| Apart from promoting equal and unhindered access to humanitarian assistance and to public utilities, such as telephones and electricity, the teams provide security devices, satellite phone service and evacuations. | Помимо содействия обеспечению равного и беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи и к таким коммунальным услугам, как телефонная связь и электроэнергия, указанные группы обеспечивают различное оборудование, необходимое для обеспечения безопасности, спутниковую телефонную связь, а также эвакуацию. | 
| In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. | В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. | 
| It furthermore maintains liaison service to another North America-based UNITAR programme, namely, the Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations. | Кроме того, оно поддерживает связь с другой программой ЮНИТАР в Северной Америке, а именно программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира. | 
| Twice in 2010, the authorities had cut telephone service to 100,000 Kosovo Serbs for an extended period, thereby endangering lives. | В 2010 году власти дважды надолго отрезали телефонную связь для 100 тыс. косовских сербов, тем самым ставя под угрозу их жизнь. | 
| On 16 April, however, the Frente POLISARIO had requested that the service be suspended and it had yet to be reactivated. | Однако 16 апреля Фронт ПОЛИСАРИО обратился с просьбой приостановить телефонное сообщение, и телефонная связь пока так и не восстановлена. | 
| UNMISET continues to provide essential telephone services down to substation level, where Timor Telecom cannot provide this service, and provisionally full operation of the police VHF radio network. | МООНПВТ будет и в дальнейшем обеспечить основную телефонную связь на уровне подстанций там, где тиморская компания «Telecom» не сможет предоставлять эти услуги, и будет предварительно в полном объеме обеспечивать функционирование полицейской радиосвязи в диапазоне ОВЧ. | 
| SADC senior officials decided on the service sectors of particular interest for subregional integration, which included tourism, communications, transport, construction and energy-related and financial services. | Старшие должностные лица САДК принимали важные решения, касающиеся тех секторов сферы услуг, которые представляют особый интерес с точки зрения субрегиональной интеграции, включая туризм, связь, транспорт, строительство, услуги энергоснабжения и финансовые услуги. | 
| Governments need to make a realistic assessment of what levels of service are affordable and then communicate with citizens candidly and effectively in relation to their resulting policies. | Правительствам необходимо реалистично оценивать достижимый уровень обслуживания и честно и эффективно поддерживать связь с гражданами по вопросам проводимой ими в этой области политики. | 
| 4.2 Communications between a VTS and participating vessels make use of the maritime mobile VHF radiotelephone service. | 4.2 Связь между СДС и судами, пользующимися услугами СДС, осуществляется при помощи средств морской мобильной УКВ-радиотелефонной связи. | 
| Since December 1997, the Web site has been hosted by a new Internet service provider with faster network facilities and advanced services. | С декабря 1997 года связь этого киоска с Интернетом осуществляется через новую сервисную компанию, обеспечивающую более быстрое подключение к сети и более широкий ассортимент услуг. | 
| The close correlation between average staff age and length of service found in a number of departments and offices is an indicator of future staffing requirements. | Тесная корреляционная связь между средним возрастом и продолжительностью срока службы сотрудников, прослеживаемая в ряде департаментов и подразделений, указывает на будущие потребности в области комплектования штатов. | 
| The telecommunications system is unreliable, especially as far as rural telephone service is concerned, and, in urban centres, there are not enough lines. | Система электросвязи является ненадежной, особенно телефонная связь в сельских районах; в городах число телефонных линий незначительно. | 
| Linking energy with water and sanitation service provision | Связь энергетики с услугами в области водоснабжения и санитарии | 
| The service operates in every capital city in Australia, has a permanent presence in several regional communities and undertakes extensive circuits to regional and rural locations. | Служба действует в каждом столичном городе Австралии, имеет постоянные отделения в некоторых региональных общинах и поддерживает тесную связь с регионами и сельскими районами. | 
| This new communication medium, like the postal service or use of the telephone, allows freedom of expression protected by the right to privacy. | Это новое средство связи, так же как и почтовая или телефонная связь, обеспечивает возможность конфиденциального выражения мысли, которое защищается правом на невмешательство в личную жизнь. | 
| Participatory approaches and stakeholder consultations are some of the means of ensuring women's input to policy development and the rules that govern service provision and their feedback in that regard. | Предусматривающие элемент участия подходы и консультации между заинтересованными сторонами входят в число способов, с помощью которых обеспечивается вклад женщин в разработку политики и определение правил, регулирующих оказание услуг, а также обратная связь с ними. | 
| Relationship between service delivery functions commonly assigned to the local government level and the Millennium Development Goals | Связь между функциями оказания услуг, которые обычно поручаются местным органам власти, и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия | 
| Under the new administration of justice system, linkages have been established between the formal system and the mediation service. | В рамках новой системы отправления правосудия между компонентами ее формальной системы и службой посредничества установлена необходимая связь и взаимодействие. | 
| (c) Liaise with field offices to achieve better coordinated service delivery; | с) поддерживать связь с полевыми отделениями для более эффективной координации обслуживания; | 
| Conditional cash transfers are therefore often designed as a mix of cash transfers and service provision, emphasizing strong linkages with the labour market and intra-household responsibilities. | Таким образом, обусловленные денежные пособия зачастую планируются как сочетание денежных пособий и предоставления услуг, подчеркивая прочную связь с рынком труда и семейными обязанностями. | 
| Even if the island was repopulated in 1856 by migrants from the Pitcairn Islands, authorised by the United Kingdom, Norfolk received a postal service and postage stamps not before 1877. | Несмотря на то, что в 1856 году остров был снова заселён переселенцами с островов Питкэрн с разрешения Великобритании, почтовая связь и почтовые марки появились на Норфолке не ранее 1877 года. | 
| Following the Treaty of Pilar in 1821 the new government placed the postal service under a commission, appointed Manuel Joaquín de Albarracín as commissioner, hired Marcos Prudant as Postmaster General and provided him with an assistant. | После заключения Пиларского договора в 1821 году новое правительство передало почтовую связь в ведение комиссии, назначило Мануэля Хоакина де Альбаррасина (Manuel Joaquín de Albarracín) председателем комиссии, наняло Маркоса Пруданта (Marcos Prudant) на должность генерального почтмейстера и предоставило ему помощника. | 
| La Société Mauritanienne des Postes (translated from French - "Mauritanian postal company"), or Mauripost, is the company responsible for postal service in Mauritania. | La Société Mauritanienne des Postes (в переводе с фр. - «Мавританская почтовая компания»), или Mauripost, - компания, основанная в 1999 году и отвечающая за почтовую связь в Мавритании, официальный почтовый оператор страны. | 
| Since 1866, Hamburg was part of the North German Confederation, which took over the postal service in the North German Postal District on 1 January 1868. | Начиная с 1866 года, Гамбург входил в состав Северогерманского союза, в ведение которого 1 января 1868 года перешла почтовая связь в Северо-Германском почтовом округе. | 
| Cellular service resolved this congestion problem very effectively, especially since cellular frequencies, typically UHF, do not reach as far as VHF frequencies and can therefore be reused. | Сотовая связь очень эффективно решил эту проблему заторов, особенно с сотовой частоты, УВЧ, как правило, не доходит до УКВ частот и, следовательно, могут быть использованы повторно. |