UNCTAD contributes to policy and research, technical assistance and capacity-building, seeking, inter alia, to promote the implementation of common standards in transport, trade and customs matters, particularly among developing countries. |
ЮНКТАД участвует в разработке политики и проведении исследований, оказании технической помощи и создании потенциала, стремясь содействовать, в частности, применению общих стандартов в области перевозок, торговли и таможенного дела, особенно в развивающихся странах. |
Watson sometimes talks about his son Rufus, who suffers from schizophrenia, seeking to encourage progress in the understanding and treatment of mental illness by determining how genetics contributes to it. |
Иногда Уотсон рассказывает о том, что его сын страдает шизофренией, стремясь тем самым поощрить прогресс в понимании и лечении психических заболеваний путем определения того, какой вклад генетика вносит в это заболевание. |
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. |
В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
But some foreign manufacturers, seeking to cap rising labor costs, are shifting production from China to cheaper destinations such as Vietnam, where average monthly wages for factory workers is $50-60 - half that of China. |
Но некоторые иностранные производители, стремясь обуздать рост стоимости рабочей силы, переводят производство из Китая в более дешевые регионы, такие, как Вьетнам, где средняя месячная зарплата фабричных рабочих составляет 50-60 долларов - вдвое меньше, чем в Китае. |
The Special Rapporteur has also written to Governments seeking information on alleged violations of the right to adequate food, including regarding particular cases in India, Myanmar and the Philippines. |
Специальный докладчик также направлял правительствам письменные обращения, стремясь получить информацию о предполагаемых нарушениях права на достаточное питание, в том числе в связи с конкретными случаями в Индии, Мьянме и на Филиппинах. |
Thirdly, Jamaica is forced to compete with the salaries being offered by developed countries such as Canada, the United Kingdom and the United States to large categories of employees, including teachers and nurses, while seeking to reduce its fiscal deficit. |
В-третьих, Ямайка вынуждена конкурировать в плане размера заработной платы с такими развитыми странами, как Канада, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки, выплачиваемой таким многочисленным категориям специалистов, как учителя и медсестры, стремясь при этом сократить свой финансовый дефицит. |
In seeking a balanced partnership on the issue, his Government detected a reflexive fear of migrants, especially when engaging with its partners of the North. |
Стремясь к сбалансированному партнерству в решении данного вопроса, правительство Алжира обнаружило, что его партнеры, особенно на Севере, испытывают рефлекторный страх перед мигрантами. |
That addendum had been submitted in October 2000. Venezuela had left behind the myths of the liberal State and had embarked on the search for renewal and revolution, seeking the common good through social justice. |
Это добавление было представлено в октябре 2000 года. Венесуэла больше не питает иллюзий относительно создания либерального государства и приступила к поиску путей обновления и революционных преобразований, стремясь к обеспечению общего блага через социальную справедливость. |
Indeed, the cessation of Yasukuni visits would likely open the door to the long-overdue Sino-Japanese summit, which in turn might strengthen moderate voices in China seeking a future-oriented relationship with Japan. |
Действительно, прекращение визитов в Ясукуни вероятно открыло бы дверь для слишком запоздалого китайско-японского саммита, который в свою очередь мог бы укрепить умеренные голоса в Китае, стремясь к налаживанию отношений с Японией с перспективой на будущее. |
Resisting protectionism and promoting continued engagement in the global economy, which is necessary for growth and prosperity at home and abroad, while seeking inclusion for those left behind by changes that an open international economy implies. |
Сопротивление протекционизму и способствование постоянному участию в глобальной экономике, необходимому для роста и процветания как дома, так и заграницей, одновременно стремясь к вовлечению тех, кто оказался за бортом из-за изменений, вызванных открытой международной экономикой. |
The Lebanese nationalism goes even further and incorporates irredentist views going beyond the Lebanese borders, seeking to unify all the lands of ancient Phoenicia around present day Lebanon. |
Ливанский национализм идет ещё дальше и включает в себя ирредентистские взгляды, выходящие за границы с Ливаном, стремясь объединить все земли древней Финикии по сей день Ливане. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also turned its attention to countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. |
Решая проблемы беженцев в странах убежища, Управление в то же время направило свое внимание и на страны происхождения беженцев, стремясь предотвратить и сдержать их потоки. |
The principal sponsors of this draft resolution have not only launched a campaign of disinformation but have also demonstrated an unusual arrogance of power, seeking to prescribe who governs Nigeria, when and how. |
Основные авторы этого проекта резолюции не только начали кампанию по дезинформации, но и продемонстрировали заметное злоупотребление властью, стремясь указать, кто, когда и как должен править Нигерией. |
The Sudanese Government was endeavouring to curtail the acts of brigandage and banditry committed by the rebels in southern Sudan while seeking to reach an agreement with the rebels through negotiation. |
Правительство Судана старается положить конец актам разбоя и бандитизма, совершаемым повстанцами в южных районах Судана, стремясь прийти к соглашению с ними на основе переговоров. |
The central goal of this vital effort is to place public service at the heart of State action while seeking to make the State more effective in its endeavours. |
Главная цель этих жизненно важных усилий заключается в том, чтобы поставить государственную службу в центр государственной жизни, одновременно стремясь к тому, чтобы государство было более эффективно в осуществлении своих функций. |
We shall do so on the basis of our principles of international policy, seeking always to reflect the views and interests of the region we wish to represent. |
Мы будем осуществлять это на основе наших принципов в международной политике, стремясь всегда отражать мнения и интересы региона, который мы хотим представлять. |
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. |
Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
While Australia regrets that the recent expert group was unable to reach consensus to expand the Register beyond transfers, it is important to strengthen this initial international exercise in transparency of conventional weaponry by seeking to ensure universal participation. |
Хотя Австралия сожалеет о том, что недавно созданная экспертная группа не смогла достичь консенсуса в отношении расширения Регистра, ограниченного вопросами поставок, важно укреплять эту первоначальную международную деятельность в области транспарентности обычного оружия, стремясь обеспечить универсальное участие. |
We are particularly pleased to note that the Secretary-General has endeavoured to present a balanced vision of the overall role of the Organization, seeking to correct |
Мы с особым удовлетворением хотим отметить, что Генеральный секретарь попытался представить сбалансированное видение общей роли Организации, стремясь исправить |
Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. |
Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
It will be forward-looking, seeking to identify the issues that will be important to the United Nations in the future and providing suggestions as to how they may be addressed. |
Он будет заниматься анализом будущих перспектив, стремясь к определению вопросов, которые будут иметь важное значение для Организации Объединенных Наций в будущем, и выступать с предложениями относительно путей их возможного решения. |
In seeking to ensure these principles and finally to resolve this problem, we are prepared to exchange ideas with, and we hope for the cooperation of, all delegations. |
Стремясь обеспечить эти принципы и в конце концов решить эту проблему, мы готовы обменяться идеями со всеми делегациями и надеемся на их сотрудничество. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
However, it would not be appropriate to prolong the existence of the Special Committee artificially by seeking at all costs to give it new tasks; the Committee's mandate should be renewed only if that was justified. |
При этом, однако, не следовало бы искусственно продлевать существование Специального комитета, стремясь любой ценой возлагать на него новые задачи, и делегация Камеруна также считает, что мандат Комитета должен продлеваться только в тех случаях, когда это является оправданным. |
Mr. TAKASU (Controller) said that, since its establishment under General Assembly resolution 46/182, the Department of Humanitarian Affairs had endeavoured to strengthen its operations through restructuring measures and the redeployment of resources, without seeking additional budgetary funding. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что после его создания в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи Департамент по гуманитарным вопросам пытался усилить свою оперативную деятельность с помощью мер о реструктуризации и перераспределении ресурсов, не стремясь получить дополнительное бюджетное финансирование. |