Both systems were susceptible to problems with rivalries between regions, that caused trouble for motorists travelling out of their provinces or trying to sell their vehicles second-hand. |
Однако, система нумерации провинций чувствительна к проблемам соперничества регионов, что является причиной определённых трудностей для автомобилистов, которые выезжают с территории своей провинции с целью продажи автомобиля. |
I need enough to sell not just to eat. |
Овощи нужны не только для семьи, но и для продажи |
In 1951 he borrowed $800 from a local banker to buy a truck which he then used to sell sandwiches to migrant farm workers in the San Joaquin Valley. |
В 1951 году взял взаймы у местного банкира 800 долларов с целью приобретения фургона, который затем использовал для продажи сэндвичей трудовым мигрантам, работавшим в сельскохозяйственном секторе в долине Сан-Хоакин. |
By the mid-1880s, the U.S. federal government had introduced a tax of two cents per pound, and manufacturers needed an expensive license to make or sell the product. |
К середине 1880-х годов федеральное правительство США ввело налог в размере двух центов за фунт и дорогую лицензию, необходимую для производства или продажи маргарина. |
They're using it to recruit, to sell their products, to coerce, to intimidate and to kill. |
Они используют их для вербовки, а также продажи товаров, для угроз, устрашения и убийств. |
See, he didn't know anything about the ginseng, so when he pressured you to sell the place at a discount, you made a decision. |
Понимаете, он не знал ничего о женьшене, и когда он надавил на вас насчёт продажи имения по сниженной цене, вы приняли решение. |
The day you buy it and the day you sell it. |
В день покупки и в день продажи. |
The situation in Colombia is doubly worrying because children are at times used by drug traffickers to sell drugs and/or are recruited as hired killers ("sicarios"). |
Особую же озабоченность вызывает положение в Колумбии, где торговцы наркотиками иногда используют детей для продажи наркотиков и/или где их вербуют в качестве наемных убийц ("сикариос"). |
seek direct connections with the airline companies through "direct connect sell", when such facilities become available, and |
необходимость установления прямых связей с авиакомпаниями через систему продажи "сквозных" билетов в тех случаях, когда предлагаются такие услуги, и |
Foreign providers will invest in a foreign country only to the extent that they know they are offered sufficient flexibility to repatriate earnings or sell their investments as part of the normal course of doing business. |
Иностранные компании будут осуществлять инвестиции в зарубежной стране лишь в случае обеспечения для них режима достаточной гибкости в отношении репатриации прибыли или продажи их инвестиций в рамках обычного процесса осуществления предпринимательской деятельности. |
A shrinkage of the market would be effective, since without profitable places to sell the product there would be no incentive to produce and cultivate it. |
Сужение рынка было бы эффективным средством борьбы, поскольку без прибыльных мест продажи товара не было бы смысла производить и выращивать его. |
Although Don't Don received mixed reviews from critics, the album went to sell more than 160,000 copies by the end of the year, becoming the second best-selling record of 2007. |
Даже несмотря на то, что релиз получил смешанные отзывы от музыкальных критиков, продажи по итогам года составили более 160 тысяч копий, и Don't Don стал вторым самым продаваемым альбомом за весь 2007 год. |
Couldn't you sell it to me? |
А зачем вы это скупаете? Разве не для продажи? |
Instead of selling to middlemen, the company now appointed colonial merchants to receive the tea on consignment; the consignees would in turn sell the tea for a commission. |
Вместо продажи посреднику компания назначала колониального торговца, чтобы тот получал партию чайного груза; в свою очередь грузополучатели продают чай за комиссионные. |
They'll sell off the cargo in a friendly port. 780,000 metric tons of gas oil against a $2 million fine for the oil company which their profits from the sale will cover. |
Они распродадут груз в дружественном порту. 780000 тонн нефти против штрафа в 2 миллиона долларов для нефтяной компании который покроется прибылью от продажи. |
On the other hand, the United States has for years had laws that severely punish those who, in order to sell their products, dare to bribe foreign officials. |
С другой стороны, в Соединенных Штатах уже много лет существуют законы, предусматривающие суровое наказание для тех, кто с целью продажи своего продукта осмеливается идти на подкуп иностранных должностных лиц. |
In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. |
Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам. |
The Commission proposes below a number of specific measures designed to deter possible attempts to sell or supply arms to the former Rwandan government forces in the future, and to encourage further investigation of violations it believes to have taken place in the past. |
Комиссия предлагает ряд конкретных мер, призванных сдержать возможные попытки продажи или поставок в будущем оружия бывшим руандийским правительственным силам и способствовать дальнейшему расследованию случаев нарушений, которые, как она полагает, имели место в прошлом. |
(a) Denial of the opportunity to sell tonnes of carbon equivalent emissions allowed through international emissions trading and/or joint implementation; and |
а) лишении возможности продажи количеств выбросов в тоннах углеродного эквивалента, допускаемых через механизмы международных сделок с переуступкой прав на выбросы и/или совместного осуществления; |
Its long, unmanned and porous territorial frontiers provide an easy inlet by which to move, sell or transfer the surplus weaponry from the countries former members of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Его протяженные, неохраняемые и прозрачные сухопутные границы не являются препятствием для ввоза, продажи или передачи излишков оружия из стран, ранее входивших в состав Союза Советских Социалистических Республик. |
In addition, it will repeal the existing quota board and replace it with a State-owned company which will sell or lease rights of access to fish on a tender basis. |
Кроме того, этот законопроект предусматривает ликвидацию существующего совета по квотам и создание вместо него государственной компании, которая будет заниматься вопросами продажи или аренды прав на ведение рыбного промысла на тендерной основе. |
Examples were also given of rural female entrepreneurs in Peru who, despite low-level education, had been successful in using the Internet to find new customers and sell their products. |
При этом приводились примеры работы сельских предпринимательниц в Перу, которым несмотря на низких образовательный уровень удавалось с успехом использовать Интернет для поиска новых заказчиков и продажи своей продукции. |
(e) The availability of adequate technical, financial and other resources to complete the development and to use or sell the intangible asset; and |
наличие соответствующих технических, финансовых и других ресурсов для завершении разработки, использования или продажи |
We agree that the verdict sends to those who would buy and sell human beings for profit a strong message that the courts will support the police with strong sanctions. |
Согласны с тем, что этот приговор является сильным предостережением для тех, кто пытается получать прибыль от покупки и продажи женщин, о том, что суды будут поддерживать действия полиции решительными санкциями. |
This concern led us to establish a sample of witnesses selected from among the former colleagues of Ugandan and Rwandan senior military officers and the syndicate traders who travel to Kampala and Kigali to sell their goods. |
Руководствуясь этими соображениями, мы определили выборку свидетелей, отобранных среди бывших сотрудников старших офицеров угандийских и руандийских вооруженных сил, а также среди торговцев, которые приезжают для продажи своих товаров в Кампалу и Кигали. |