This suggested that trade and associated reforms in India and in countries in Africa have a capacity to help alleviate poverty by allowing the poor to sell their produce or their labour on better terms. |
Из этого анализа явствует, что торговые и смежные реформы в Индии и в странах Африки способны помочь смягчению проблемы нищеты благодаря созданию возможностей для продажи бедными слоями населения своей продукции или своего труда на более выгодных условиях. |
The Committee's discussions on international trade and development should focus on ways to bring all countries to the international market to sell their goods and provide their services. |
В ходе проводимых в рамках Комитета дискуссий по вопросам международной торговли и развития основное внимание следует уделять поиску способов, позволяющих всем странам выйти на международный рынок в целях продажи своих товаров и предоставления своих услуг. |
In this project, WFP wheat is provided to selected urban bakeries through an implementing partner to bake bread and sell it to targeted beneficiaries at a subsidized price. |
В рамках этого проекта МПП поставляет через партнера-исполнителя отдельным городским пекарням пшеницу для выпечки хлеба и продажи его конкретным группам населения по субсидированной цене. |
The soldiers also apparently demolished the brick-built houses in this relatively well-developed area, carrying off the roofing materials to sell them, and burnt the straw huts and stole the crops. |
Они также разрушили в этом достаточно развитом районе кирпичные дома, унесли их кровли для продажи, сожгли соломенные хижины и разграбили запасы сельскохозяйственных продуктов. |
In the United States, earlier in 2000, a lawyer who took part in an adoption scheme involving the recruitment of pregnant Hungarian women in order to sell their babies to Californian couples, was reportedly sentenced to 15 years in jail. |
В Соединенных Штатах Америки в начале 2000 года к 15 годам тюремного заключения была приговорена адвокат, которая участвовала в схеме усыновления, предусматривающей привлечение беременных венгерских женщин для последующей продажи их детей супружеским парам из Калифорнии. |
It was felt that the ability to sell should be more limited to avoid possible abuse by the insolvency representative, such as the sale of all the assets. |
Было сочтено, что способность осуществлять продажу должна быть более ограниченной во избежание возможных злоупотреблений со стороны управляющего в деле о несостоятельности, например в случае продажи всех активов. |
As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. |
Что касается пункта 52, то было отмечено, что возможность продавать активы следует рассмотреть отдельно от вопроса о способах или процедурах осуществления такой продажи. |
A suitable property was identified in the vicinity of United Nations Headquarters; however, negotiations to acquire the building for UNJSPF failed because the owners ultimately decided to sell individual floors of office space under a condominium offering plan. |
Поблизости от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было подыскано приемлемое помещение, однако переговоры о приобретении здания для ОПФПООН закончились неудачей, поскольку владельцы в конечном счете решили продать отдельные этажи под служебные помещения в рамках плана продажи кондоминиума. |
Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. |
Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала. |
The Acting Director informed the Board that after several months of lengthy negotiations, a one-year agreement with the United Nations Sales Section had been signed, on an experimental basis, in order to sell certain INSTRAW publications. |
Исполняющая обязанности Директора информировала Совет о том, что по итогам длительных переговоров, продолжавшихся несколько месяцев, с Секцией продажи изданий Организации Объединенных Наций на экспериментальной основе сроком на один год было подписано соглашение о продаже некоторых публикаций МУНИУЖ. |
Article 88 (2): a preserving party's obligation to take reasonable measures to sell the goods to a third party |
Статья 88(2): обязательство сохраняющей товар стороны принять разумно необходимые меры для продажи товара третьей стороне |
Agreements were also signed with a number of companies specialized in electronic publishing to promote, distribute, and sell United Nations publications online, via their services, in electronic format. |
Были также подписаны соглашения с рядом компаний, специализирующихся на электронных изданиях, для рекламы, распространения и продажи с их помощью изданий Организации Объединенных Наций в электронном формате. |
UNIDO had taken that measure, because it believed that developing countries needed to improve their supply-side capacities in order to have an adequate volume and range of goods to sell on global markets, and to meet increasingly stringent conformity requirements. |
ЮНИДО пошла на этот шаг, потому что считает, что развивающиеся страны должны не только расширять предложение и располагать достаточными объемами товаров для продажи на мировых рынках, но и быть способными выполнять жесткие международные нормы. |
The authority to manage includes the authority to sell, in the case of property that is rapidly depreciating or perishable. |
Санкции на управление включают в себя право продажи в случае, когда имущество быстро приходит в негодность или является скоропортящимся. |
In March 2011, it was reported that a duty-free shop for diplomats in Spain refused to sell a few packets of cigarettes to a Cuban diplomat, citing the embargo laws. |
В марте 2011 года стало известно, что магазин беспошлинной торговли в Испании отказался от продажи нескольких блоков сигарет кубинскому дипломату в связи с законами о блокаде. |
According to information received, one of the main sources of work for children in that area was to collect scrap building materials to sell at the local market. |
Согласно полученной информации, одним из главных источников работы для детей в этом районе является сбор лома строительных материалов для продажи на местном рынке. |
One key issue is finding opportunities to sell livestock when natural disasters, particularly droughts, strike, in order to guarantee a minimum income instead of leading to the complete loss of livelihoods. |
Одна из центральных задач заключается в изыскании возможностей для продажи поголовья скота в случае природного бедствия, в особенности засухи, чтобы получить гарантированный минимальный доход вместо того, чтобы полностью утратить средства к существованию. |
This issue is a reality that threatens the organization of the Latin American indigenous movement itself because approximately 75 per cent of its members are migrating to the city in order to sell their labour. |
Именно в этом заключается реальная проблема, которая может помешать надлежащей организации движений коренных народов в Латинской Америке, ибо в настоящее время примерно 75 процентов их представителей мигрируют в города с целью продажи своей рабочей силы. |
The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. |
Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену. |
And, yes, I think that love is an emotion created to sell greeting cards and chocolate-covered candies and, in some cultures, a chicken. |
Я думаю, что любовь - это чувство, выдуманное для продажи открыток, шоколадок и в некоторых культурах - цыплят. |
you learn to analyze love, longing and desire as if it were a tool to sell a product. |
вы узнаете, как анализировать любовь, страстное желание, как если бы это был инструмент для продажи продукта. |
If we don't like it here once I sell my book... we'll move back. |
если нам не понравится здесь после продажи книги, вернёмся. |
People versus Claudia Alves, docket number 1607B, possession of a controlled substance with intent to sell, H.S. code 11351. |
Народ против Клаудии Алвес, дело номер 1607В, владение запрещенных веществ с целью продажи, статья номер 11351. |
"You both claim to have Turbo Wolf to sell me." |
"Вы оба утверждаете, что у вас есть для продажи Турбо-Волк". |
Such action is recommended in relation to commercial advertising and marketing only, which, aiming to sell particular services and/or products rather than to express a particular viewpoint or participate in debates of general interest, may be granted a lesser level of protection. |
Такие меры рекомендуются принимать лишь в отношении коммерческой рекламы и маркетинга, которые преследуют цель продажи конкретных услуг и/или товаров, а не выражения конкретной точки зрения или участия в обсуждениях, представляющих общий интерес, и которые могут пользоваться меньшей степенью защиты. |