E-environment 115. The e-environment action line meeting in 2010 focused on e-waste, seeking to stimulate discussion and develop partnerships to tackle this challenge in developing countries and countries with economies in transition. |
Координационное совещание 2010 года по направлению деятельности "Электронная охрана окружающей среды" сосредоточило свое внимание на электронных отходах, стремясь стимулировать дискуссию и развивать партнерские отношения для решения этой проблемы в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Civil Affairs Office and the Civil-Military Coordination Unit maintained close contact with local communities, seeking to resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the significant operational activities of the Force on the daily lives of local residents. |
Отдел ВСООНЛ по гражданским вопросам и Группа по вопросам сотрудничества между военными и гражданскими компонентами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь решать любые вопросы, которые могут привести к возникновению проблем, и ослаблять воздействие масштабной оперативной деятельности Сил на повседневную жизнь местного населения. |
According to economic theory, individuals migrate from low-wage to high-wage areas seeking to maximize their earnings, which are conditioned by their human capital and the chances of getting a job at the destination. |
Согласно экономической теории, люди мигрируют из районов с низкой оплатой труда в районы с высокой оплатой, стремясь обеспечить себе максимальный заработок, условиями которого являются их уровень квалификации и шансы получения работы в месте назначения. |
There were three competing plans - one group wanted to surrender to the Persians, seeking to profit thereby, others wanted to flee to the hills above Eretria, whilst others wanted to fight. |
Предлагалось три разных плана - одни хотели сдаться персам, стремясь извлечь из этого пользу, другие хотели бежать в горы на Эвбее, а третьи хотели сражаться. |
In the agricultural sector, the developed countries could insulate their internal agricultural sector from the effects of globalization, seeking to have a free ride on the waves of globalization and the opening up of the industrial and services sectors in developing countries. |
В сельскохозяйственном секторе развитые страны смогли оградить свое внутреннее сельское хозяйство от влияния глобализации, стремясь задаром пронестись на волне глобализации, воспользовавшись открывшимся доступом в секторы промышленности и услуг в развивающихся странах. |
The Office of Human Resources Management will continue to focus on further enhancing systematic development for General Service staff, facilitating General Service mobility across functions and seeking to establish greater opportunities for qualified staff to join the Professional category. |
Управление людских ресурсов будет по-прежнему уделять пристальное внимание дальнейшему повышению эффективности системы развития карьеры сотрудников категории общего обслуживания, способствуя обеспечению мобильности сотрудников категории общего обслуживания на различных участках работы и стремясь расширить возможности квалифицированных сотрудников перейти на должности в категории специалистов. |
In 1995, the author filed an application in the District Court in Kozhienicach seeking restitution of part of a small property to which she claimed to be entitled. On 28 June 1995, the court rejected her application, for lack of evidence. |
2.1 В 1995 году автор подала ходатайство в Окружной суд в Козенице, стремясь добиться реституции части небольшого имущества, на которую, как она утверждает, она имеет право. 28 июня 1995 года суд отклонил ее ходатайство ввиду недостаточности обоснований. |
Seeking an immediate end to the bloodshed, |
стремясь немедленно прекратить кровопролитие, |
Seeking to develop a domestic aircraft industry, the Brazilian government made several investments in the industry during the 1940s and 1950s. |
Стремясь развить отрасль региональных самолётов, бразильское правительство в 1940-50-х годах инвестирует в эту область. |
Seeking to phase out chlorofluorocarbon production as soon as possible, |
стремясь к тому, чтобы производство хлорфторуглеродов было прекращено как можно скорее, |
Seeking to be closer to customers, company's representative offices are established and developed in various regions of Russia, Kazakhstan & Ukraine. |
Стремясь быть ближе к заказчикам, в настоящее время эффективно работают и развиваются новые представительства фирмы в регионах России, Казахстана, Украины. |
Seeking to maintain a connection with the Guardians of the Galaxy, the Avengers placed Venom on said team as their new envoy. |
Стремясь поддержать союз со Стражами Галактики, Мстители отправляют к ним Флэша в качестве посланника и тот становится членом команды. |
Seeking to bring Taishakuten's reign to an end, the Six Stars finally enter Zenmi-jō, Taishakuten's palace. |
Стремясь завершить правление Тайшаку-тена, Шесть звёзд наконец вошли в Зенми-Джо, дворец Тайшаку-тена. |
Seeking to distance himself from the volatile Okello, Karume quietly sidelined him from the political scene, although he was allowed to retain his self-bestowed title of field marshal. |
Стремясь дистанцировать себя от изменчивого Окелло, Каруме без лишнего шума оградил его от политической арены, а также позволил сохранить самоприсвоенный титул фельдмаршала. |
Seeking to wrest control of an important fortification, Bavarian and mercenary soldiers surrounded the Godesberg, and the village then of the same name, now Bad Godesberg, located at its foot. |
Стремясь установить контроль над важным укреплением, баварские солдаты и наёмники окружили Годесберг и расположенное у подножия поселение, ныне известное как Бад-Годесберг. |
Seeking to provide a child-centred regime for delinquents, it describes itself as a "temporary substitute home for a child that has made a mistake". |
Стремясь создать для правонарушителей обстановку, главным элементом которой является ребенок, эта школа называет себя "временной заменой дома для оступившегося ребенка". |
Seeking a way out of the impasse in Parliament, the Federal Council, in early 2007, organized a referendum with a view to choosing a tax system for married couples. |
Стремясь вывести решение этого вопроса из тупикового положения, сложившегося в парламенте, Федеральный совет в начале 2007 года провел референдум по вопросу о выборе системы налогообложения супружеских пар. |
In my country, of course, we do our utmost to seek to put an end to these types of problems, and surely our brother and President Al-Qadhafi spares no effort in seeking to end conflicts raging in Africa today. |
Разумеется, в своей стране мы делаем все от нас зависящее для окончательного решения подобных проблем, и, безусловно, наш брат и президент Каддафи не жалеет сил, стремясь прекратить конфликты, раздирающие сегодня Африку. |
One expert also noted that, in trying to establish partnerships with foreign partners, some developing countries face constraints resulting from the rules imposed by certain countries on both domestic and non-domestic firms seeking partners in those developing countries. |
Один из экспертов отметил также, что, стремясь к налаживанию партнерских связей с зарубежными партнерами, некоторые развивающиеся страны сталкиваются с препятствиями, которые вытекают из тех правил, соблюдения которых некоторые страны требуют от национальных и иностранных фирм, стремящихся к налаживанию партнерских связей в развивающихся странах. |
Seeking safety, the family moved in 1914 from Sabzivár to Ashkhabad in Turkestan, which was then a part of the Russian Empire. |
Стремясь к безопасности, в 1914 году семья переехала из Себзевара в Ашхабад, который тогда был частью царской России. |
Seeking to avenge Mamiya's honor (she was once part of Judas' harem of female slaves), Lei challenges Judas to a match. |
Лэй, стремясь отомстить за Мамию (она когда-то была частью гарема Юды, состоящей из женщин-рабов), Лэй бросает вызов Юде на матче. |
Seeking to dispel skepticism, he declared that "Pakistan and Hindustan by virtue of contiguity and mutual interests will be friends in this subcontinent." |
Стремясь развеять скептицизм, он заявил, что «Пакистан и Индостан в силу соседства и общих интересов всегда будут друзьями в данной части континента». |
Seeking to make further progress on the spirit and substance of the Chairman's statement of 18 April 1997, |
стремясь добиться дальнейшего прогресса в соответствии с духом и буквой заявления Председателя от 81 апреля 7991 года, |