Voice over internet protocol is one such service which enables telephony with substantial cost savings. |
Звуковая связь на основе Интернет-протокола - это одна из таких услуг, которая обеспечивает телефонную связь по значительно более низким расценкам. |
Finally, the Constitutional Court held that the relationship to military service of the alleged crime must be adequately proven before the court. |
И наконец, Конституционный суд постановил, что связь предполагаемого преступления с воинской службой должна быть надлежащим образом доказана в суде. |
Among the areas cited as needing improvement were telephone services, courtesy and customer service hours. |
В числе областей, в которых требуются улучшения, были упомянуты телефонная связь, вежливое обслуживание и продолжительность обслуживания клиентов. |
The infrastructure function contains server and storage management functions, communications, service desk and workstation support functions. |
Функция инфраструктуры предусматривает управление серверами и центрами хранения и обработки данных, связь, работу служб технической поддержки и поддержку пользователей. |
Rather, the regional service centre should report to Headquarters and liaise with the field missions that it serves. |
Было бы правильнее, если бы региональный сервисный центр подчинялся Центральным учреждениям и поддерживал связь с полевыми миссиями, которые он обслуживает. |
Its potential for job creation and its inextricable link to the optimum utilization of the service sector were unquestionable. |
Не подлежат сомнению ее возможности для создания рабочих мест и неразрывная связь с оптимальным использованием сектора услуг. |
Satellite telecommunication is one of the oldest space service domains, and there is a mature and fully functional commercial market for it. |
Спутниковая связь является одним из старейших сегментов космических услуг, и для него давно сложился и функционирует коммерческий рынок. |
High investment was observed in some labour-intensive service sectors (transport, storage, communications, and hotels and restaurants). |
Крупные инвестиции были зафиксированы в некоторых трудоемких секторах услуг (транспорт, складское обслуживание, связь, гостиницы и рестораны). |
The relation between private military and security companies and mercenary service is not direct. |
Связь между частными военными и охранными компаниями и наемничеством не является непосредственной. |
Primarily, these applications are meant to improve on the quality of service, to maintain better records and to record feedback. |
В первую очередь такие системы призваны повысить качество обслуживания, усовершенствовать учет документов и наладить обратную связь с клиентами. |
You just told me that there's no cell phone service. |
Ты сама сказала, что связь не работает. |
These interrogation rooms don't usually have cell service. |
Мобильная связь в этих комнатах для допросов обычно не работает. |
The decreased requirements were attributable mainly to lower expenditure in commercial communications resulting from the delayed implementation of a planned team site Internet service improvement, which was completed in March 2014. |
Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением расходов на коммерческую связь в результате задержек с осуществлением запланированных работ по модернизации службы Интернет на опорных пунктах, завершенных в марте 2014 года. |
Formulating the programme necessary to strengthen trade support service structure, including transport and communications. |
разработать программу оптимизации структуры услуг по поддержке торговли, включая транспортные услуги и связь; |
The cellular service in the area you are calling has been suspended temporarily. |
Сотовая связь там, куда вы звоните, временно заблокирована. |
Not if they can turn it back on and keep cell service off. |
Не может быть, чтоб они электричество включили, а связь не работает. |
Letters were carried by a packet service until 1711, then the postal service lapsed again until re-established by Governor Nicholas Lawes in 1720. |
Письма перевозились пакетботами до 1711 года, после чего почтовая связь снова прекратилась до её воссоздания губернатором Николасом Лоузом (Nicholas Lawes) в 1720 году. |
A number of services were brought under the common services umbrella: the diplomatic pouch service, the staff bus, the out-of-office shuttle and the telephone service. |
В рамки общего обслуживания был включен целый ряд служб: дипломатическая почта, транспортное обслуживание, рейсовый автобус и телефонная связь. |
In addition, a coastal shipping service, a regular ferry service and local air services ensured communications to settlements on the east, west and outlying islands. |
Кроме того, связь с населенными пунктами, расположенными на востоке и западе и на других островах, обеспечивалась с помощью каботажных перевозок, регулярного паромного сообщения и внутренних авиалиний. |
Crisis centres are to provide users with support, guidance and assistance to contact other service agencies as well as safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service and follow-up during the re-establishment phase. |
Кризисные центры должны поддерживать, консультировать тех, кто туда обращается, и помогать им связываться с другими учреждениями, а также давать им безопасный временный приют, предлагать дневную программу, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе. |
The international accounting for telephone service for the above-mentioned area codes will be made through the Community of Yugoslav PTT as for the terminal telephone service with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Международные расчеты за телефонное обслуживание по вышеуказанным территориальным кодам будут производиться через Сообщество югославских ПТТ как за терминальную телефонную связь с Союзной Республикой Югославией. |
Through service to others we seek to help them connect their service to communities today with the ideas and actions of the past that have helped to shape our national identity. |
При помощи добровольчества мы пытаемся помочь им почувствовать связь их добровольной сегодняшней работы на благо общин с теми идеями и делами прошлого, которые помогли сформировать нашу национальную принадлежность. |
MEGASAT is a Satellite Internet Service provider who can install and service Satellite Broadband at your home, place of work or anywhere you require. |
MEGASAT является спутниковый интернет сервис, который может установить и обслуживать спутниковую широкополосную связь в вашем доме, на место работы или везде где вы хотите. |
These provide users with free support, guidance, and assistance to contact other service agencies, safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service, and follow-up during the re-establishment phase. |
Они предоставляют пользователям бесплатную поддержку, руководство и помощь, необходимые для обращения к другим агентствам, оказывающим услуги, безопасное временное жилье, программу ухода в дневное время, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе. |
UNHCR stressed that for the mail service to be regarded as a confidence-building measure, it would require UNHCR's unhindered access to the beneficiaries of the service and all assurances regarding confidentiality of the mail and neutrality as regards its handling. |
УВКБ подчеркнуло, что, для того чтобы почтовая связь рассматривалась как мера укрепления доверия, будет необходимо обеспечить беспрепятственный доступ УВКБ к тем, кто пользуется этой услугой, и все гарантии конфиденциальности почты и нейтральности в плане ее обработки. |