As a matter of fact, in the case of the second [failed] installment, though the seller was aware that the buyer was not going to fulfil the contract yet it still purchased more material to sell to the buyer. |
Фактически, в случае второй [непоставленной] партии продавец, зная, что покупатель не собирается выполнять договор, все же приобрел дополнительную партию товара для продажи его покупателю. |
All you do is pretend that you're the owner, you refuse to sell, and you do not back down, no matter what I say. |
Все что ты должен делать это претворяться что ты владелец, и отказываешься от продажи и ты не отступишь, чтобы я не сказал. |
so I thought you could put on a display of the fireworks, invite all kinds of people and set up a stall on the street to sell the firecrackers. |
то есть я думаю ты мог бы устроить показ фейерверков, пригласить людей всех сословий и установить на улице киоск для продажи фейерверков. |
The same penalty shall be applicable to anyone who has abducted, arrested or detained, or arranged for the abduction, arrest or detention of, any persons whatsoever in order to sell them as slaves, or who has used persons under their authority for that purpose. |
Эта же мера наказания применяется по отношению к тем лицам, которые похищают или заставляют похищать, арестовывают или заставляют арестовывать, содержат под стражей или заставляют содержать под стражей любых лиц в целях их продажи в качестве рабов или которые использовали в аналогичных целях своих подчиненных. |
By the 1970s, a bullish stamp market led to a great increase in stamp prices; so much so, that Feldman states: "You just could not get enough stamps to sell." |
К 1970-м годам играющий на повышение филателистический рынок привёл к значительному росту цен на почтовые марки, причем настолько, что Фельдман заявляет: «Вы просто не могли получить достаточно марок для продажи». |
Could there be a better place to do business, build stadiums and skyscrapers, or sell information technology and media networks than a country without independent trade unions or any form of organized protest that could lower profits? |
Разве может быть лучше место для ведения бизнеса, строительства стадионов и небоскребов или продажи информационных технологий и медиа-сетей, чем страна, в которой нет независимых профсоюзов или какой-либо формы организованного протеста, которые могли бы ограничить прибыль? |
The deal, which involved smuggling Striker anti-tank missiles into the United States for testing, was part of a joint attempt by ARMSCOR and the Corporation to sell the missile to China. 139 |
провоз в Соединенные Штаты для испытаний противотанковых ракет "Страйкер", была частью совместных усилий АРМСКОР и Корпорации с целью продажи этих ракет Китаю 139/. |
Furthermore, in some legal systems it is possible to use as security the totality or a part of the assets of an enterprise without the need to list specifically the components of the asset, making it possible to sell the enterprise as a going concern. |
Кроме того, в некоторых правовых системах в качестве обеспечения могут быть использованы все активы предприятия или их часть без необходимости в конкретном перечислении компонентов таких активов, что создает возможность для продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
An insolvency law might also provide that once the stay has been terminated with respect to particular encumbered assets, the secured creditor could use, at its cost and if it wished, procedures in the insolvency proceeding to sell the encumbered assets. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что после отмены моратория в отношении каких-либо конкретных обремененных активов обеспеченный кредитор может использовать, за свой счет и если он этого пожелает, процедуры продажи обремененных активов в ходе производства по делу о несостоятельности. |
In a sale and leaseback transaction, the company will sell its assets to another person for a specific sum (which the company may then use as working capital, to make capital expenditures or for other purposes). |
В случае сделки продажи с обратной арендой компания продает свои активы другому лицу за оговоренную сумму (которую она может затем использовать в качестве оборотного капитала для инвестирования или для других целей). |
If the owners of the house - in this case the in-laws - decide to sell the house, the daughter-in-law has no right to any proceedings of the sale or to live in the house after it is sold. |
Если владельцы дома - в данном случае родственники мужа - решают продать дом, то невестка не имеет никакого права на участие в процессе продажи и на проживание в доме после того, как он будет продан. |
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. |
Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
It has also signed a contract with the Publication Sales and Marketing Section of the United Nations Office at Geneva to promote and sell its publications and has redesigned its publications to make them more attractive and marketable. |
Центр подписал также контракт с Секцией продажи и маркетинга публикаций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве на рекламу и продажу своих изданий и изменил макет своих публикаций, чтобы сделать их более привлекательными и реализуемыми. |
To maximize the liquidation value of these assets, the representative may continue the debtor's business for a short time and may sell the business as a going concern rather than selling individual assets separately. |
Для максимального повышения ликвидационной стоимости таких активов управляющий может продолжать деятельность предприятия должника в течение короткого времени и может продать это предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы вместо продажи индивидуальных активов предприятия по отдельности. |
Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. |
Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи. |
For example, before a typical manufacturer can generate receivables and collect payments, the manufacturer must expend capital to purchase raw materials, to convert the raw materials into finished goods and to sell the finished goods. |
Например, до того как типичный производитель сможет генерировать дебиторскую задолженность и получить платежи, этот производитель должен израсходовать определенный капитал для приобретения сырьевых материалов, превращения этих сырьевых материалов в готовую продукцию и продажи данной готовой продукции. |
Traveling to the main centres to sell their products becomes an expensive exercise and a discouragement to women in the rural areas who pay as much as the cost of their products in order to reach the main centre. |
Поездки в основные центры для продажи своей продукции становятся дорогостоящим мероприятием, что служит препятствием для женщин, живущих в сельских районах, поскольку расходы на дорогу до центра равняются стоимости их продукции. |
(c) The Cuban cinema industry cannot distribute its work via satellite, a mechanism now frequently used to sell films and documentaries, because, among other reasons, the United States has almost absolute control of the technology. |
с) организации кубинской кинематографии не могут распространять свою продукцию через спутниковые системы, которые в настоящее время часто используются для продажи фильмов и репортажей, поскольку, помимо прочего, Соединенные Штаты Америки являются почти абсолютным собственником этой технологии. |
I do not steal to sell. |
Я краду не для продажи. |
Do you still wish to sell? |
Вы все еще хотите продажи? |
You're getting us ready to sell. |
Вы готовите нас для продажи. |
Was it Bernard's idea to sell? |
Идея продажи аэродрома была Бернарда? |
That'll sell some yearbooks. |
Продажи ежегодника явно пойдут вверх! |
You could refuse to sell. |
Ты всегда можешь отказаться от продажи. |