Английский - русский
Перевод слова Sell
Вариант перевода Продажи

Примеры в контексте "Sell - Продажи"

Примеры: Sell - Продажи
We gain nothing if we continue to open markets when we have nothing to sell, because we produce nothing or very little. Мы ничего не заработаем, если будем по-прежнему открывать рынки, при этом ничего не имея для продажи, ибо мы ничего не производим или же производим слишком мало.
In good locations there are also "rich" condominiums (Ljubljana) or condominiums with extra revenues like in Budapest, which sell the cellar or rent out the roof for advertising. В выгодно расположенных районах существует также "богатые" кондоминиумы (Любляна) или кондоминиумы, где можно получить дополнительные доходы, например в Будапеште, посредством продажи чердачных помещений или сдачи в аренду крыши для рекламных целей.
The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав.
The Special Rapporteur was told that, for the peasants who had lost their land, either because they had to sell it very cheaply before they fled or because it was destroyed or taken by the army, return is not possible. Специальный докладчик был информирован о том, что потерявшие свои земли крестьяне либо из-за их продажи перед бегством по очень дешевой цене, либо в силу уничтожения или конфискации их армией просто не могут вернуться в свои районы.
For the enterprises that were in the sample for both 1999 and 2000, for every two businesses that started to sell online in 2000 five stopped. Что касается предприятий, включенных в выборку в 1999 и в 2000 годах, то на каждые два предприятия, начавших в 2000 году осуществлять продажи в онлайновом режиме, пять предприятий прекратили эту практику.
He stated that the armed groups in Darfur have started targeting humanitarian convoys and have, on a regular basis, been hijacking cars and stealing other items and taking them across the border to sell them. Он заявил о том, что вооруженные группы в Дарфуре начали нападать на конвои с гуманитарным грузом и на регулярной основе похищают автомобили, воруют другие предметы и переправляют их через границу с целью продажи.
A question was posed about the status of efforts by the regional commissions to sell their publications at a price that the regional markets could bear and about what progress could be achieved regarding the tiered pricing strategy set at Headquarters. Был задан вопрос о том, какие усилия предпринимаются региональными комиссиями для продажи их публикаций по ценам, приемлемым для рынков в регионах, и о том, каких результатов можно добиться в реализации определяемой в Центральных учреждениях стратегии многоуровнего ценообразования.
To change the way Latin American countries sell themselves to foreign investors is a creative challenge. Selling goods for export and selling the country to foreign investors is very different. Изменение способа «продажи» самих себя для стран Латинской Америки - творческий шаг, ведь экспортировать товар и предлагать страну иностранным инвесторам - две разные вещи.
In the near future, private companies would become increasingly important as dominant players in the remote sensing data market; those companies would have to find ways to sell their data to countries with limited funding resources for obtaining such data. В ближайшем будущем на рынке данных дистанционного зондирования все большее значение и вес будут приобретать частные компании, которые столкнутся с необходимостью найти пути для продажи своих данных в страны, располагающие ограниченными финансовыми ресурсами для приобретения таких данных.
(c) Children should not be treated merely as consumers; a captive audience to whom to sell things. с) дети не должны рассматриваться лишь как потребители, в частности как "зрители по неволе", которых можно обрабатывать для продажи различных товаров.
In principle, an aggrieved seller who resells the goods suffers the loss of a sale when he has the capacity and market to sell similar goods to other persons. В принципе потерпевший продавец, который перепродает товар, несет убытки в форме утраченной продажи, если он обладает способностью и рынком для продажи аналогичных товаров другим лицам.
Members of the Nuclear Suppliers Group would refuse to sell enrichment and reprocessing equipment and technology to any additional States, and would ensure a reliable supply of nuclear fuel to all States parties in compliance that agreed to forego such facilities. Члены Группы ядерных поставщиков откажутся от продажи оборудования и технологии обогащения и переработки каким-либо другим странам и обеспечат надежную поставку ядерного топлива всем государствам-участникам, соблюдающим положения Договора и согласившимся отказаться от таких предприятий.
Microenterprises in the agriculture and fisheries sectors in Africa and Asia now use mobile phones to obtain weather information and market prices, and to sell and purchase inputs as well as to negotiate prices. В настоящее время микропредприятия в секторах сельского и лесного хозяйства в Африке и Азии используют мобильные телефоны для получения информации о погоде и ценах на рынке и для продажи и покупки ресурсов и проведения переговоров по ценам.
In view of this difference in approach, the question how to treat independent agents is left to bilateral negotiations, which could take account of the methods used to sell insurance and other features of the insurance business in the countries concerned. Ввиду таких различий в подходах разрешение вопроса о том, как следует регулировать деятельность независимых агентов, оставляется на усмотрение сторон на двусторонних переговорах, в ходе которых можно принять во внимание методы, используемые для продажи страховых полисов, и другие характеристики страхового бизнеса в соответствующих странах.
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары.
It's not that he won't sell, it's that he won't even have a conversation about selling. Он отказывается не продавать, он отказывается даже обсуждать вопрос продажи.
For these commodities a seller of a new product has to sell it not just once to each customer, but over and over again, so that the market is constantly assessing the relative values of the different items for sale. Критерием для включения в эту категорию товаров является не однократная продажа нового товара каждому покупателю, а многократная его продажа, обеспечивающая постоянную оценку рынком относительной стоимости различных предлагаемых для продажи товаров.
There are indications that RUF collects millions of dollars a year, through taxation of the diamond trade and direct sales to smugglers of these diamonds, even though they often sell stones to smugglers at a discount. Есть данные о том, что ОРФ собирает миллионы долларов в год посредством налогообложения торговли алмазами и прямой продажи контрабандистам самих алмазов, хотя зачастую они продают контрабандистам камни со скидкой.
The bank concerned was alleged to have applied pressure upon the claimant to sell the property while he was in Kuwait and repay the mortgage from the proceeds of the sale. Утверждается, что банк побуждал заявителя, когда он находился в Кувейте, продать имущество для выплаты кредита за счет выручки от этой продажи.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой необоснованные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумно необходимые меры для его продажи.
However, development efforts could themselves become a virtuous cycle, with infrastructure projects such as better highways enabling further development projects as well as improving the ability of Afghans to sell their goods abroad. Вместе с тем сами по себе усилия в области развития могут дать положительные результаты в виде проектов по развитию инфраструктуры, например по строительству дорог лучшего качества, способствуя осуществлению других проектов в области развития, а также расширению возможностей афганцев для продажи своих товаров за границу.
Illustration 19-5: Online auctions are used to sell merchandise that fraudsters already have stolen or fraudsters may act as brokers for theft rings in different regions of the world that may directly ship stolen goods to auction winners. Пример 19-5: Для продажи товаров, уже украденных мошенниками, используются онлайновые торги, или мошенники выступают в качестве брокеров для воровских шаек в различных регионах мира, которые могут отправлять краденые товары напрямую победителям в торгах.
Well-designed intellectual property rights systems made it possible for innovators to sell, license or assign the rights to their innovations to others, who may be better placed to exploit them. Четко разработанные системы охраны прав интеллектуальной собственности создают для новаторов возможности для продажи, лицензирования или передачи прав на разработанные ими инновационные продукты другим лицам, которые, возможно, занимают более выгодное положение для их успешной коммерциализации.
Turning to paragraph 40 of the report, and concerning breeders' rights and the farmers' seed system, he said that farmers required the consent of the breeder to sell protected varieties of seeds. Обращаясь к пункту 40 доклада относительно прав селекционеров и фермерских семеноводческих систем, оратор говорит, что для продажи защищенных правами интеллектуальной собственности сортов семян фермерам необходимо получать согласие от селекционеров.
This seems to be obvious in the case of istisna'a, as the beneficiary of income needs to manufacture or build the subject matter of the contract in the source State to sell it to the client. Это представляется очевидным в случае «истисны», поскольку получатель дохода должен произвести или построить предмет договора в государстве-источнике для его продажи клиенту.