This service is especially useful for those subscribers who are staying in roaming or live in remote places and do not have a possibility to buy a scratch-card. |
При желании Вы можете полностью взять на себя издержки на мобильную связь членов своей семьи или своих сотрудников, которые являются абонентами предоплаченной связи «Киевстар» и DJUICE. |
The domain name in Mozilla cookies will clearly identify their affiliation with Mozilla and, where applicable, its third-party service provider. |
Доменное имя в куках Mozilla позволяет четко определить их связь с Mozilla и, в определённых случаях, с её сторонними провайдерами услуг. |
A shuttle bus service between the buildings, upon leasing of the third office building in The Hague, is also proposed, at a cost of $50,900 for six months in 2001; (e) Commercial communications. |
Расходы на эти цели в течение шести месяцев 2001 года составят 50900 долл. США; ё) коммерческая связь. |
In the United Kingdom, the numbers 999 and 112 both connect to the same service, and there is no priority or charge for either of them. |
Номера 999 и 112 в Великобритании абсолютно равноправны и обеспечивают связь с одним и тем же пультом. |
The day-to-day work of the CSS is to capture enemy signals (radar, telemetry, radio/satellite communications) using the means of the involved service. |
Основной задачей CSS является перехват всех видов сигналов вражеских армий (радары, телеметрия, радио/спутниковая связь) с использованием соответствующих технических средств. |
You can withdraw cash, check on your account balance, transfer funds between accounts, pay utility and other bills and deposit cash to your account - a unique service that puts a wide range of banking services at your disposal 24 hours a day. |
Через банкомат Вы также можете узнать остаток по своему счету, перевести деньги с одного счета на другой или внести наличные средства. Оплатить мобильную связь, интернет, коммерческое телевидение и коммунальные услуги без комиссии. |
Robert Dudley had been close to the Knollys family since the early 1550s; several of Lettice's brothers had been in his service and his marriage only enhanced his relations with her siblings. |
Роберт Дадли был близок с семейством Ноллисов с начала 1550-х годов; несколько братьев Летиции служили Роберту, и его брак только укрепил эту связь. |
More systematic quality evaluation and control, both within Eurostat and in the Member States, will allow improved communication and a much-improved service for users of highly detailed statistics. |
Более систематические оценка и контроль качества как в рамках Евростата, так и государств-членов позволят улучшить связь с пользователями и обеспечение их высокодетализированными статистическими данными. |
While the aim was to raise the efficiency of service delivery, privatization affects directly the welfare of the population because utilities provide some of the most essential human needs. |
С конца 80-х годов по всей Латинской Америке прокатилась волна приватизации, затронувшая множество областей: водоснабжение, электроснабжение, транспорт, связь и т. д. |
His team together with several Russian universities set up satellite communications network based on Vuztelecomzentr - a research center for computer communications in higher education, and in collaboration with the largest European academic service provider NORDUnet. |
Совместно с рядом российских университетов, сотрудники кафедры КТ во главе с научным руководителем Васильевым, на базе Вузтелекомцентра - республиканского научного центра компьютерных телекоммуникационных сетей высшей школы - организовали спутниковую связь с европейским академическим сервис-провайдером - сетью NORDUnet. |
There is an alarming pattern of press manipulation throughout the region, from Honduran authorities cutting off a national radio station's telephone service to Argentine officials shuttering a printing press. |
Поступают тревожные звонки о манипуляции прессой в регионе, начиная от властей Гондураса, которые блокируют телефонную связь с национальной радиостанцией, заканчивая чиновниками Аргентины, которые закрывают печатные издания. |
Capital equipment and operating costs will be borne by the World Bank, with the proviso that when other agencies (including the United Nations) need to have service at a World Bank-operated location, the existing facility will be made available on a cost-sharing basis. |
Всемирный банк предоставит капитальное оборудование и покроет эксплуатационные расходы при том условии, что, когда другим учреждениям (в том числе Организации Объединенных Наций) потребуется связь в том месте, в котором она обеспечивается Всемирным банком, имеющийся объект связи будет предоставляться на основе совместного несения расходов. |
Africa would, by the year 2000, get the improved telephone service it had long desired, with American Telephone and Telegraph investing US$ 1.5 billion to "ring the continent with a grid of undersea fibre optic cables". |
К 2000 году в Африке будет создана давно необходимая усовершенствованная телефонная система при помощи компании "Америкен телефон энд телеграф", которая инвестировала 1,5 млрд. долл. США, с тем чтобы "обеспечить связь на континенте с помощью сети подводных волоконно-оптических кабелей". |
Whether the secretariat to service the Forum is finally to be based in New York or Geneva, it is clear that ongoing liaison would need to be maintained between both cities. |
Вне зависимости от того, будет ли в конечном итоге секретариат по обслуживанию Форума расположен в Нью-Йорке или Женеве, ясно, что необходимо поддерживать постоянную связь с этими обоими городами. |
Including the completion of 8,740 service requests (engineering, supply, transport, communications and information technology) |
Включая завершение выполнения 8740 заявок об обслуживании (инженерно-технические вопросы, снабжение, транспорт, связь и информационные технологии) |
There was a possibility for cross-connection between the two service areas: to uplink from one and downlink to the other. |
Между этими двумя обслуживаемыми районами может быть установлена перекрестная связь: по каналу "Земля-спутник" из одного района и по каналу "спутник-Земля" на другой район. |
(b) Communications ($101,600), relating to the costs of cables and telex charges, telephone rental and related charges and postage and diplomatic pouch service. |
Ь) ассигнования на связь (101600 долл. США) предназначены для покрытия расходов на оплату телеграфных и телексных счетов, счетов за аренду телефонных линий и связанных с этим счетов, а также почтовых отправлений и услуг дипломатической почты. |
That included mechanisms to facilitate the communication between the three main groups of partnerships: the private and public sector, landlocked and transit countries, and service providers and users. |
Это включает механизмы, призванные облегчить связь между тремя основными группами партнерств: частный и государственный секторы, страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита и поставщики и пользователи услуг. |
On the Pacific coast, the service operated the Dominion Lifesaving Trail (now called the West Coast Trail) which provided a rural communications route for survivors of shipwrecks on the treacherous Pacific Ocean coast off Vancouver Island. |
На тихоокеанском побережье служба использовала Доминионное шоссе спасания на водах (современное шоссе Уэст-Кост), которое обеспечивало выжившим при кораблекрушениях у ненадёжного тихоокеанского побережья острова Ванкувер связь с населёнными пунктами. |
Such an environment would not only greatly improve communication within, say, the hospital environment, but also between hospital, primary care and other elements of the service. |
Подобная практика способна не только значительно улучшить связь внутри больниц, но и между больницами, центрами по оказанию первичной медико-санитарной помощи и другими подразделениями служб охраны здоровья. |
Persistent the line will be dialed immediately after the WinRoute Firewall Engine service is started and it will be kept active (and will be reconnected if the line is dropped for some reason). |
Постоянный связь будет установлена сразу после запуска службы WinRoute Firewall Engine и будет находиться в активном состоянии (и будет возобновлена в случае сбоя). |
Maybe I'm underestimating his emotional bond With kim and kristi from room service, But I just think that at a time like this, |
Может, я недооцениваю его эмоциональную связь с Ким и Кристи из обслуживания номеров, но я думаю, что в такой момент он должен быть с кем-то, кому он небезразличен. |
The introduction by INTELSAT of the new demand assignment multiple access (DAMA) service, especially for thin-route communications, will enhance connectivity in devastated areas. It will make digital satellite public switched services available to more users, especially in rural and remote areas. |
В пострадавших районах связь может быть улучшена с помощью новой системы многоканальной заказной связи (ДАМА) с использованием слабонасыщенных каналов связи, что позволит расширить число пользователей цифровой спутниковой связи, особенно в сельских и отдаленных районах. |
Using our service "Accounting, administrative service and return of taxes" we can provide these accounting and administrative services on your behalf, so that you comply with all laws of Republic of Bulgaria. |
Наш коллектив поддерживает связь с спа и спортивными центрами, на зимних курортах - с лыжными инструкторами и фирмами, обслуживающими лыжные трассы и лифты, а в морских - с фирмами, предлагающими разнообразные виды морского спорта. |
The objective of the peacekeeping telecommunications billing project is to standardize the service delivery business processes and to consolidate the technology solution to increase the efficiency of service delivery to clients in peacekeeping operations. |
Цель проекта по учету расходов на связь в операциях по поддержанию мира состоит в стандартизации бизнес-процессов по предоставлению услуг и в консолидации технического решения с целью более эффективного предоставления услуг клиентам в операциях по поддержанию мира. |