China hopes that all parties will, in the spirit of seeking common ground while setting their differences aside and accommodating each other's concerns, try to achieve certain results in the current cycle of deliberations. |
Китай надеется, что все стороны, руководствуясь стремлением выработать общую позицию и в то же время стремясь уменьшить разногласия и учесть озабоченности друг друга, попытаются достичь определенных результатов ходе нынешнего цикла обсуждений. |
In seeking dialogue and cooperation, it was important not to lose sight of the fact that the United Nations was built on fundamental norms and principles to which all Member States subscribed. |
Стремясь к диалогу и сотрудничеству, важно не упускать из виду тот факт, что Организация Объединенных Наций создана на основе основополагающих норм и принципов, с которыми согласны все государства-члены. |
Turning to the question whether Native Hawaiians would be able to determine their own status as an indigenous people, it was not feasible for any group to "self-identify" in seeking self-government rights. |
Касаясь вопроса о том, смогут ли коренные гавайцы определять свой собственный статус в качестве коренного населения, он говорит, что вряд ли какая-либо группа может прибегнуть к «самоидентификации», стремясь к получению права на самоуправление. |
The wars and the financial and food crises raging throughout the world today require us to work together to address that malfunction by seeking to engage all regional and international stakeholders through active diplomacy and dialogue as the means to settle controversial questions. |
Войны и финансовый и продовольственный кризисы, разворачивающиеся сегодня во всем мире, требуют, чтобы мы вместе пытались ликвидировать это системное нарушение, стремясь привлечь к этим усилиям все региональные и международные стороны посредством активной дипломатии и диалога в качестве средств урегулирования спорных вопросов. |
In seeking to impose its logic by one way or another, in seeking to make its choice the majority's choice, we are far from honouring the principle on which democracy is founded: majority rule. |
Стремясь так или иначе навязать ее логику, пытаясь сделать выбор выбором большинства, мы далеки от выполнения принципа, на котором основана демократия, а именно от власти большинства. |
Monitor the preparation and implementation of the Liberia peacebuilding programme seeking to advocate that the peacebuilding priorities outlined in the statement of mutual commitments are effectively addressed |
Контролировать подготовку и осуществление либерийской программы миростроительства, стремясь добиваться того, чтобы приоритеты в области миростроительства, изложенные в заявлении о взаимных обязательствах, эффективно осуществлялись |
The Group conducts exhaustive and in-depth field research in zones controlled by armed groups, seeking at all times to rely on authentic documents and, wherever possible, first-hand, on-site observations by the experts themselves, including photographs. |
Группа проводит исчерпывающие и подробные исследования на местах в зонах, контролируемых вооруженными группами, стремясь во всех случаях использовать подлинные документы и, по возможности, опираться на личные наблюдения самих экспертов на местах, включая съёмку. |
Far from seeking to regulate and control the media, they should ensure that they are as independent of outside influence as possible, while at the same time making provisions for ensuring responsible reporting. |
Эти институты должны, не стремясь регулировать и контролировать средства массовой информации, обеспечивать их максимально возможную независимость от внешнего влияния и в то же время создавать условия для ответственного распространения информации. |
The Government, which was seeking to ensure that the country's development was economically, environmentally and socially sustainable, aimed to create opportunities for investment and innovation through large-scale hydroelectric power, biomass energy, wind power, geothermal energy and solar energy projects. |
Правительство, стремясь обеспечить экономи-ческую, экологическую и социальную устойчивость развития страны, преследует цель создания возмож-ностей для инвестиций и инноваций путем осу-ществления крупномасштабных проектов с исполь-зованием гидроэлектроэнергии, энергии биомассы, энергии ветра, геотермальной и солнечной энергии. |
The Special Rapporteur examines the wide range of violations of the human rights to water and sanitation, seeking to increase awareness of those violations and to promote a greater commitment to identifying, preventing and remedying them. |
Специальный докладчик анализирует широкий спектр нарушений права человека на воду и санитарные услуги, стремясь повысить уровень осведомленности об этих нарушениях и способствовать активизации усилий по их выявлению, предупреждению и исправлению. |
(c) They migrate towards the United States of America or Costa Rica seeking to contribute to the household economy. |
с) они мигрируют в Соединенные Штаты Америки или Коста-Рику, стремясь внести свой вклад в улучшение экономического положения своих семей. |
The Ministry of Culture also targets labour unions and civil society organizations, seeking to spread the culture of women's rights, the importance of women's awareness and the need to abandon stereotypes that enshrine discrimination against women. |
Министерство культуры также взаимодействует с профсоюзами и организациями гражданского общества, стремясь распространять культуру прав женщин, понимание важности информированности женщин и необходимости отказа от стереотипов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин. |
That was precisely the concern of my President, who was anxious to strike a balanced position on this issue and who spent an hour on the telephone with me seeking to clarify the situation. |
Именно в этом и был заинтересован наш президент, которому страстно хотелось занять в этом вопросе сбалансированную позицию и который целый час проговорил со мной по телефону, стремясь прояснить для себя ситуацию. |
In seeking a satisfactory compromise between humanitarian concerns and defence-related constraints, it places the use of such weapons in a consistent overall context which rests on three principles: |
Стремясь блюсти удовлетворительный компромисс между гуманитарными озабоченностями и оборонными ограничениями, она встраивает применение этого оружия в рамки связного и глобального подхода, который зиждется на трех столпах: |
Morocco believes that, while seeking to increase the membership of the Security Council, we should also ensure that this body remains fully effective, so that it can fully meet its responsibilities in the area of the maintenance of international peace and security. |
Марокко считает, что, стремясь к расширению членского состава Совета Безопасности, мы должны также обеспечить, чтобы этот орган оставался полностью эффективным, с тем чтобы он мог выполнять в полном объеме свои обязательства в области поддержания международного мира и безопасности. |
At the local level, UNESCO has been providing a gateway to participation in the global knowledge society, especially for women and youth, seeking to ensure that information, communication and knowledge become tools for the poor for improving their lives through its Community Multimedia Centre programme. |
На местном уровне ЮНЕСКО предоставляла возможность для участия в глобальном процессе познания, особенно для женщин и молодежи, стремясь обеспечить, чтобы информация, коммуникация и знания стали для бедноты инструментами улучшения их жизни через ее программу создания общинных мультимедийных центров. |
In seeking to prevent the use of force in resolving disputes, the United Nations should not only passively assist in avoiding use of force among countries in disputes, but should also actively encourage all countries to enhance mutual understanding and trust through dialogue, negotiation and cooperation. |
Стремясь предотвращать применение силы для разрешения споров, Организация Объединенных Наций должна не только пассивно содействовать недопущению применения силы в отношениях между странами, участвующими в споре, но и активно поощрять все страны к укреплению взаимопонимания и доверия путем диалога, переговоров и сотрудничества. |
Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. |
Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах. |
Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. |
Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса. |
In late 2008, anti-Thaksin mobs wearing yellow shirts and led by prominent business figures occupied Bangkok's Suvarnabhumi International Airport with impunity, seeking to annul the result of a general election in which pro-Thaksin forces gained power, despite Thaksin's exile overseas. |
В конце 2008 году толпа в желтых рубашках, настроенная против Таксина, которой управляли известные бизнесмены, безнаказанно оккупировала международный аэропорт Бангкока Suvarnabhumi, стремясь к отмене результатов общих выборов, в которых к власти пришли силы, поддерживающие Таксина, несмотря на ссылку Таксина за границу. |
In Chile, an interdisciplinary commission of the National Corporation of Indigenous Development coordinates policies aimed at indigenous women, incorporating the gender variable in all tenders and agreements while also seeking cooperation with other public services. |
В Чили междисциплинарная комиссия Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов координирует политику, нацеленную на женщин - представительниц коренных народов, учитывая гендерную переменную во всех конкурсных заявках и договоренностях и одновременно стремясь к сотрудничеству с другими государственными службами. |
In seeking the proper balance between national security and civil liberties, it is essential to acknowledge and recognize the existence of core universal values that underlie all cultures, all countries, and all systems of governance. |
Стремясь найти надлежащий баланс между интересами национальной безопасности и гражданскими свободами, следует сознавать и признавать существование основных универсальных ценностей, которые лежат в основе всех культур, всех стран и всех систем управления. |
His Government had consistently adhered to the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" in seeking solutions to the Taiwan question and advocated cross-Strait dialogue and negotiations based on the one-China principle. |
Правительство оратора всегда придерживалось политики мирного объединения и принципа "одна страна, две системы", стремясь найти решения тайваньскому вопросу, и выступало за диалог и переговоры между двумя сторонами пролива на основе принципа "единого Китая". |
The Government will propose to the National Assembly the approval of an amnesty for all crimes committed within the context of the armed conflict, seeking with this measure to assure the necessary legal and political guaranties for the promotion and realization of the national reconciliation process. |
Правительство предложит Национальной ассамблее объявить амнистию за все преступления, совершенные в контексте вооруженного конфликта, стремясь обеспечить с помощью этой меры необходимые юридические и политические гарантии для поощрения и осуществления национального процесса примирения. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that, following the defeat of terrorism in his country, his Government had taken far-reaching steps to consolidate the peace by strengthening democratic institutions and processes, while seeking reconciliation and promoting human rights. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что после победы над терроризмом в его стране правительство приняло далеко идущие меры по упрочению мира путем укрепления демократических институтов и активизации демократических процессов, стремясь при этом к примирению и поощрению прав человека. |