The Secretariat wishes to present this structure for consideration byof the Parties in seeking the most efficient and effective means of implementing the very broad agenda contained in the 2005 - 006 biennium and the most appropriate means of supporting the Parties. |
Секретариат хотел был представить эту структуру на рассмотрение Сторон, стремясь при этом самым эффективным и действенным образом обеспечить осуществление достаточно глобальных задач, поставленных на период 2005 и 2006 годов, и оказать в этом Сторонам самую необходимую помощь. |
It is increasingly being recognized that in cases involving politicians and public figures, journalists should benefit from a defence showing that he or she acted professionally by seeking to verify the accuracy of the material, especially when publication was in the public interest. |
Все шире признается, что в тех случаях, когда речь идет о политиках и общественных деятелях, журналисты должны пользоваться защитой со ссылкой на то, что они действовали профессионально, стремясь проверить достоверность сведений, в частности, когда их публикация отвечала общественным интересам. |
However, in seeking to demonstrate its intention, a State may have recourse to documents which, given the characteristics of the unilateral act, may be likened to the preparatory work to which the Vienna Convention of 1969 refers. |
Тем не менее, стремясь продемонстрировать свое намерение, государство может прибегнуть к документам, которые, учитывая характерные особенности одностороннего акта, могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов, на которые ссылается Венская конвенция 1969 года. |
Lawyers who were members of the Association had initiated a legal suit seeking to remove the sequestration placed on the Association with a view to ending the transgressions of various members of its administrative council. |
Адвокаты, являющиеся членами Ассоциации, возбудили иск, стремясь отменить секвестр, наложенный на Ассоциацию в целях прекращения нарушений со стороны различных членов ее административного совета. |
In seeking to introduce fundamental changes to the existing system, it was important to ensure that the new one was legally sound, in particular by paying careful consideration to its scope and to the statutes and rules applicable to the work of the new tribunals. |
Стремясь внести основополагающие изменения в существующую систему, важно обеспечить, чтобы новая система оказалась юридически состоятельной, в частности, уделив пристальное внимание вопросу о сфере ее действия, а также статутам и нормам, регулирующим функционирование новых трибуналов. |
These units take an interdisciplinary approach to their work, with the police, social workers and clinical psychologists working closely together to discover the facts of the cases while seeking to minimize the trauma of both victims and their families. |
Эти подразделения, применяющие в своей работе комплексный подход, объединяют сотрудников милиции, социальных работников и психологов, тесно сотрудничающих в выявлении обстоятельств дела, стремясь при этом как можно меньше травмировать и потерпевших, и их семьи. |
It had also promoted women's participation in the area of trade, seeking to incorporate a gender perspective into trade agreements and to build women's economic literacy in the Southern Cone of Latin America, South-East Asia and the Pacific and East Africa. |
Он также поощрял участие женщин в сфере торговли, стремясь интегрировать гендерную проблематику в торговые соглашения и повысить информированность женщин в экономических вопросах в странах Южного Конуса в Латинской Америке, Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана и Восточной Африке. |
Conventional welfare involves little more than handouts; productive welfare revolutionizes the concept, seeking not only to improve the quality of life for recipients, but to enhance their abilities as well by providing greater access to education, health care and housing. |
Обычная социальная защита мало чем отличается от милостыни; продуктивная социальная защита революционизирует эту концепцию, стремясь не только повысить качество жизни реципиентов, но и расширить их возможности за счет предоставления большего доступа к образованию, здравоохранению и жилью. |
Far from seeking to replace or to stifle private initiative, it provides the right incentives and intervenes to stop or correct dysfunctional, illicit or inequitable practices in which some groups engage to the detriment of others and society as a whole. |
Отнюдь не стремясь заменить собой или подавить частную инициативу, оно обеспечивает надлежащие стимулы и вмешивается для прекращения неэффективной, незаконной или дискриминационной практики, которой могут заниматься отдельные группы в ущерб другим группам и обществу в целом, и для исправления положения. |
UNHCR continued its active participation in the work of the Executive Committee for Humanitarian Affairs (ECHA) and the Inter-Agency Standing Committee (IASC), seeking to ensure that refugee protection is strengthened through stronger cooperation among agencies. |
УВКБ продолжало активно участвовать в работе Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ) и Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), стремясь обеспечить более полную защиту беженцев за счет активизации сотрудничества между учреждениями. |
The Office has continued to work closely with the IDP Unit in OCHA on measures to strengthen the Collaborative Approach for IDP protection, seeking to develop practical recommendations and tools for improved implementation, with a special focus on the role of the Humanitarian Coordinator and country teams. |
Управление продолжало активно работать с Группой по внутреннему перемещению УКГД в области мер по укреплению Согласованного подхода к защите ВПЛ, стремясь разработать практические рекомендации и средства для улучшения процесса осуществления с уделением особого внимания роли координатора по гуманитарным вопросам и страновых групп. |
In seeking such enjoyment, it should be borne in mind that the individual is not only the beneficiary but also the architect. |
Стремясь к обеспечению этого права, следует учитывать, что человек - это не просто пассивный потребитель прав, |
Parties were also encouraged to enable their designated national authorities to perform the functions required by the Convention, by seeking to ensure that they had sufficient resources to perform their tasks effectively, in line with article 4 of the Convention. |
Стороны были также призваны создать условия, позволяющие их назначенным национальным органам осуществлять требуемые Конвенцией функции, стремясь при этом обеспечить, чтобы они обладали достаточными ресурсами для эффективного выполнения стоящих перед ними задач в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
In seeking the most efficient way to give practical effect to decision 3/2 of the Conference, the Secretariat began implementing that decision by forming an open-ended steering committee, which held its first meeting in Vienna on 7 and 8 June 2007. |
Стремясь изыскать наиболее эффективный способ практической реализации решения 3/2 Конференции, Секретариат приступил к осуществлению этого решения, создав Руководящий комитет открытого состава, который провел свое первое совещание в Вене 7 и 8 июня 2007 года. |
The management of the Fund is geared towards maintaining a careful balance between the expectations of risk and reward over the medium to long term, rather than towards taking the risk inherent in seeking high short-term returns. |
Руководство Фонда осмотрительно стремится поддерживать баланс между ожидаемым риском и ожидаемой прибылью в течение среднесрочного или долгосрочного периодов, не стремясь извлекать высокие краткосрочные прибыли, получение которых неизбежно сопряжено с риском. |
She sought assurances that, in seeking to mediate and conciliate, the Dispute Settlement Division of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women was not, in effect, encouraging women to revert to their traditional acceptance of ill-treatment. |
Она хочет получить заверения в том, что, стремясь к обеспечению посредничества и примирения, отдел по урегулированию споров министерства по социальным вопросам и положению женщин фактически не поощряет их к возвращению к традиционному восприятию грубого обращения. |
On 11 September 2002, recognizing the meaning of that date and seeking to further consolidate the anti-terrorist struggle in Africa as part of the worldwide movement against terrorism, the African Union organized a high-level intergovernmental meeting in Algiers on terrorism in Africa. |
11 сентября 2002 года, признавая значение этой даты и стремясь к дальнейшему укреплению антитеррористической борьбы в Африке, как части всемирного движения против терроризма, Африканский союз организовал межправительственное совещание высокого уровня в Алжире по вопросу о терроризме в Африке. |
In the context of this general approach aimed at preventing road accidents, the organizations concerned examined the various proposals made at the thirty-eighth session of WP., seeking to identify a theme applicable to all the countries of the region and all the actors in road safety. |
В контексте этого общего подхода, направленного на предупреждение дорожно-транспортных происшествий, вышеуказанные заинтересованные организации изучили различные предложения, высказанные на тридцать восьмой сессии WP., стремясь определить тему, актуальную для всех стран региона и для всех сторон, от которых зависит безопасность дорожного движения. |
After voter registration commenced, NDC brought a challenge to the Supreme Court, seeking to halt the process on the grounds that a constitutional provision, requiring constituency demarcation before voter registration, had been bypassed. |
После того как началась регистрация избирателей, НДК обратилась в Верховный суд с иском, стремясь остановить этот процесс на том основании, что обойдено конституционное положение, требующее, чтобы регистрации избирателей предшествовала демаркация избирательных округов. |
Pursuant to this strategy, and with the purpose of seeking to pressure our country into accepting its demands in the name of negotiations, the Hellenic Republic objected to the admission of my country to North Atlantic Treaty Organization membership in 2008. |
Проводя эту стратегию и стремясь давлением заставить нашу страну согласиться на ее требования на переговорах по поводу названия, Греческая Республика выдвинула в 2008 году возражение против вступления моей страны в Организацию Североатлантического договора. |
It was incomprehensible that the Argentine Government could absolve itself from its recent past while seeking to punish a small and peaceful people for something that Argentina incorrectly claimed had happened almost two centuries earlier. |
Непостижимо, что правительство Аргентины способно отказаться от недавнего прошлого, стремясь подвергнуть наказанию маленький мирный народ за то, что по ошибочному заявлению Аргентины произошло двумя столетиями ранее. |
The Ministry for the Advancement of Women gave priority in its Plan of Action to rural women and was seeking to reach women in remote rural areas, as Mauritania was a vast country. |
В рамках своего Плана действий Министерство по улучшению положения женщин уделяет приоритетное внимание сельским женщинам, стремясь охватить женщин из отдаленных сельских районов, поскольку территория Мавритании весьма обширна. |
Spain decided some time ago to maintain a highly constructive profile in the Conference, seeking like other delegations to be part of the solution and not part of the problem. |
Какое-то время назад Испания решила выдерживать весьма конструктивный профиль на Конференции, стремясь, как и другие делегации, быть не частью проблемы, а частью решения. |
Consequently, in the discharging of her mandate, she took full account of domestic legislation and reaffirmed the full applicability of international human rights norms to the domestic context, by seeking to identify shortcomings and problem areas and recommending constructive solutions. |
Поэтому при выполнении своего мандата она полностью учитывала внутреннее законодательство и подтверждала полную применимость международных норм в области прав человека в национальном контексте, стремясь выявить недостатки и проблемные области и рекомендовать конструктивные решения. |
He highlighted that the exchange of practices is among the main objectives of UPR and noted that the migrant policy of Ecuador is focused on the people, seeking to achieve a dignified migration process and the effective participation of societies of origin and destination. |
Он подчеркнул, что обмен опытом является одной из основных задач УПО, и отметил, что в своей политике в области миграции Эквадор делает акцент на интересы людей, стремясь сформировать процесс миграции на достойной основе и при активном участии стран происхождения и назначения. |