In carrying out such activities, UNCTAD has continued to strengthen its existing partnerships with a wide spectrum of institutions at national and regional levels while also seeking new development partnerships. |
В процессе этой деятельности ЮНКТАД продолжала укреплять сотрудничество с широким кругом национальных и региональных учреждений, стремясь также к налаживанию новых партнерских связей в интересах развития. |
Meanwhile, large numbers of people fled conflict and human rights abuses in the east of the country, seeking safety in Burundi, Rwanda and Uganda. |
Тем временем множество людей бежали от конфликтов и нарушений прав человека в восточной части страны, стремясь обрести защиту в Бурунди, Руанде и Уганде. |
One inevitable result of this is that larger players prioritize the protection of large up-front investments, seeking market control through the advantages of size. |
В качестве одного из неизбежных следствий этого более крупные игроки на рынке ставят приоритетной задачей защиту крупных стартовых инвестиций, стремясь установить контроль за рынком за счет укрупнения. |
International developments over the past year demonstrate that more and more countries have opted for increasing dialogue and cooperation, preserving world peace and seeking common development. |
Международные события в прошедшем году свидетельствуют о том, что все большее число стран выбирают путь расширения диалога и сотрудничества, стремясь к сохранению мира на земле и всеобщему развитию. |
We cannot resign ourselves to the inability to cure our own inner diseases while, at the same time, seeking to explore and conquer the universe. |
Мы не можем смириться с неспособностью излечить наши собственные внутренние недуги, стремясь в то же время исследовать и покорить Вселенную. |
The United Nations finds itself at present in a transitional phase, seeking a new identity in a new and complex international context. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время переживает переходный этап, стремясь обрести новое лицо в новом и сложном международном контексте. |
Without seeking to amend Article 19, we should ensure that it is fully understood, discussed and given a clear and common interpretation. |
Не стремясь вносить поправки в статью 19, мы должны обеспечить такое положение, чтобы эта статья была более четко понята, обсуждена и ей было дано более ясное и простое толкование. |
In seeking to reform its decision-making process, the Council should reinforce constructive partnerships with actors outside the United Nations system, including research and non-governmental organizations. |
Стремясь усовершенствовать свой процесс принятия решений, Совет должен укреплять конструктивное сотрудничество с партнерами за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая научно-исследовательские и неправительственные организации. |
The IAEA has initiated some preliminary work in seeking to identify some of the problems and possible methods for managing plutonium and highly enriched uranium. |
МАГАТЭ начало проводить определенную подготовительную работу, стремясь выявить некоторые проблемы и возможные методы обращения с плутонием и высоко обогащенным ураном. |
In seeking to promote human rights, his Government placed special emphasis on the rights of women and children and cultural rights. |
Стремясь содействовать соблюдению прав человека, его правительство уделяет особое внимание правам женщин и детей и культурным правам. |
In pursuing its aims of structural reforms and development while seeking to improve the quality of life of its citizens, the Royal Government is conscious of the need for environmental protection. |
Преследуя цель структурных реформ и развития и одновременно стремясь к улучшению качества жизни своих граждан, королевское правительство осознает необходимость защиты окружающей среды. |
Ms. Núñez de Odremán said that her Government had focused its policies on social justice, seeking to eradicate poverty and social exclusion. |
Г-жа Нуньес де Одреман говорит, что правительство ее страны сфокусировало свою политику на обеспечение социальной справедливости, стремясь искоренить нищету и социальную изоляцию. |
In seeking to learn from past experience, the Electoral Assistance Division organized a one-day colloquium on United Nations coordination and support activities for international observers of the 1998 Cambodian elections. |
Стремясь извлечь уроки из накопленного в прошлом опыта, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов организовал однодневный коллоквиум, посвященный деятельности Организации Объединенных Наций по координации и поддержке усилий международных наблюдателей во время выборов в Камбодже в 1998 году. |
In this regard, the United Nations can play a significant role by seeking to ensure that, in the process of expansion, identities are preserved. |
Организация Объединенных Наций может играть в этой связи значительную роль, стремясь обеспечить, чтобы в процессе расширения ценностей сохранялась самобытность. |
In seeking to broaden the concept of women's leadership development, UNIFEM has worked on the development of a conceptual framework for the Fund's work. |
Стремясь расширить концепцию укрепления возможностей женщин в области управления, ЮНИФЕМ проводит работу в целях развития концептуальных рамок своей деятельности. |
It was regrettable that certain States continued to use human rights for political purposes, seeking to undermine the national independence and development of States such as the Sudan. |
К сожалению, определенные государства продолжают использовать права человека в политических целях, стремясь подорвать национальную независимость и процесс развития таких государств, как Судан. |
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. |
Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |
In seeking to obtain additional information, the United States had found the reports of the Office of Internal Oversight Services on the Tribunals to be very useful. |
Стремясь получить дополнительную информацию, Соединенные Штаты пришли к выводу о том, что доклады Управления служб внутреннего надзора о трибуналах являются чрезвычайно полезными. |
In its consensus-building activities, the Agency, while seeking to define a francophone identity, has also given expression to a set of shared values. |
В своей деятельности по достижению консенсуса Агентство, стремясь подчеркнуть своеобразие франкоязычных стран, также отражает целый ряд общих ценностей. |
In 2000, the Office continued its activities, seeking to further strengthen each of its work areas, namely, observation, legal advice and technical cooperation. |
В 2000 году Отделение продолжало свою деятельность, стремясь активизировать ее в каждой из своих областей работы: наблюдение, юридические консультации и техническое содействие. |
Countries are peacefully seeking their place in their regions and in the world, helping in the creation of wealth through trade and cooperation. |
Страны сейчас используют мирные средства, стремясь найти свое место в собственных регионах и в мире, способствуя созданию богатств через торговлю и сотрудничество. |
An intergovernmental group of experts is at work in Geneva, seeking practical means to promote full respect for this law and the application of its rules. |
Межправительственная группа экспертов работает в Женеве, стремясь отыскать практические пути содействия полному соблюдению этого права и применению его норм. |
In addition to seeking greater coordination with regional and subregional associations or organizations in Africa, UNIDO also hoped to achieve more effective cooperation with other United Nations agencies. |
Стремясь к усилению координации с региональными и субрегиональными ассоциациями и организациями Африки, ЮНИДО надеется также добиться более эффективного сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
From there, he would walk through the Palais to the local bank branch offices, seeking out each time the same cashier. |
После этого он шел в отделение местного банка во Дворце Наций, каждый раз стремясь попасть к одному и тому же кассиру. |
In seeking specific measures to ensure women's full development and advancement, the Sectoral Department has signed a total of 23 agreements with various State entities. |
Стремясь выработать конкретные меры, способные обеспечить прогресс и всестороннее развитие женщин, Департамент по вопросам межведомственного сотрудничества заключил 23 соглашения с различными государственными учреждениями. |