In so doing, the University has endeavoured to enhance the policy contents and relevance of its studies, while seeking to maintain academic excellence. |
В рамках этой деятельности Университет прилагает усилия в целях расширения политического содержания и значения своих исследований, стремясь при этом сохранять самый высокий академический уровень. |
There is a clear and overwhelming moral case for protecting all children while seeking the peaceful resolution of wars and challenging the justification for any armed conflict. |
Стремясь к поиску путей мирного разрешения военных конфликтов и отвергая оправдание любого военного конфликта, абсолютно оправданно и необходимо с моральной точки зрения обеспечивать защиту всех детей. |
Bangladesh is prepared to contribute to the major negotiations in the field of disarmament, and with this end in view is seeking membership of the Conference on Disarmament. |
Республика Бангладеш готова внести свой вклад в серьезные переговоры в области разоружения и, стремясь к этой цели, добивается членства в Конференции по разоружению. |
It will continue to cooperate with the countries of the European Economic Area and Switzerland, seeking to develop closer ties of political and economic cooperation with them. |
Он будет и впредь сотрудничать со странами европейской экономической зоны и Швейцарией, стремясь при этом обеспечивать более тесное взаимодействие с ними в политической и экономической областях. |
Women's experiences and expertise of safeguarding the environment while at the same time seeking to ensure adequate and sustainable resource allocations within households and communities must be acknowledged and incorporated into decision-making processes. |
В процессах принятия решений необходимо признавать и учитывать опыт и знания, которые накопили женщины в деле сохранения окружающей среды, стремясь в то же время обеспечивать адекватное и устойчивое распределение ресурсов в домашних хозяйствах и общинах. |
In seeking to meet the demand for land on the part of peasants and indigenous populations, however, the Government faced formidable difficulties which could be traced to the country's long history of social injustice. |
Тем не менее стремясь удовлетворить потребности крестьян и коренного населения в земле, правительство сталкивается с колоссальными трудностями, причины которых коренятся в существующих издавна формах социальной несправедливости. |
In consultation with the Chairman of the High-level Expert Group, it was decided to pursue an incremental approach, seeking at an initial stage to enlist World Bank support for UNDCP operations at the field level. |
В консультации с председателем Группы экспертов высокого уровня было принято решение по-прежнему применять поэтапный подход, стремясь на первоначальных этапах заручиться поддержкой Всемирного банка при осуществлении мероприятий ЮНДКП на местном уровне. |
A few countries, seeking to avoid any decision on the matter, have taken refuge in appeals for consensus and in claims that the issue is "disruptive". |
Некоторые страны, стремясь избежать принятия любого решения по данному вопросу, нашли себе убежище в призывах к консенсусу и в утверждениях о том, что вопрос является «подрывным». |
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. |
Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах. |
In seeking to assure the continued effectiveness of the Special Committee, a number of delegations stressed the importance of providing detailed recommendations and realistic and consistent policy and guidance to the Secretariat and other United Nations bodies, as appropriate. |
Стремясь обеспечить сохранение эффективности работы Специального комитета, ряд делегаций подчеркнули важность разработки подробных рекомендаций и реалистичной и последовательной политики и руководства для Секретариата и других органов Организации Объединенных Наций, в зависимости от случая. |
One key driver is the increased competitive pressure created by liberalization and technological progress, which forces firms to spend more on R&D and speed up the innovation process, while seeking to reduce costs and find the necessary skills. |
Один из наиболее важных из них - нарастание конкурентного нажима, создаваемого либерализацией и научно-техническим прогрессом, который заставляет фирмы тратить больше средств на НИОКР и ускорять процесс инноваций, одновременно стремясь снижать издержки и привлекать работников необходимой квалификации. |
The Government and the Church of Cyprus have spared no effort or money in seeking to recover, or even buy back, whatever Cypriot antiquities could be salvaged. |
Правительство и церковь Кипра не жалеют ни усилий, ни денег, стремясь вернуть или даже выкупить какие-либо кипрские антикварные предметы, которые можно было бы спасти. |
Being entrusted with seeking the truth rather than justice, they have the merit of revealing the mechanics of a system of violation of human rights, among other things by identifying the entities and authorities involved, reconstructing their role and preserving the evidence. |
Заслуга таких комиссий заключается в том, что, стремясь скорее к установлению истины, чем справедливости, они выявляют механизмы системы нарушений прав человека, в частности, устанавливая причастные к таким нарушениям учреждения и административные органы, определяя их роль и сохраняя доказательства. |
Ms. Dunlop said that the Peacebuilding Commission had been instrumental in providing support to Sierra Leone which had made significant progress in respect of the rule of law, human rights, justice and security, while seeking to preserve micro-economic stability and promote economic growth. |
Г-жа Данлоп говорит, что Комиссия по миростроительству играла ведущую роль в оказании поддержки Сьерра-Леоне, которая достигла значительного прогресса в области верховенства права, прав человека, правосудия и безопасности, стремясь сохранить микроэкономическую стабильность и способствовать экономическому росту. |
The international community has been faced with many dilemmas in seeking to provide assistance to the Afghan people in a difficult political and human rights context. |
Стремясь оказать помощь афганскому народу в трудной политической обстановке и в условиях серьезного положения в области прав человека, международное сообщество сталкивается со множеством проблем. |
In the same vein, since its inception in 2002, the African Union, in seeking to foster the protection of civilians in situations of armed conflict in the continent, has established major policy frameworks and institutions. |
В свою очередь, с момента своего образования в 2002 году Африканский союз, стремясь укрепить защиту гражданских лиц в ходе военных конфликтов на континенте, создал свои основные политические рамки и институты. |
In keeping with its mandate, the Office will continue to promote the global accord proposal, seeking to support basic consensus-building and check the downward spiral of confrontation and polarization. |
Осуществляя свой мандат, Отделение будет способствовать заключению предлагаемого "всеобщего соглашения", стремясь тем самым содействовать формированию консенсуса по основным вопросам, который сможет остановить спираль конфронтации и поляризации. |
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. |
Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке. |
Following the open meeting of the Security Council in February 2007, the Committee expanded its cooperation with relevant international and regional organizations, seeking to involve them more actively in practical implementation of resolution 1540. |
После проведения открытого заседания Совета Безопасности в феврале 2007 года Комитет расширил свое сотрудничество с соответствующими международными и региональными организациями, стремясь добиться их более активного участия в практическом выполнении резолюции 1540. |
In seeking to fulfil its commitments under the Framework Convention on Climate Change, Australia had developed a national greenhouse gas abatement strategy, which was currently under review. |
Стремясь обеспечить выполнение своих обязательств по Рамочной конвенции об изменении климата, Австралия разработала национальную стратегию сокращения выбросов парниковых газов, которая в настоящее время пересматривается. |
It is in many ways a fitting tribute to the realism, statesmanship and spirit of compromise shown by the leaders of South Africa in rising above their past differences and seeking an amicable political settlement. |
Это во многом является соответствующей данью реализму, государственной мудрости и духу компромисса, которые проявили руководители Южной Африки, поднявшись над своими прошлыми разногласиями и стремясь к дружественному политическому урегулированию. |
(c) To promote and protect indigenous intellectual property, seeking compatibility between the traditionally collective form of production and the dominant system based on private ownership. |
с) поощрять и охранять интеллектуальную собственность коренных народов, стремясь при этом к совместимости традиционного коллективного производства с доминирующей системой, основывающейся на индивидуальной собственности. |
Representing UNITAR in the Asia-Pacific region and seeking synergies with other projects of UNITAR, the Hiroshima Regional Office also strengthens partnerships among United Nations and other entities. |
Представляя ЮНИТАР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и стремясь добиться синергизма с другими проектами ЮНИТАР, Региональное отделение в Хиросиме укрепляет также партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями. |
The Angolan Armed Forces (FAA) appear to be determined to defend the key provincial capitals, while seeking to recover control over the diamond-mining areas in Lunda Norte and Malange Provinces. |
Ангольские вооруженные силы (АВС), по всей видимости, полны решимости защищать основные центры провинций, стремясь одновременно вновь взять под контроль алмазодобывающие районы в провинциях Северная Лунда и Маланже. |
Afghanistan's President Hamid Karzai has stepped up international fundraising efforts in recent weeks, seeking a fresh package of military and reconstruction aid from the United States, together with stronger strategic guarantees. |
Президент Афганистана Хамид Карзай прилагает в последние несколько недель дополнительные усилия по мобилизации международных средств, стремясь получить свежий пакет военной помощи, а также помощи на восстановление от Соединенных Штатов, наряду с более твердыми стратегическими гарантиями. |