The Government is concerned about this state of affairs and, in seeking a solution to the problem, has decided to give some ministries enhanced capacities to enable them to take responsibility for the informal education of women and girls in towns and in the countryside. |
Стремясь найти способы решения этой проблемы и испытывая беспокойство по поводу создавшейся ситуации, правительство решило усилить потенциал некоторых министерств, с тем чтобы они получили возможность вплотную заняться проблемой неформального образования женщин и девочек, живущих в городской и сельской местности. |
The country office will continue to place emphasis on raising other resources from as wide a donor net as possible, though at the same time seeking contributions from Somali partners. |
Страновое отделение продолжит уделять повышенное внимание мобилизации других ресурсов от как можно большего числа доноров, стремясь в то же время получить взносы от сомалийских партнеров. |
For this, the United Nations needs to build an outward orientation, seeking to identify which combination of actors would help to meet the needs and evolving mechanisms to engage them. |
Для этого Организация Объединенных Наций должна стать организацией, ориентированной на окружающий мир, стремясь при этом определить, какое сочетание действующих лиц помогло бы удовлетворить потребности, и постоянно развивая механизмы взаимодействия с ними. |
A local authority in Denmark of around 20,000 inhabitants, seeking increased funds for local projects, implemented a new PPP financing system. |
Местный орган власти в одном населенном пункте в Дании, где проживают около 20000 человек, стремясь получить больше средств для финансирования местных проектов, применил на практике новую систему финансирования ПГЧС. |
Those questions were answered, and a delegation from the Office of the Prosecutor recently visited the Sudan seeking further details concerning the responses provided by the Sudanese Armed Forces. |
На эти вопросы были даны ответы, и делегация канцелярии Прокурора недавно посетила Судан, стремясь узнать новые подробности, касающиеся ответов, поступивших от представителей суданских вооруженных сил. |
To ensure the division of responsibility among principal players who will assist East Timor in these areas, I have been consulting with the United Nations agencies and other entities, seeking their support in principle to help fill the 200 civilian technical assistance posts. |
Для обеспечения разделения ответственности между основными участниками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору в этих областях, я проводил консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, стремясь заручиться их принципиальной поддержкой для заполнения 200 должностей гражданских служащих по оказанию технической помощи. |
I hope that the Council will now unite in seeking to assert its will and bring an end to a situation that is an affront to humanity. |
Я надеюсь, что теперь Совет объединится, стремясь добиться выполнения своей воли и положить конец ситуации, которая является вызовом всему человечеству. |
When seeking additional information and asking for clarification, governmental experts shall bear in mind the non-adversarial, non-intrusive and non-punitive character of the review and the overall goal of assisting the State party under review to reach full implementation of the Convention. |
Стремясь получить дополнительную информацию и запрашивая разъяснения, правительственные эксперты учитывают несостязательный, свободный от вмешательства и некарательный характер обзора и общую цель, заключающуюся в оказании содействия государству-участнику, в отношении которого проводится обзор, в обеспечении осуществления Конвенции в полном объеме. |
The Council, in his view, should continually be guided by the ideals of peace and security, while seeking the best results for the people of the country involved. |
Он полагает, что Совет должен всегда руководствоваться идеалами мира и безопасности, стремясь добиться наилучших результатов в интересах народа соответствующей страны. |
To a large extent, they had acquired a "male" sense of values, demonstrating more initiative, seeking more demanding tasks and striving after career advancement. |
Они в значительной степени разделяют "мужские" ценности, проявляя больше инициативы, стремясь к выполнению более ответственных задач и добиваясь продвижения по службе. |
While seeking to reactivate the economy through reconstruction and thus bring tens of thousands of families out of aid dependency, the basic needs of those who suffer hardship require attention and care until sustainable solutions are found. |
Стремясь оживить экономику путем ее восстановления и таким образом вывести десятки тысяч семей из состояния зависимости от внешней помощи, необходимо также уделять внимание удовлетворению основных потребностей лиц, которые испытывают трудности, и заботиться о них, пока не будут найдены долгосрочные решения. |
It is in this spirit that the Government is seeking to ensure that these replies are supplemented by additional information from other official bodies operating in various agencies and at different levels. |
Именно этим мы руководствовались, стремясь дополнять данные ответы информацией, направляемой нам другими государственными учреждениями разной ведомственной принадлежности и разных уровней. |
In seeking to mobilize resources for productive investment, countries can look to a number of financial flows, but they must coordinate and be allowed to set appropriate macroeconomic policies to maximize the benefits of these flows. |
Стремясь изыскать средства для продуктивных инвестиций, страны могут рассмотреть вопрос об использовании самых различных финансовых потоков, но они должны координировать эти потоки и иметь возможность выработать соответствующую макроэкономическую политику для получения максимальной отдачи от этих потоков. |
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. |
Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
The Council and those of its permanent members that were also members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) openly violated international law and the Council's own decisions, seeking to impose their political agenda and military domination on developing countries. |
Совет и те его постоянные члены, которые являются также членами Организации Североатлантического договора (НАТО), открыто нарушают международное право и собственные решения Совета, стремясь навязать свою политическую программу и обеспечить военное доминирование в отношении развивающихся стран. |
This means that in the short term the PA has no choice but to rely on international aid for financing its expenditures, while seeking to utilize to the maximum available fiscal instruments. |
Это означает, что в краткосрочной перспективе ПА придется полагаться только на международную помощь для финансирования своих расходов, стремясь в то же время максимально использовать имеющиеся у него фискальные инструменты. |
China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. |
После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
At the same time, it should stand ready to assist in its role as the gateway to the United Nations system - also seeking to add as much normative value in that role as it can. |
В то же время ПРООН должна быть всегда готова оказывать помощь в качестве организации, открывающей доступ к системе Организации Объединенных Наций, стремясь принимать возможно более активное участие в нормотворческой деятельности. |
In seeking to fully implement the 'Cartagena Package', under the leadership of its Executive Director, UNEP is embarking on a bold and energetic process of reform to make better use of existing structures, sometimes referred to as 'UNEP+'. |
Стремясь полностью реализовать "Картахенский пакет", ЮНЕП под руководством ее Директора-исполнителя начинает целенаправленный и энергичный процесс реформирования, нацеленный на более совершенное использование существующих структур, который иногда упоминается как "ЮНЕП+". |
His country had revised its industrial development plan over the past ten years, seeking to strengthen industry and ensure clean and sustainable production in the interests of national prosperity and global and regional stability. |
На протяжении десяти последних лет его страна пересматривала свои планы индустриального развития, стремясь укрепить промышленность и обеспечить чистое и устойчивое производство в интересах национального процветания, глобальной и региональной стабильности. |
The panel considered the issue by seeking to identify the objects and purposes of the Dispute Settlement Understanding, and WTO more generally, that are relevant to a construction of article 23. |
Третейская группа рассмотрела данный вопрос, стремясь определить объекты и цели Договоренности о разрешении споров (а в более общем плане - ВТО), которые имеют отношение к трактованию статьи 23. |
In Somalia, since early 2008, the United Nations has been engaged in negotiations with various donor countries seeking exemptions from prosecution in the case of life-saving food and non-food assistance, but to no avail. |
С начала 2008 года Организация Объединенных Наций ведет в Сомали переговоры с различными странами-донорами, стремясь добиться изъятий в порядке судебного преследования в случае поставки чрезвычайной продовольственной и непродовольственной помощи, однако безрезультатно. |
Many groups have strong historical, ethnic, cultural and religious identities that they wish to maintain and express, while also seeking to build their futures as equal citizens of Kazakhstan. |
Многие группы обладают сильно выраженной исторической, этнической, культурной и религиозной идентичностью, которую они хотели бы сохранить и выражать, стремясь при этом строить свое будущее в качестве полноправных граждан Казахстана. |
While his delegation appreciated the steps taken to rationalize and streamline the budgets presented to the Committee at the current session, it encouraged the Secretary-General to go further in improving the management of peacekeeping operations, by seeking not just one-time savings but also structural and sustainable efficiencies. |
Приветствуя шаги, направленные на рационализацию и оптимизацию бюджетов, представленных Комитету на текущей сессии, его делегация призывает Генерального секретаря добиваться дальнейшего совершенствования механизмов управления миротворческими операциями, стремясь обеспечить не только одноразовую экономию, но и структурную и устойчивую эффективность. |
The Government of Qatar had taken action to promote good governance and to strengthen the rule of law as a governing principle of political, economic and social life, always seeking to ensure equality under the law, accountability before the law and justice in its application. |
Правительство Катара принимает меры, направленные на продвижение эффективного управления и укрепление верховенства права как руководящего принципа политической, экономической и социальной жизни, одновременно стремясь к обеспечению равенства перед законом, привлечению к ответственности по закону и справедливости его применения. |