It redefines administration by seeking to decentralize and deconcentrate responsibility and power to levels that facilitate direct involvement which can enable people to exercise greater control over their lives. |
Участие меняет определение администрации, стремясь децентрализовать власть и делегировать полномочия на уровни, облегчающие непосредственное участие, которое предоставляет людям больше возможностей самостоятельно определять свою судьбу. |
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. |
Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
Riley began sending correspondence to the famous American poet Henry Wadsworth Longfellow during late 1875 seeking his endorsement to help him start a career as a poet. |
В конце 1875 года Райли начал отправлять свои стихи известному американскому поэту Генри Лонгфелло, стремясь получить его одобрение, чтобы начать карьеру поэта. |
Sweden participates and contributes actively in various international cyberspace forums, while also seeking bilateral and regional dialogues on cyber issues, including in the Nordic-Baltic region. |
Швеция участвует в работе и активно сотрудничает с другими участниками различных международных форумов по киберпространству, стремясь также наладить двусторонний и региональный диалог по вопросам использования киберпространства, в том числе в регионе Северной Европы и Балтии. |
SERNAM works with specialists in all sectors in seeking consensuses and measures for bringing about the cultural and legal change needed to guarantee equal opportunity for women. |
НУДЖ ведет работу со специалистами различного профиля, стремясь к выработке единой политики, которая позволила бы осуществить изменения в правовой и культурной областях, необходимые для того, чтобы обеспечить женщинам равенство возможностей. |
Following the attack by SPLA in January 1998, approximately 110,000 persons crossed military lines from Government towns seeking safety and services in rebel-held zones. |
После наступления СНОА в январе 1998 года примерно 110000 человек, проживавших в контролируемых правительством городах, пересекли линии фронта, стремясь обрести безопасность и получить помощь в зонах, удерживаемых повстанцами. |
OSW has worked with influential male leaders in seeking broader support among men for taking this forward. |
В связи с этим УВПЖ проводит активную работу с авторитетными руководителями-мужчинами, стремясь заручиться в этом деле широкой поддержкой со стороны мужчин. |
Accordingly, authorities were seeking to enlist the assistance of various civil society organizations in the hope of obtaining suggestions for improving the situation that could be incorporated into the proposed legislation. |
С этой целью власти обратились за помощью к различным организациям гражданского общества, стремясь включить в него предложения, способные улучшить ситуацию. |
The opposition CDU leader, Angela Merkel, has linked its program to the ambitious ideas of an outsider, former Constitutional Court judge Paul Kirchhof, seeking a dramatic simplification of the tax system. |
Лидер оппозиции ХДС Ангела Меркель связала свою программу с амбициозными идеями аутсайдера, бывшего судьи Конституционного Суда Пауля Кирххофа, стремясь к существенному упрощению налоговой системы. |
Under these conditions, and in an effort to avert further movements, UNHCR is seeking to identify options which can lead to the early, voluntary repatriation of the Tajik refugees. |
В этих условиях УВКБ, стремясь предотвратить дальнейшее перемещение беженцев, стремится выявить пути скорейшей добровольной репатриации таджикских беженцев. |
In Orientale province, a group of armed soldiers of the Rassemblement congolais pour la démocratie-Mouvement de libération occupied the premises of the MONUC observer team in Bunia on 31 August, seeking protection from an opposing faction. |
В Восточной провинции несколько вооруженных солдат Конголезского объединения за демократию - Освободительного движения заняли 31 августа помещения группы наблюдателей МООНДРК в Буниа, стремясь укрыться от противоборствующей группировки. |
In particular, there was a real danger that the concept could end up being manipulated by interventionist States seeking to justify interference and the use of force. |
В частности, существует реальная опасность того, что этой концепцией смогут манипулировать государства-интервенты, стремясь оправдать вмешательство и применение силы. |
In order to further scale up funding to meet the overwhelming levels of need, the humanitarian community in South Sudan released a revised crisis response plan, seeking $1.8 billion to assist 3.8 million people affected by the crisis by the end of 2014. |
В целях дальнейшего увеличения объема финансирования колоссальных потребностей гуманитарное сообщество в Южном Судане обнародовало пересмотренный план кризисного реагирования, стремясь к концу 2014 года собрать 1,8 млрд. долл. США для оказания помощи 3,8 миллиона пострадавших от кризиса. |
Once the bill passed, Bureau of the Mint Chief Engraver Charles E. Barber took personal charge of the project, seeking to avoid the delays and disputes that had marked the two previous commemoratives, the Columbian half dollar and the Isabella quarter. |
После принятия резолюции Бюро главного гравёра монетного двора Чарльза Барбера (англ.)русск. взяло на себя руководство проектом, стремясь избежать задержек и конфликтов, возникавших при подготовке двух предыдущих проектов: полдоллара с изображением Колумба и квотера Изабеллы. |
In recent years, Dominica has successfully marketed itself as the "nature island of the Caribbean," seeking to attract eco-tourists interested in landscapes and wildlife. |
Правда, в последние годы Доминика успешно предлагает себя как "Остров природы Карибского моря", стремясь тем самым привлечь экотуристов, заинтересованных пейзажами и дикой природой. |
Even smaller production houses, known as Poverty Row studios, made films whose costs might run as low as $3,000, seeking a profit through whatever bookings they could pick up in the gaps left by the larger concerns. |
Даже такие небольшие киностудии, чей бюджет фильмов не превышал более 3000 долларов, получали свои доходы, стремясь получить прибыль через любые заказы, которые они могли бы получить в промежутках между выпуском крупнобюджетных лент. |
Well aware of the complexities and hazards - and seeking to avoid alienating any of the parties - China is willing to play the role of convener, but not adjudicator, of an American-North Korean dialogue. |
Хорошо осознавая все сложности и опасности - и стремясь избежать охлаждения отношений с любой из сторон - Китай в диалоге между Америкой и Северной Кореей хочет играть роль организатора, а не третейского судьи. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. |
Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
Without seeking to enter into doctrinal disputes regarding the incompleteness or otherwise of international law, I must note that, in the field of application of this law, there are quite remarkable contrasts of normative density. |
Не стремясь вдаваться в концептуальную дискуссию по вопросу о несовершенстве или еще каких-либо других недостатках международного права, я должен признать, что в области применения этого права наблюдаются разительные контрасты, касающиеся степени разработанности тех или иных норм. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. |
Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
In seeking to achieve this objective critical challenges must be made to the dominant neo-liberal economic framework of analysis, and in particular to the measures of austerity and punitive conditionality that have been the modus operandi of the existing system. |
Стремясь к достижению этой цели, необходимо критично подойти к доминирующим сейчас неолиберальным экономическим концепциям анализа, и в частности к мерам жесткой экономии и ущербному принципу обусловленности, которые являются отличительной функциональной чертой существующей системы. |
CCISUA had followed the discussions over contractual arrangements within the Staff-Management Coordination Committee, and its members had invested a great deal of time and energy seeking a workable solution. |
ККСАМС следил за обсуждением вопроса о системе контрактов в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, и его члены потратили много времени и энергии, стремясь выработать приемлемое решение. |
The mission's Civil Affairs and Civilian-Military Cooperation units maintained close contact with local communities, seeking to swiftly resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the Force's significant operational activities on the daily lives of local residents. |
Подразделения ВСООНЛ по гражданским вопросам и сотрудничества между военными и гражданскими лицами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь оперативно решать любые вопросы, которые могли привести к возникновению проблем, и ослаблять последствия значительной оперативной деятельности Сил для повседневной жизни местного населения. |
For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. |
По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
While all States Parties to the Convention are obliged to report to the Committee at regular intervals, the Committee is not limited to those reports in seeking information on the situation of women. |
Хотя все государства-участники Конвенции обязаны через определенные промежутки времени регулярно представлять Комитету доклады, Комитет, стремясь получить информацию о положении женщин, не ограничивается лишь рассмотрением этих докладов. |