The Group looked forward to discussing the various draft resolutions that would be submitted under the item, while seeking to retain a focus on poverty eradication as a prerequisite for sustained economic growth and sustainable development in developing countries. |
Группа рассчитывает на обсуждение различных проектов резолюций, которые будут представлены в этом пункте, одновременно стремясь уделить основное внимание искоренению бедности как необходимому условию устойчивого экономического роста и развития в развивающихся странах. |
Physiotherapy Maternity 3.9 UNRWA adopts an integrated approach to primary health care, seeking to provide a full range of preventive, curative and diagnostic services at each health centre. |
3.9 БАПОР следует комплексному подходу к предоставлению первичной медико-санитарной помощи, стремясь к обеспечению в каждом медицинском центре всех видов медицинского обслуживания, включая профилактику, лечение и диагностику. |
At the same time, without informing the Yugoslav authorities, he visited the village of Racak, seeking to ensure monopoly on the interpretation of what had actually happened. |
В то же время, не уведомив югославские власти, он посетил деревню Рачак, стремясь присвоить себе исключительное право на толкование того, что фактически произошло. |
The international community should eschew complacency and work for greater freedom of religion or belief, fostering dialogue and seeking to achieve genuine pluralism, where tolerance of diverse opinions and beliefs would be strengthened. |
Международному сообществу следует избегать самоуспокоенности и предпринимать шаги в целях поощрения свободы вероисповедания и убеждений, содействуя диалогу и стремясь к достижению подлинного плюрализма, в условиях которого будет проявляться более терпимое отношение к различным мнениям и убеждениям. |
We must remain open to the challenge of change by being innovative and adaptive, seeking to reorient structures established in a different time, without betraying the core principles that remain ever valid. |
Мы должны проявлять готовность к переменам, демонстрируя новаторство и гибкость, стремясь к переориентации структур, созданных в совершенно другое время, сохраняя при этом верность главным принципам, которые остаются неизменными. |
In two pilot countries, Viet Nam and Mali, the United Nations country team and the World Bank will actively participate in each other's programming processes, seeking to improve the quality of both. |
В двух охваченных экспериментом странах, Вьетнаме и Мали, страновая группа Организации Объединенных Наций и Всемирный банк будут активно участвовать в процессах программирования деятельности друг друга, стремясь в обоих случаях к повышению их качественного уровня. |
Bahraini women, however, had gone further, seeking to enter the election, to be held in the current month, of the governing board of the Bahrain Chamber of Commerce and Industry. |
Однако женщины Бахрейна пошли дальше, стремясь обеспечить наличие кандидатур женщин на запланированных на текущий месяц выборах в исполнительный совет Бахрейнской торгово-промышленной палаты. |
IPU has consistently endeavoured to contribute actively to the major governmental commitments of the past decade, expressed through its world conferences, by seeking the views of Parliaments on progress, obstacles and further initiatives that could contribute to their success. |
МС последовательно стремится вносить активный вклад в проведение основных мероприятий на правительственном уровне в прошедшем десятилетии, действуя через свои ежегодные всемирные конференции и стремясь заручиться мнениями парламентов в отношении достигнутого прогресса, препятствий и дальнейших инициатив, которые могли бы способствовать их успеху. |
In seeking the support of States and other institutions, the Registrar has undertaken different missions, leading him to numerous destinations, including Nairobi, Dar-es-Salaam, Durban, The Hague, Geneva, Addis Ababa and Kigali. |
Стремясь заручаться поддержкой государств и других инстанций, Секретарь выезжал в несколько различных командировок, посетив целый ряд точек, в том числе Найроби, Дар-эс-Салам, Дурбан, Гаагу, Женеву, Аддис-Абебу и Кигали. |
Many asylum seekers continued to transit through Central Europe, seeking a better quality of asylum, family reunification or durable solutions in countries of Western Europe. |
Многие просители убежища продолжали использовать Центральную Европу в качестве транзитного коридора, стремясь к получению более высококачественного убежища, воссоединению семей или изысканию долговременных решений своих проблем в странах Западной Европы. |
The Latin America and Caribbean region has been committed to globalization for 15 years, and its various Governments have been resolute in opening up their economies while seeking greater stability, export growth and diversification and increased FDI. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна участвует в процессах глобализации уже на протяжении 15 лет, и правительства различных входящих в него стран преисполнены решимости обеспечить открытость их экономики, стремясь при этом к большей стабильности, росту объемов и диверсификации экспорта и к наращиванию прямых иностранных инвестиций. |
Implementation of the Convention's provisions regarding access to genetic resources and benefit-sharing were also priorities for Switzerland, which was engaged in seeking solutions acceptable to both developing and industrialized countries. |
Швейцария также придает приоритетное значение положениям Конвенции, касающимся доступа к генетическим ресурсам и совместного получения выгод, стремясь найти решения, приемлемые как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
Moreover, out of a desire to support States seeking solutions to the problems faced by displaced persons, the Representative conducts working visits and carries out activities to follow up his prior missions or those of his predecessor. |
Кроме того, стремясь содействовать государствам в поиске решений проблем, с которыми часто сталкиваются перемещенные лица, Представитель осуществляет рабочие визиты и мероприятия по результатам поездок, которые ранее совершил он сам или его предшественник. |
In March 1998, new facts were discovered, and the author filed a cassation appeal with the Regional Court in Radom on 9 August 1999, seeking to have the case reopened under the relevant provisions of the Civil Code. |
В марте 1998 года появились новые факты, и 9 августа 1999 года автор подала кассационную жалобу в Областной суд в Радоме, стремясь добиться возобновления рассмотрения ее дела на основании соответствующих положений Гражданского кодекса1. |
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. |
Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений. |
Article 12 provided some guidance for States in their consultations about an equitable balance of interests, and seemed to establish many factors that States could consider in seeking to strike such a balance. |
Статья 12 обеспечивает определенный ориентир для государств в их консультациях по вопросу о справедливом балансе интересов и, как представляется, устанавливает много факторов, которые государства могут учитывать, стремясь к установлению такого баланса. |
The United Nations should restrict itself to a supportive and facilitating role without seeking to impose outside values or views on the delicate process of establishing the rule of law. |
Организация Объединенных Наций должна ограничиться выполнением вспомогательной и посреднической роли, не стремясь к навязыванию посторонних ценностей или посторонних взглядов в отношении сложного процесса установления законности. |
In keeping with the education policy, the Government of Jamaica in seeking to provide opportunities for the development of the country's social capital has instituted a number of projects and programmes designed to achieve equity, quality, relevance and access. |
В соответствии с указанной политикой в области образования правительство Ямайки, стремясь создать все возможности для развития человеческого потенциала страны, разработало ряд проектов и программ, направленных на достижение следующих целей: равное для всех образование, его высокое качество, соответствие современным требованием и доступность. |
With due regard to the legitimately acquired rights of third parties seeking the best achievement of the general interest, States Parties shall adopt, according to their domestic law, such measures as may be necessary to eliminate the consequences of acts of corruption. |
С надлежащим учетом законно приобретенных прав третьих сторон и стремясь к полному соблюдению общих интересов, Государства-участники принимают, согласно своему внутреннему законодательству, такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы устранить последствия коррупционных деяний. |
In seeking to protect the lives and property of Montseratians, and to ensure preparedness, the Government of Montserrat has given top priority to disaster mitigation. |
Стремясь защитить жизнь и имущество жителей острова и обеспечить готовность к стихийным бедствиям, правительство Монтсеррата уделяет приоритетное внимание ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The new operation would have a more substantive political role and would work actively to promote the implementation of a complex agreement, inter alia, by seeking to identify issues at an early stage and taking the initiative to prevent them from turning into intractable problems. |
Эта новая операция будет играть более существенную политическую роль и будет активно заниматься содействием осуществлению сложного соглашения, стремясь, среди прочего, заблаговременно выявлять проблемы и брать на себя инициативу, с тем чтобы они не стали неразрешимыми. |
Over the years, various methodologies or the combination thereof have been explored and adopted by United Nations organizations seeking to protect or stabilize against fluctuations of inflation and exchange rates. |
За прошедшие годы организации системы Организации Объединенных Наций, стремясь защитить или стабилизировать покупательную способность бюджетов в условиях колебаний темпов инфляции и обменных курсов, изучили и одобрили использование различных методов или их сочетания. |
As we understand it, developed countries have announced emission-reduction targets that are insufficient to achieve the goal agreed in the Bali Action Plan, thereby seeking to transfer to developing countries their enormous environmental debt and the obligations it entails. |
Как мы понимаем, развитые страны объявили показатели сокращения выбросов, которые являются недостаточными для достижения цели, согласованной в Балийском плане действий, тем самым стремясь переложить на развивающиеся страны свой огромный экологический долг и вытекающие из него обязательства. |
Therefore, it should be recalled in this context that El Salvador has signed and ratified international instruments in various fields, seeking to reduce the demand and supply of drugs and related crimes. |
Поэтому следует напомнить в этой связи, что, стремясь добиться сокращения спроса на наркотики и их предложения, а также уменьшить число связанных с наркоторговлей преступлений, Сальвадор подписал и ратифицировал международные документы в различных областях. |
In seeking to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons inside its area of operations, UNIFIL remains determined to act with all necessary means within its mandate and to the full extent within its rules of engagement. |
Стремясь обеспечить, чтобы в районе их деятельности не имелось никакого несанкционированного вооруженного персонала, техники или оружия, ВСООНЛ по-прежнему преисполнены решимости принимать меры с использованием всех необходимых средств, предусмотренных их мандатом, и в полном объеме в соответствии со своими правилами применения вооруженной силы. |