In seeking to improve the cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations, there are several issues that need to be resolved concerning Chapter VIII arrangements. |
Стремясь к улучшению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, следует решить ряд вопросов, касающихся мер, предусмотренных в главе VIII. |
In seeking to provide the most effective forms of assistance, the international community must take into account the phenomenon of globalization, which has become the challenge of the twenty-first century. |
Стремясь к оказанию наиболее эффективной помощи, международное сообщество должно принять во внимание такое явление как глобализация, которое стало одним из основных вызовов XXI века. |
Mr. Dhakal said that the Government of Nepal remained committed to implementing the Convention at the national, regional and international levels, in partnership with other stakeholders, by seeking to remedy the ills and suffering to which children were exposed. |
Г-н Дхакал указывает, что правительство Непала остается приверженным реализации Конвенции на национальном, региональном и международном уровнях при участии других заинтересованных сторон, стремясь положить конец бедам и страданиям, которым подвергаются дети. |
All trading partners should liberalize trade in goods and services of particular interest to developing economies, seeking to achieve bound, expanded and commercially meaningful market access for such goods and services. |
Всем торговым партнерам следует либерализовать торговлю товарами и услугами, представляющими особый интерес для развивающихся стран, стремясь обеспечить обязательный, расширенный и коммерчески значимый доступ таких товаров и услуг на рынки. |
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. |
Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
Cuba supported such a reduction since it was fully in accord with established budgetary policies and practices, and hoped that all other delegations would do likewise, without seeking to set arbitrary ceilings or make other subversive proposals. |
Куба поддерживает такое уменьшение, поскольку оно полностью соответствует установленной бюджетной политике и практике, и надеется, что все другие делегации поступят так же, не стремясь устанавливать произвольные предельные показатели или вносить другие неконструктивные предложения. |
It was good for information to circulate, but it seemed that, in seeking to satisfy important internal users, the Department was depriving itself of resources that would enable it to carry out its essential function, namely external communication. |
Вызывает удовлетворение факт распространения информации, однако представляется, что, стремясь к удовлетворению потребностей крупных пользователей внутри Организации, Департамент лишает себя ресурсов, которые позволили бы ему выполнить свою основную функцию, связанную с внешней коммуникацией. |
Only by consistently by putting the issue of peace into perspective and seeking to prevail on both sides to act more responsibly can we move ahead and ensure a return to the path of peace. |
Только последовательно учитывая дело мира в нашем подходе и стремясь убедить обе стороны действовать более ответственно, мы можем продвинуться вперед и обеспечить возвращение на путь к миру. |
In seeking to combine strategic thinking and operational solutions, we chose, with the Council's blessing, time-sensitive entry points in areas that were gaining momentum. |
Стремясь объединить стратегическое мышление и оперативные решения, мы определили, с согласия Совета, основные неотложные задачи в тех областях, где уже набраны темпы. |
When our Foreign Minister, Mr. Joe Borg, spoke at the general debate last September, he condemned those unscrupulous individuals who, seeking to capitalize on the misery of others, are involved in the trafficking of human beings across the Mediterranean Sea. |
Министр иностранных дел нашей страны г-н Джо Борч, выступая в сентябре текущего года в общих прениях, осудил беззастенчивые действия тех, кто, стремясь нажиться на несчастьях других, занимается незаконной переправкой людей через Средиземное море. |
In seeking for the objective of education for all, we have introduced free education for all children in grades one to seven. |
Стремясь к достижению цели предоставления образования для всех, мы ввели бесплатное образование для всех детей с первого по седьмой класс. |
The challenge now, besides calling for more international awareness of what is wrong, is how to encourage the confidence-building process without ignoring the large-scale human rights violations and seeking to eliminate them through change. |
Помимо необходимости добиться более широкой осведомленности международного сообщества о происходящих нарушениях, задача в настоящее время состоит в том, чтобы стимулировать процесс установления доверия, не закрывая глаза на крупномасштабные нарушения прав человека и стремясь свести их на нет путем проведения надлежащих изменений. |
By seeking to return stability in the political and security spheres to the region, the nations of ECOWAS are paving the way for other aspects of development to occur. |
Стремясь к восстановлению стабильности в политической области и в сфере безопасности в регионе, государства-члены ЭКОВАС прокладывают путь к осуществлению других аспектов развития. |
As a developing coastal State, Nigeria continues to grapple with the enormous responsibility of improving the living standards of its coastal populations by seeking ways to ameliorate the economic and social setbacks occasioned by adverse environmental impacts. |
Будучи развивающимся прибрежным государством, Нигерия продолжает работу над ответственной задачей повышения жизненного уровня населения своих прибрежных районов, стремясь найти пути для улучшения экономической и социальной ситуации, на которую отрицательно повлияло ухудшение окружающей среды. |
While seeking answers to the question of the underlying causes of this terrible phenomenon of terrorism, we must continue to strengthen the basis of our anti-terrorist activities. |
Стремясь найти ответ на вопрос о коренных причинах, порождающих такое страшное явление, как терроризм, мы должны неустанно продолжать работу по укреплению фундамента нашего антитеррористического взаимодействия. |
UNIFEM will contribute to these goals by seeking the following outcome-level results, which represent changes at macro, meso and micro-levels: |
ЮНИФЕМ будет способствовать реализации этих целей, стремясь достичь следующих конечных результатов, которые представляют изменения на макроуровне, промежуточном уровне и микроуровне: |
UNIFEM will align its planning and programming processes with other United Nations organizations, while seeking partnerships with donors, NGOs, governments, academia and women's organizations. |
ЮНИФЕМ будет согласовывать свои процессы планирования и программирования с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в то же время стремясь к установлению партнерских связей с донорами, НПО, правительствами, научными кругами и женскими организациями. |
Most importantly perhaps, the security of both refugees and humanitarian personnel must be further addressed, given that the latter had become the unacceptable targets of conflicting parties seeking to politicize or disrupt humanitarian assistance. |
Пожалуй, важнее всего следует и далее решать вопросы безопасности как беженцев, так и сотрудников гуманитарных операций, учитывая то, что конфликтующие стороны предпринимают в отношении последних враждебные действия, стремясь политизировать или сорвать предоставление гуманитарной помощи. |
As far as the Middle East problem is concerned, China has always taken the position of upholding justice, not seeking self-interest and basing its judgement on the rights and wrongs of the case. |
В том что касается ближневосточной проблемы, то Китай всегда занимал позицию в поддержку справедливости, не стремясь к удовлетворению своих узких интересов и основывая свои оценки на конкретных обстоятельствах в каждом конкретном случае. |
The Commission, being determined that no effort should be spared in seeking to advance the work of demarcation, made a further proposal for a meeting later in November 2003, which was accepted by both parties. |
Комиссия, стремясь сделать все возможное для продвижения вперед работы по демаркации границы, предложила провести совещание в более поздние сроки в ноябре 2003 года, и это предложение было принято обеими сторонами. |
In promoting international humanitarian law, Switzerland addresses both State and non-State actors, seeking to prevent serious violations of human rights, and thereby reduce the degree of violence in armed conflicts. |
Содействуя развитию международного гуманитарного права, Швейцария обращается как к государственным, так и к негосударственным субъектам, стремясь предотвращать серьезные нарушения прав человека и тем самым снижать степень насилия в условиях вооруженных конфликтов. |
When seeking to apply these criteria in a balanced and rational manner, the Committee will be guided by the need to enhance its working methods so as to ensure the most effective implementation of the Covenant. |
Стремясь применять эти критерии сбалансированным и рациональным образом, Комитет будет исходить из необходимости повышения эффективности своих методов работы, с тем чтобы обеспечить наиболее действенное осуществление Пакта. |
In seeking to help international institutions to work better with parliaments, IPU prepared a guide on parliamentary practice, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Стремясь оказать содействие международным учреждениям в налаживании более эффективной работы с парламентами, МПС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры подготовил руководство по парламентской практике. |
In seeking to achieve sustainable development, the LDCs faced severe internal and external problems, and these could only be overcome through concerted national and international action based on justice and equity. |
Стремясь к обеспечению устойчивого развития, НРС сталкиваются с серьезнейшими внутренними и внешними проблемами, и преодолеть их можно лишь через посредство совместных национальных и международных действий, основанных на принципах справедливости и равенства. |
In seeking to clarify the meanings of key terms used in its study, the Expert Group drew, where appropriate, on definitions agreed in United Nations documents. |
Стремясь уточнить значение ключевых терминов, используемых в настоящем исследовании, Группа экспертов, где это уместно, опиралась на определения, согласованные в документах Организации Объединенных Наций. |