He called on Parties to show a willingness to work on the basis of compromise and consensus on the issues before them and adopt a holistic approach, seeking alliances with other related international environmental instruments. |
Он призвал Стороны строить свою работу на основе компромисса и консенсуса по стоящим перед ними вопросам и взять на вооружение комплексный подход, стремясь к налаживанию связей с другими соответствующими международными природоохранными документами. |
In seeking new disarmament and arms-control goals, we should not neglect the need to strengthen and ensure the effective implementation of what we already have. |
Стремясь к достижению новых целей в области разоружения и контроля над вооружениями, мы не должны забывать о необходимости укреплять и обеспечивать эффективное осуществление уже имеющихся договоренностей. |
In the context of its efforts to improve the population's mental and physical health as a basic component in raising their living standards, the Chilean State is constantly seeking new budgetary resources, as well as possible sources of help through international cooperation. |
Чилийское государство, стремясь повысить уровень жизни населения, одним из основных компонентов которого является физическое и психическое здоровье, постоянно изыскивает средства для бюджетных ассигнований на эти цели, а также средства по линии международного сотрудничества. |
They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. |
Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
Taken ill in 1933, she was sidelined from the British Fascists, with effective control passing to Mrs D. G. Harnett, who sought to breathe new life into the group by seeking to ally it with Ulster loyalism. |
В 1933 году Рота заболела и прекратила активную деятельность, руководство перешло к миссис Д. Г. Харнет, которая, стремясь вдохнуть новую жизнь в партию, попыталась вступить в союз с Ольстерскими лоялистами. |
Recently, UNICEF, UNDP and WFP have joined forces in a global roll-out of business continuity management in the form of workshops, seeking to implement business continuity plans in all their country offices. |
Недавно ЮНИСЕФ, ПРООН и ВПП совместно приступили к проведению в глобальном масштабе серии семинаров, посвященных обеспечению непрерывности деятельности, стремясь обеспечить осуществление соответствующих планов во всех их страновых отделениях. |
Perterer also had challenged, one might add, the composition of the Disciplinary Appeals Commission, seeking to disqualify its chairman and two members. |
Следует добавить, что г-н Пертерер также потребовал отвода состава членов Комиссии по апелляциям по дисциплинарным делам, стремясь отвести ее председателя и двух членов. |
Reacting against car-based urban sprawl and seeking to bring back urbanity, both New Urbanism in the United States and the revival of urbanism in Europe advocate a high-quality urban environment. |
Реагируя на разрастание городов, связанное с массовым использованием легковых автомобилей, и стремясь к возвращению населения из пригородов в города, школы "нового урбанизма" в Соединенных Штатах и течение за возрождение урбанизма в Европе выдвигают на первый план необходимость создания высококачественной городской среды. |
UNIDIR has continued to increase the number of institutes with which it collaborates - in particular seeking to create relationships with organizations "outside the box" of traditional security actors. |
ЮНИДИР продолжал расширять сеть институтов, с которыми он взаимодействует, стремясь, в частности, наладить связи с организациями, которые не входят в привычный круг тех структур, которые традиционно занимаются проблемами безопасности. |
When reconstructing the building, and in seeking to put itself as close to the position that it was in prior to the destruction of the building, the Ministry was effectively forced to fund, or invest in, the full replacement cost. |
Реконструируя здание и стремясь максимально восстановить положение, существовавшее до разрушения здания, министерство по сути дела вынуждено финансировать или инвестировать полную восстановительную стоимость. |
The anti-authoritarian sections of the First International were the precursors of the anarcho-syndicalists, seeking to "replace the privilege and authority of the State" with the "free and spontaneous organization of labor". |
Фактически антиавторитарные секции Первого интернационала явились предшественниками возникшего позднее анархо-синдикалистского движения, стремясь «заменить привилегии и власть государства» «свободной и добровольной организацией труда». |
Moxon, who had argued in the case that Ross and associates had hindered a competent adult's freedom to make his own religious decisions, immediately filed court papers seeking to rescind the settlement and appoint a guardian for Scott, whom he called "incapacitated". |
Моксон, утверждавший, что с Росс и его единомышленники лишили свободы полноправного взрослого человека с целью навязать ему свои религиозные убеждения, немедленно подал в суд документы стремясь воспрепятствовать примирению сторон и назначить опекуна, поскольку посчитал Скотта «недееспособным», но получил отказ. |
Mexico fostered South-South and triangular cooperation, seeking to adapt the principles of the Paris Declaration to the characteristics and limitations of middle-income cooperation providers, in order to complement rather than substitute North-South cooperation. |
Мексика способствует развитию сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, стремясь согласовать принципы Парижской декларации с характеристиками и ограничениями участвующих в сотрудничестве стран со средним уровнем дохода, с тем чтобы дополнять, а не заменять сотрудничество Север-Юг. |
While seeking to travel back in time to prevent Speedball from becoming the guilt-plagued hero Penance, Squirrel Girl convinces Doctor Doom to let her use a time machine. |
Стремясь вернуться назад во времени, чтобы не допустить, чтобы Спидбол стал героем повинности героем, Девушка-белка убеждает Доктора Дум позволить ей использовать машину времени. |
In the 20th century, a lot of Agrafiotes left their villages and settled in the major metropolitan cities in Greece as well as in the United States, Canada, Australia and Germany, seeking an escape from the abject poverty and lack of opportunities in the area. |
В ХХ веке многие аграфиоты покинули свои деревни и поселились в крупных городах Греции, а также в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии и Германии, стремясь вырваться из крайней нищеты, которая когда-то была бичом этой местности. |
In seeking to co-opt the Taliban - an effort that has resulted in the Taliban establishing what amounts to a diplomatic mission in Doha, Qatar - the US is bestowing legitimacy on a thuggish militia that enforces medieval practices in the areas under its control. |
Стремясь кооптировать талибов - усилия, которые привели к тому, что талибы установили то, что можно считать дипломатической миссией в Дохе, Катар - США наделяют легитимностью бандитскую милицию, которая применяет средневековые меры в районах, находящихся под ее контролем. |
Bryan R. Wilson, Reader Emeritus of Sociology of the University of Oxford, says apostates of new religious movements are generally in need of self-justification, seeking to reconstruct their past and to excuse their former affiliations, while blaming those who were formerly their closest associates. |
Например Брайен Р. Вилсон, профессор социологии Оксфордского университета, в опубликованном в 1981 году сборнике эссе пишет, что «отступники» НРД вообще нуждаются в самооправдании, стремясь восстановить своё прошлое и извинить своё экс-участие, обвиняя своих прежних самых близких собратьев. |
As well as developing policy within each sector of its responsibilities, the Department has a commitment to enriching people's lives through seeking to ensure that as wide a range of people as possible are able to appreciate and become involved in its sectors. |
Помимо разработки политики для каждого сектора, относящегося к его ведению, министерство отвечает за культурное развитие народа, стремясь при этом обеспечить, чтобы как можно большее число населения пользовалось плодами культуры, искусства и науки и принимало участие в деятельности, связанной с этими областями. |
Nevertheless, the Government of Ukraine confirms its commitment to the purposes and objectives of UNIDO. Wishing to continue fruitful cooperation with UNIDO and full-fledged participation in its work, our Government is currently seeking ways to pay off its arrears. |
Стремясь и впредь поддерживать плодотворное сотрудничество с ЮНИДО и полноправно участвовать в ее работе, наше правительство изыскивает в настоящее время возможности погашения своей задолженности. |
In spite of increasing women's time and work burdens, male migration may lead to women's empowerment as women acquire new skills and capacities by taking on the responsibility for households and seeking employment outside the home. |
Несмотря на увеличение затрат времени и объема работы, который приходится выполнять женщинам, миграция мужчин может способствовать расширению прав и возможностей женщин, поскольку женщины обретают новые навыки и функции, беря на себя ответственность за домашнее хозяйство и стремясь найти работу за пределами дома. |
In the face of such a large number of OTDs seeking to practise in Australia and mindful of the national workforce supply target, the AHMC adopted a National Medical Workforce Strategy comprising a number of initiatives. |
Учитывая такое большое число обучавшихся за границей врачей, стремящихся заняться врачебной практикой в Австралии, и стремясь обеспечить достижение общенациональных целей в области рабочей силы, КАМЗ утвердила национальную стратегию в области трудоустройства медицинского персонала, включавшую ряд инициатив. |
Recently, the envoy of a very large country, seeking the support of Antigua and Barbuda for his candidature to a major international committee, praised our twin-island state for its prominence, rationality and objectivity in international affairs. |
Недавно посланник одной очень крупной стра-ны, стремясь заручиться у Антигуа и Барбуды поддержкой его кандидатуры на выборах в один важный международный комитет, с большой похвалой отзывался о нашем государстве двух островов, отмечая его видное место, рациональность и объективность в международных делах. |
In the spirit of seeking a broad, negotiated solution, Argentina welcomed the detailed exchange of views during the third round of intergovernmental negotiations in order to explore an intermediate solution, which has the potential to offer a compromise between the positions held by the various groups. |
Стремясь в ходе переговоров к широкому, общеприемлемому решению, Аргентина приветствовала детальный обмен мнениями, состоявшийся в ходе третьего раунда по промежуточному решению, которое может привести к компромиссу между позициями различных групп. |
Why, then, do the most advanced countries, in particular, take on the risk of a mega-catastrophe by seeking to create energy from radioactive fission? |
Почему же тогда самые развитые страны, в частности, принимают на себя риск мегакатастрофы, стремясь добывать энергию посредством деления радиоактивных элементов? |
He observed that UNFPA was focusing on maintaining the strong support of its major donors while at the same time it was seeking to expand and broaden its donor base. |
Он отметил, что ЮНФПА уделяет особое внимание мерам, призванным обеспечить дальнейшую решительную поддержку Фонда со стороны его основных доноров, стремясь в то же время расширять число доноров. |