Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. |
В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
Members of the Task Team met through videoconferencing and communicated via electronic means, from September 2012 to May 2013, with secretariat support from the Department of Economic and Social Affairs, seeking to deliver one output for each of its tasks. |
Члены Целевой группы проводили свои совещания средствами видеоконференционного обслуживания и общались при помощи электронных средств связи с сентября 2012 года по май 2013 года, пользуясь секретариатской поддержкой Департамента по экономическим и социальным вопросам и стремясь к достижению одного целевого результата по каждой из поставленной перед Группой задач. |
Since 2010, UNICEF has focused efforts in improving management of the humanitarian response based on the revised Core Commitments to Children in Humanitarian Action (CCCs), seeking to align them with international standards and make them more results-focused. |
С 2010 года ЮНИСЕФ занимается вопросами совершенствования системы гуманитарного реагирования с учетом пересмотренных основных обязательств в отношении детей в области гуманитарной деятельности, стремясь привести их в соответствие с международными стандартами и усилить их ориентированность на результаты. |
It had assumed a role that transcended its initial mandate, seeking not only to improve working methods but also to bring about substantive reforms. |
Оно взяло на себя роль, выходящую за рамки его первоначального мандата, стремясь не только усовершенствовать методы работы, но и провести кардинальные реформы. |
The Special Rapporteur recommends that States and other stakeholders support victims and families of victims of mass or grave human rights violations, or traumatic events, seeking to commemorate the past. |
Специальный докладчик рекомендует государствам и другим субъектам поддерживать жертв массовых или серьезных нарушений прав человека или травмирующих событий и их семьи, стремясь к сохранению памяти о прошлом. |
The group's fighters have melted into various communities in different regions, seeking to exploit clan rivalries and political disagreements, the absence of effective local administrations and the attendant lack of social services in certain areas. |
Боевики из этой группировки влились в различные общины в разных областях, стремясь использовать клановые распри и политические разногласия, отсутствие эффективных местных органов власти и сопутствующую нехватку социальных услуг в некоторых районах. |
In addressing the remaining challenges in its transition to democracy and seeking to promote economic and social development, his Government attached great importance to cooperation with the United Nations and its agencies, which also had a key role to play in narrowing the digital divide. |
Занимаясь решением оставшихся проблем в процессе перехода к демократии и стремясь содействовать социально-экономическому развитию, его правительство придает большое значение сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, которые также призваны сыграть ключевую роль в сокращении цифрового разрыва. |
Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. |
Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека. |
Being aware of these matters and seeking to change this unfavourable situation, the government of the Slovak Republic adopted two National Action Plans for the Prevention and Elimination of Violence against Women in the period under review, covering the periods 2009-2012 and 2014-2019 respectively. |
Осознавая имеющиеся проблемы и стремясь к изменению неблагоприятных условий, в отчетном периоде правительство Словацкой Республики приняло два Национальных плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, охватывающих соответственно периоды 2009 - 2012 и 2014 - 2019 годов. |
Freedom of scientific research is likewise guaranteed and the State is committed to sponsoring researchers and inventors, protecting their creative output, seeking to bring it to bear and providing the necessary means for encouraging that process. |
Также гарантируется свобода научных исследований, и государство стремится к поощрению исследователей и изобретателей, защищая их творческий труд, стремясь использовать его результаты и выделяя необходимые средства для поощрения этого процесса. |
Both mandate holders have taken a strongly thematic approach to their work, actively seeking to identify cross-cutting concerns and aspects and manifestations of trafficking that are highly relevant to all States and have not yet been subject to detailed consideration. |
Оба мандатария применяли в своей работе строго тематический подход, стремясь активно выявлять общие проблемы, аспекты и проявления торговли людьми, которые в значительной степени характерны для всех государств и еще не стали предметом подробного анализа. |
By seeking this job, this unnecessary business of running for senate, the first lady is renouncing that very oath. |
Стремясь к этой работе, этому ненужной работе в Сенате, первая леди нарушают эту клятву. |
The reporting period also saw a further serious deterioration in the food situation, which, according to the above-mentioned overview funding report, the Government has begun to acknowledge publicly, actively seeking food assistance in bilateral meetings with Member States. |
Кроме того, за отчетный период произошло дальнейшее серьезное ухудшение продовольственной ситуации, что, согласно вышеупомянутому докладу по обзору финансирования, публично признало правительство, активно стремясь получить продовольственную помощь в ходе двусторонних встреч с государствами-членами. |
Economic growth, together with policy measures for equitable redistribution, have enabled the Argentine State to make progress in strengthening rights for all while seeking to ensure equal opportunity through active policies of social protection and empowerment. |
Экономический рост в сочетании с политическими мерами, направленными на обеспечение справедливого распределения, позволили аргентинскому государству добиться прогресса в укреплении прав всех людей, стремясь при этом гарантировать равные права путем проведения активной политики социальной защиты и расширения прав и возможностей. |
Similarly, our defence and security forces were seeking to promote the restoration of peace and at the same time safeguard the integrity of the national territory at the least possible cost in human lives. |
По этой причине наши силы обороны и безопасности предпринимали шаги к восстановлению мира вкупе с охраной территориальной целостности нашей страны, стремясь свести к минимуму число человеческих жертв. |
By aligning NAPs with The Strategy and seeking for joint implementation with NAPAs, the UNCCD secretariat will be in a better position to assist countries to accomplish goals that none could achieve alone. |
Согласовывая НПД со Стратегией и стремясь к их совместному осуществлению с НПДА, секретариат КБОООН окажется в лучшем положении для оказания помощи странам в осуществлении поставленных целей, чем мог бы добиться какой-либо орган в одиночку. |
While it was difficult to identify a single cause or solution, his Government had played an active role in helping to reduce excessive food price volatility and alleviate its effects, while consistently seeking to promote free trade. |
В то время как трудно найти единственную причину или решение, правительство страны оратора играло активную роль в оказании помощи с целью уменьшения чрезмерной нестабильности цен на продовольствие и смягчения ее последствий, при этом стремясь последовательно содействовать свободе торговли. |
In seeking to apply the common procedures adopted by the World Customs Organization and in view of the importance of controlling border transit points, Tunisia has adopted an integrated security plan to control people and goods. |
Стремясь применять общие процедуры, принятые Всемирной таможенной организацией, и с учетом важного значения пограничного контроля на контрольно-пропускных пунктах, Тунис разработал комплексный план мер безопасности по контролю за людьми и товарами. |
By seeking to ensure that only issues requiring urgent attention were taken up at special sessions the United States was aiming to place greater focus on the Global Ministerial Environment Forum. |
Стремясь добиться, чтобы на специальных сессиях поднимались только вопросы, требующие срочного внимания, Соединенные Штаты хотели придать бóльшую целенаправленность Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
In seeking to monitor the application of the Convention, and through its recommendations, the Committee sought to improve the status of women as a platform for improving societies and nations on the whole. |
Стремясь контролировать применение Конвенции и с учетом своих рекомендаций, Комитет пытается улучшить положение женщин на основе платформы для совершенствования общества и нации в целом. |
It is encouraging work under way in various international forums, and seeking to ensure that the resulting initiatives are in the spirit of Security Council resolution 1540 (2004) and the European Union Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction. |
В этой связи она поощряет работу, проводимую в рамках различных международных органов, стремясь к тому, чтобы генерируемые благодаря этому инициативы соответствовали духу резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и Европейской стратегии по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
The introduction of common services in 2004 has become mandatory at the country level, and United Nations funds and programmes have relocated to shared premises in 60 countries, seeking to maximize potential efficiencies and savings. |
Применение введенной в 2004 году практики использования общих служб стало обязательным на страновом уровне, и фонды и программы Организации Объединенных Наций переехали в общие помещения в 60 странах, стремясь в перспективе добиться максимальной эффективности и экономии средств. |
The Special Unit will strengthen cooperation with other UNDP bureaux and units, country offices and regional centres by seeking to ensure that their programmes benefit from the growing number of experts and world-class institutions in various parts of the South so as to generate a much greater impact. |
Специальная группа будет расширять сотрудничество с другими бюро и группами, страновыми отделениями и региональными центрами ПРООН, стремясь обеспечить, чтобы в их программах участвовало все большее число экспертов и учреждений международного класса в различных странах Юга, с тем чтобы значительно повысить результативность работы. |
Some of our countries have instituted a national policy for youth so that the young people may participate in shaping the societies in which they live while seeking to improve themselves and realize their full potential. |
Некоторые из наших стран разрабатывают национальную политику для молодежи, с тем чтобы молодежь могла участвовать в развитии обществ, в которых она живет, стремясь в то же время к самосовершенствованию и реализации в полной мере своего потенциала. |
Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. |
С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |