission, which show that the case has not been looked into very carefully. 5.1 Адвокат отмечает, что в материале, представленном государством-участником, имеется ряд неточностей, которые свидетельствуют о том, что это дело было рассмотрено не очень тщательно.
In doing so it endeavours also to show that a responsible balance must and can be struck between State interests and international responsibilities, and that without this balance refugee protection is in serious jeopardy. При этом в ней была также сделана попытка показать, что необходимо и можно ответственным образом установить баланс между интересами и международными обязательствами государств и что без такого баланса дело защиты беженцев подвергается серьезной опасности.
The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты.
The data show that this is not the case and that the long-run average of the stock flow reconciliation is positive and large. Данные же указывают на то, что на самом деле дело обстоит иначе и что в долгосрочном плане средний размер балансирующей корректировки является величиной положительной и значительной.
Dante won't show unless he's sure of who he's dealing with. Данте не появится, если не будет уверен в том, с кем имеет дело.
And the thing is, as with many Ferraris, the real show is on the back end. И дело в том, как и во многих Феррари, настоящее шоу на задней части.
Subsequent to 14 February 2002, international prosecutions against Charles Taylor, Muammar Gaddafi, Laurent Gbagbo and the present case show that initiating international prosecutions against Heads of State have gained widespread recognition as accepted practice. Заведенные же после 14 февраля 2002 года международные судебные дела против Чарльза Тейлора, Муамара Каддафи, Лорана Гбагбо и настоящее дело показывают, что обращение к международному судебному преследованию глав государств получило широкое признание в качестве приемлемой практики.
Legal and institutional developments in the past 40 or 50 years show that environmental law at the national and international levels can make a significant contribution to forging an enduring partnership between environmental protection and a development approach founded on ecological, economic and social sustainability. Правовые и институциональные изменения последних 40 или 50 лет свидетельствуют, что право окружающей среды на национальном и международном уровнях может вносить весомый вклад в дело налаживания долговременной связи между охраной окружающей среды и подходом к развитию, основанном на экологической, экономической и социальной устойчивости.
As regards the question of guaranteeing the countries of Central and Eastern Europe, on this point the proposals mentioned show no progress whatever from the standpoint of reciprocity. Что касается вопроса о гарантии стран Центральной и Восточной Европы, то здесь упомянутые предложения не делают никакого прогресса, если смотреть на дело с точки зрения взаимности.